Marcos 14
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Baku barri yingkana munganawa jayalu yabimba nanda wangarr, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu nangangi jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Nanamanji barri jali yingkana mungawawa jayalu yabimba nanda wangarr, baki malumba yali jungka, mambukamuku jurjkanyi baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Malumba yali jungku, baki yanyba yalungki yanka jayalu marrimba Jisus, baki jayalu kurdanba Jisus. Miku yaliyanyi nulijba yalungi muramukuyngka jingkiykanyi jalija yalu marrimba Jisus.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Yanyba yalungki, “Jangambala marrimba Jisus, baki jangambala kurdanba, ngala miku nanamanji jalija ngambala jungku nanginkanyi wangarranyi. Kajamuku yalu badajbangka nanginkurri nanginkanyi wangarranyi, baki yalungka yanyba nangangi Jisuskanyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Jayalu manku kiji ngambalangi, jaliyi ngambala marrimba Jisus wangarrina. Jayalu manku walkurra kiji ngambalangi,” Barriwa. Nani yalungki yanyba marrimbikanyi Jisus kardarda barri.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Barlbayi Jisus karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki ngankijba nyuli barrawuna. Nanda nangangi barrawu Sayiminkanyi. Nanda nganinyi Sayimin, wabula nyulili ngujbulijba waban bukamba, ngala nanijba kunybijbayi barri. Jungkuyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku nangandu, baki wardamba yalungki mamanyi. Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki ngankijbayi jibarri kalawuyngkurru barrawuna. Kuyu nyuli bujili nangandu marnina. Kalawunyi bujilina nanda yaji barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Niji nanankanyi yajinyi, nard. Nanamanji barri yalili yarrijba nanda yaji kuyuwana Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi nangangi jambana. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda nard. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki bindabayi nanda yaji nangandu kulajina Jisusnyina.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 — ausente —
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Wijbakiyi jurlwa nanankanyi jibarrinyi. Yabimba nyuli kunybamirra yaji ngaki.
6 mas Jesus disse:
7 Jawuda jala yalu mikuyaji yalungi dungalanyi, yurrngumba yalu jungkuka narrindu. Yurrngumba yuku narri lalanba yalunya, jala mikuyaji yalungi dungalanyi. Ngala miku ngayiyi ngayu jungku nayiba narrindu yurrngumba. Miku narriyi jurlwa nangangi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Bindaba nyuli nanda nard ngakinyina mankanyina, baki nanankardi barri birrirrinja ngaka mankanyi makaykanyi nganjalu jambana.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ngayu karungka narrinya jangkurranyi. Baku barri juju jayalunjalu karu ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba jayalunjalu karu wandijiyana. Jalija yalunjalu karu ngaki, baki jayalunjalu karu nanginkanyi jibarrinyi marda. Jayalunjalu karu nanginkanyi yajinyi, jali nyulu yabimba ngaki. Baki jayalu marda jingkijba nayinda jibarri, nyulu kunyba marda ngaki.” Barriwa.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yingka kandi nangangi Jisuskanyi, niji Judas Yiskariyud, yangkalamba nangki kurdulu nanganbunanyi Jisusnanyi. Baki jilajba nyuli yalundurri, walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi. Karuyi yalunya Judaswanyi, janyulu kuyu yalunya nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Mirnarrijba yali muwa nangangi, baki karu yali Judas, jayalu wajba dungalanyi, nyulu kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Baki nanankardi barri nanangini Judaswanyi nyuliyanyi kuyu yalunya mambukamuku jurjkanyi nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus. Yurrngumba barri nangki mankumanku yanka janyulu kuyu yalunya nangandurri. Barriwa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Jali waluwinyi nanda wangarr yalungi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu kurdanba nanda bulungu jibkanyi. Jali waluwinyi nanda wangarr, baki jilajba yali kandimuku nangandurri Jisusyurri. Baki yilikajba yali, “Wanjawa yajina janurru yarrijba nayinda yaji kamunyi wangarranyi. Wanjawa yajina janurru yarrijba mama barri.”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yanybayi Jisus kujarrayngka yalungi. Nyuli karu bulanya, “Janimbala jilajba bayungu barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Jalija nimbala wanbiya, baki janimbala najba nganinyi dukanarriykurri wabuda lujulujuna. Janimbala jilajba nangandu wakiwarrina.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Janimbala jilajba nangandu barrawurri. Jalija nimbala wanbiya barrawuna, baki janimbala yanyba nangangi mungkijinyi nanankanyi barrawunyi, ‘Nanda milidimbawarr nurrungi, nyulu yanybaka nganyi, nyulu baki nanganginmukunyi kandimukunyi, janurru jarrba nayinda wangarr kamu nganyinyina barrawuna. Nani barri nyulu yanybaka nganyi. Wanjawa yajina jangaliya yarrijba mama. Janinji minimba ngalinya barri.’ Nani barri janimbala yanyba nangangi barri.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Baki janimbalanya minimba walkurrayngka yajinyi yundukula barrawuna. Nanda kunyba yaji yabimbikanyi wangarr. Nanaba barri janimbala yarrijba mama kamunyi wangarranyi.” Nani barri yanybayi Jisus bulangi, baki nyuli manjijba bulanya.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Barlba buli barrawuyabarrawuyarri, baki yabimba buli nanda yaji jali karu Jisuswanyi. Najba buli nganinyi wabudayudi, baki jilajba buli nangandu mungkijiyurri barrawunyi. Nyuli minimba bulanya yajinyi yundukula barrawuna, baki nanaba buli yundijba bulungu jib kamunyi wangarranyi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ngala nyuli mungimungijba yaji, baki badajba yali karrina, Jisus baki nanganginmuku kandimuku 12 barri. Jilajba yali nanankurri barrawurri, baki jungku yali wangarranyi.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ngala yali jarrba yaji, baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya, yingamali narringi jala nyulu jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki janganjalu marrimba.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Jali manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki ngindu yali muwa. Yanyba yali nangangi, yingka baki yingka baki yingka, “Miku kuna ngayu nanda. Miku ngayiyi karu yalunya nganyi.” Nani yalili yanyba nangangi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yingamali jala jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yalunya ngaki.
20 Jesus respondeu:
21 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba. Nanangini najawanyi Kudkanyi karungka yalunya ngaki, jangaka janyba. Ngala nanda nganinyi jalija yalunya wajba ngaki, janangka ngindu muwa. Janangka ngindu muwa kudanyu barri. Jaliyanyi nangka miku birnandaba, baki yuku janyulu kunyba yaji nangangi.” Barriwa.
21 Pois o
22 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki wudumbayi kudiya damba Jisuswanyi. Marrimba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi dambanyi. Dalyamba nyuli damba, baki wawajba nyuli yalunya bijalanyi dambanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Kuyu narri nayinda damba. Janarri jarrba. Nayinda damba barrinani ngaki mankanyi.” Barriwa.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Baki nyulu wudumba yukururu jirdi ngarrkinyi krayibkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi ngarrkinyi, baki wawajba nyuli yalunya ngarrkinyi. Baki ngaraba yali bijal ngarrki bukambijunyi.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngarrki barrinani ngaki ngulya. Bukambijunyi yalu barimbaka yaji. Baki marda yalungkimi janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi, jalili yalu yabimba. Ngala jangaka ngaka janyba yalungi. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu wankijba, janybangangi jangaka yalungi. Nani barri ngaki ngulya barlbangka kajamukuyngka. Nani barri jangayu yabimba yaji, nanankanyingangi jangkurranyi, jali yanyba Kud miku yangkalambikanyi.
24 Então Jesus disse:
25 Ngayu karungka narrinya, miku ngayiyi mili ngaraba ngarrki krayibkanyi nayiba jambana. Ngala baku barri jalija ngayu wankijba mili, jalija ngayu jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nanamanji barri jangayu mili ngaraba ngarrki krayibkanyi.” Barriwa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Brijba yali wangarr, baki barriwa yali walajba barndananyi. Barlba yali karrurrinybarri kulawirarri niji Yulib, ngala nyulu mungijba yaji.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ngala yali jilajba, baki yanybayi Jisus yalungi, “Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa mungana yajina, baki janarri wirlku ngakinbunanyi. Janganarri yingijba nyubana jungunkurri. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi barri, ‘Jalija nyulu daba nanda lalanbawarr jibkanyi Kudwanyi, jalija nyulu kurdanba, baki jayalu jarrbalijba jibmuku.’ Nanda jangkurr yanybaka ngaki. Jalija ngananjalu daba, baki janarri wirlku ngakinbunanyi.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ngala baku barri, jalija ngayu mili wankijba, baki jangayu jilajba langki nanankurri yajiyurri Kaliliyurri. Jangayu jilajba langki nanankurri waluwa narringi barri.” Barriwa.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Jalija nanginmuku yalu wirlku nganyinbunanyi, ngala miku ngayiyi. Miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ngala yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Ngayu karungka ninya. Bukambiju janarri wirlku ngakinbunanyi, baki mili yaji janinji yabimba ngaki. Janinji karu yalunya yingkamuku, miku nganinjimi jingkijba. Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra, waluwa nyulu kayaja kamu ngala nyulu kambalangijba yaji.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ngala jananganjayi Jisus Bidawanyi, “Miku ngayiyi karu yalunya nani nganyi. Miku. Jaliyi nganjalu kurdanba, baki miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku ngayiyi yanyba yalungi, miku ninyimi jingkijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri nyuli jananganja Jisus. Baki nanamuku yingkamuku kandimuku, yali marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Mili barri yali jilajba, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki wanbiya yali nananyina yajina munjimunji, niji Kidsamani. Yanybayi Jisus yalungi, “Janarri jungku nayiba, ngala jangayu jilajba bijal bundu. Jangayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Kuyu nyuli murrku nanganginmuku kandimuku nangandu, Bida baki Jayims baki Jun. Jilajba yali bijal bundu nangandu Jisusnyina. Ngala Jisus barri, kudanyu nangki ngindu muwa.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Yanyba nyuli yalungi murrkunyi, “Nginduka ngaka muwa. Kudanyu ngaka nginduka muwa. Jungku janarri nayiba, baki najbawa janarri yaji ngaki.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Wijbayi Jisus yalundurri murrkuyngkurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki yanyba nyuli nangangi Bidanyi, “Wanyingkanyi narri kuluka, jali narrinya ngajaka najbawakanyi yaji ngakindu. Wanyingkanyi narri miku najbawa yaji ngakindu.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Najbawa janarri ngakindu, baki yanyba janarri mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri. Nulijba narri najbawankanyi yaji ngakindu, ngala narri ngunjarra, baki narri kuluka. Nulijba narri yabimbikanyi kunyba yaji, ngala miku narrimi ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Ngala Sayidin nyulu ngiruka. Nyulu nulijbangka jujambikanyi narrinya, narri yabimbikanyi balki yaji. Nanankardi barri marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri.” Barriwa.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Mili barri jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi. Baki mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli nanamannga jangkurr jali nyulu yanyba barrin. Nani barri mili yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Mili nyuli wijba yalundurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Miku yalungkiyanyi kurrkunba kulukankanyi. Mili dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki manyirru yali. Miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr yanybikanyi nangangi Jisuskanyi.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Baki mili barri nyuli barlba bijal bundu yalunbunanyi. Mili barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri. Baki mili nyuli wijba yalundurri. Yanyba nyuli yalungi, “Yuwajiwa kuna narri kululuka. Walajba narri. Nanijba barri nanamuku balkimuku, yalu badajbangka wudumbiji ngana, marrimbiji ngana Buwanya Bukambijuyngka.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Janarri walajba. Jangambala jilajba. Nayinda nyulu badajbangka, nanda jali nangka yangkalamba ngakinbunanyi. Nyulu kuyungka yalunya ngakindurri, yalu marrimbiji ngana.” Barriwa. Walajba yali ngala nyuli yanyba yalungi.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiyayi nanda yingka kandi Judas, baki kajamuku yalu nanaba nangandu. Yingkamukunyi yali kuyu wunanybala jankunbijinyi, baki yingkamukunyi yali kuyu kuduru. Manjijbayi yalunya mambukamukunyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi, baki malbumalbuwanyi, yalu marrimbiji Jisus.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Waluwa yanybayi nanda balki kandi Judas yalungi, “Nanda jalija ngayu jawunja, nyulu nanda jala narri kujba nangangi. Nanda barri janarri marrimba, janarri kuyu.” Nani barri nyuli yanyba yalungi waluwa barri.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Wanbiya yali, baki yinarramba jilajbayi Judas nangandurri Jisusyurri, yanybayi nangangi, “Nanama ninji Milidimbawarr”, baki jawunja nyuli Jisus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bunundujba yali nangandurri, baki marrimba yali Jisus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ngala kandi nangangi Jisuskanyi, nyuli karrinja nanaba jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi, baki jinamba nangki. Karlba nyuli nangangi kuwarda jankunbijiyudinyi. Barriwa barri bukamba karlba nyuli kuwarda, nanda jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yanybayi Jisus yalungi nanamukuyngka lukuluku, “Wanyingkanyi narri jilajba wudumbiji ngana jankunbijinyiyudi baki kuduruyudi, barrinani narri jilajba wudumbiji nanda maninjaku, jalija daba narrinya.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Yingkana kambana, baki yingkana kambana ngayi milidimba yalunya walkurranyina jurjina narrindu, ngala miku nganarriyanyi marrimba nanaba. Wanyingkanyi nanijba barri narri jilajba nanginjudinyi marrimbiji ngana. Nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yali yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nanda naja yanybaka ngaki, janganjalu marrimba, janganjalu linjumba. Duja yalungi jangkurr. Narri yabimbaka nanda yaji ngaki.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Bukambiju kandimuku nangangi, wirlku yali. Wirlku yali nangandunanyi, marralangangi yali kudanyu barri. Barriwa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ngala yingka kaburr, nyuli jilajba bayngkani nangandu Jisusnyina. Ngawamba yingamali jumbala lukuluku nangandu mankanyina, barrinani danyan. Marrimbayi kaburr yingkawanyi.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ngala ngawamba nyuli marrimba nangangi jumbala. Jali wirlku nanda kaburr, baki dalijbayi nangangi jumbala. Yingijba nyuli jumbala wambu yingkana marnina, baki wirlku nyuli mikuyaji jumbalanyi. Barriwa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kuyu yali Jisus barrawurri. Nanda nangangi barrawu, walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Nanaba barri jungkuyi mambukamuku jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, baki malbumalbumuku. Malumba yali jungku nananyina barrawuna, baki yukumba yali nangangi Jisuskanyi. Kuyu yali Jisus yalundurri.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ngala durrijbayi yalunya Bidawanyi. Durrijba nyuli juju bijal bayngkani, baki ngankijba nyuli barrikina jali lukuluku nananyina barrawuna. Jungku nyuli yalundu yilarrmukunyina. Ngarrijba nyuli janguna. Barriwa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 — ausente —
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kudiya yalungki karrinjarrijba, baki yanyba yali nayi jujambawarr jangkurr,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Manku nurri nayinda nganinyi yanybikurri nayi barri, ‘Jangayu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jangayu dalyamba nayinda jurj jali yalu yabimba yingkamukunyi. Ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili yabimba yingka jurj. Ngayu barri ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji. Jangayu ngayuman yabimba nanda yingka jurj kujarraka barndayka.’ Nani barri nurri manku Jisus yanybikurri.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ngala miku yaliyanyi yanyba nanamannga jangkurr. Yinini yinini jangkurr yali yanyba nangangi.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Karrinjayi nanda walkurra mambuka jurjkanyi burrandi yalundu, baki ngajaka nyuli Jisus, “Ninji mankuyi yalungi jangkurr, ngala wanyingkanyi ninji miku jananganja yalunya nanankanyi jangkurranyi, jali yalu yanyba. Wanyingkanyi barri.”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ngala miku nyuliyanyi jananganja nanda mambuka Jisuswanyi. Karda nyuli jungku. Baki mili ngajakayi Jisus walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, “Ninji kuna nanda Krayis, jali manjijba Kudwanyi. Ninji kuna jandanyi nangangi Kudkanyi. Karukiyi nurrunya duja jangkurranyi.”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Baki jananganjayi walkurra mambuka Jisuswanyi, “Yi. Ngayu Krayis. Ngala ngayu karungka narrinya, janganarri najba Buwanya Bukambijuyngka. Janganarri najba jungunkurri kingkarri nangandu Kudnyina, baki badaykurri kingkarrinya lalijinanyi ngaluna. Nani barri janganarri najba.” Barriwa.
62 Jesus respondeu:
63 Jali manku nanda jangkurr mambukawanyi jurjkanyi, baki bakaramba nyuli nangangi jumbala. Nani barri yalili bakaramba yalungi jumbala Jumukunyi, jalili yingka yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Bakaramba nyuli nangangi jumbala, baki yanyba nyuli, “Mikujiyi kuyu mili karunkanyi ngambalanya nanganginkanyi balkinyi yajinyi.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ngambala mankuyi nangangi jangkurr. Jujambawarr jangkurr nyuli yanyba ngambalangi nangangi Kudkanyi. Jujambawarr jangkurr. Wanyimba ngambalaja nangangi Jisuskanyi. Wanyimba.” Baki bukambiju yali yanyba, “Marda nangkimi janyba, yanybangangi nyuli balkimirra jangkurr nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Baki yali kiwumba wali Jisus yingkamukunyi, ngala yingkamukunyi yali makaba Jisus yami, baki daba yali Jisus marniyudinyi. Ngala ngajaka yali Jisus, “Wanjangini ninya daba. Marda ninjimi jingkijba nanda jali ninya daba. Wanjangini ninya daba. Karukiyi nurrunya.” Kuyu yali Jisus yilarrmukunyi, baki yali marda daba Jisus muwana marnina. Barriwa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Jungkuyi Bida barrikina muwana lukuluku nananyina barrawuna. Jilajbayi nangandurri jibarri jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Najba nyuli Bida ngarambikurri nangka janguna. Ningkijbayi Bida jibarriwanyi, baki yanyba nyuli nangangi, “Ninya jingkijbangka, jungku ninji barri nangandu Jisusnyina, nangangi yaji Nasarid. Ninji marda jungkuka nangandu.” Barriwa.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ngala jujambayi nanda jibarri Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Miku barri. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri yanybayi Bida nangangi. Walajbayi Bida, baki barlba nyuli bardawarri.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mili najbayi Bida nanangini jibarriwanyi, baki yanyba nyuli yalungi jali yalu karrinja nanaba, “Nayinda nganinyi, nyulu kandi nangangi Jisuskanyi.” Barriwa.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mili barri jujambayi Bidawanyi, “Miku ngayimi nangangi kandi. Miku.” Barriwa. Kamu barri yalu jali karrinja nanaba nangandu, yanyba yali nangangi Bidanyi, “Yi. Ninji barri kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji nangangi mungkiji. Nganyi yaji Kalili marda. Nimbala mungkijiwuya. Yingamali nimbalangi yaji.” Barriwa.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Baki jananganjayi yalunya Bidawanyi. Jujamba nyuli yalunya. Yanyba nyuli balki jangkurr yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu dabanki ngana jaliyi miku duja nanda jangkurr. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Bidawanyi.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kaya nyuli barri. Baki mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali yanyba Jisus nangangi barrin, “Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra.” Mankuwayi nanda jangkurr Bidawanyi, baki ngindu nangki muwa kudanyu barri. Kudanyu nangki ngindu muwa mirlarryudi. Barriwa.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.