Marcos 14

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baku barri yingkana munganawa jayalu yabimba nanda wangarr, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu nangangi jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Nanamanji barri jali yingkana mungawawa jayalu yabimba nanda wangarr, baki malumba yali jungka, mambukamuku jurjkanyi baki milidimbawarrmuku yuwanyi. Malumba yali jungku, baki yanyba yalungki yanka jayalu marrimba Jisus, baki jayalu kurdanba Jisus. Miku yaliyanyi nulijba yalungi muramukuyngka jingkiykanyi jalija yalu marrimba Jisus.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Yanyba yalungki, “Jangambala marrimba Jisus, baki jangambala kurdanba, ngala miku nanamanji jalija ngambala jungku nanginkanyi wangarranyi. Kajamuku yalu badajbangka nanginkurri nanginkanyi wangarranyi, baki yalungka yanyba nangangi Jisuskanyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi. Jayalu manku kiji ngambalangi, jaliyi ngambala marrimba Jisus wangarrina. Jayalu manku walkurra kiji ngambalangi,” Barriwa. Nani yalungki yanyba marrimbikanyi Jisus kardarda barri.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Barlbayi Jisus karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri niji Bidani, baki ngankijba nyuli barrawuna. Nanda nangangi barrawu Sayiminkanyi. Nanda nganinyi Sayimin, wabula nyulili ngujbulijba waban bukamba, ngala nanijba kunybijbayi barri. Jungkuyi Jisus baki nanganginmuku kandimuku nangandu, baki wardamba yalungki mamanyi. Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki ngankijbayi jibarri kalawuyngkurru barrawuna. Kuyu nyuli bujili nangandu marnina. Kalawunyi bujilina nanda yaji barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Niji nanankanyi yajinyi, nard. Nanamanji barri yalili yarrijba nanda yaji kuyuwana Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi nangangi jambana. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda nard. Jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri, baki bindabayi nanda yaji nangandu kulajina Jisusnyina.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 — ausente —
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Wijbakiyi jurlwa nanankanyi jibarrinyi. Yabimba nyuli kunybamirra yaji ngaki.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Jawuda jala yalu mikuyaji yalungi dungalanyi, yurrngumba yalu jungkuka narrindu. Yurrngumba yuku narri lalanba yalunya, jala mikuyaji yalungi dungalanyi. Ngala miku ngayiyi ngayu jungku nayiba narrindu yurrngumba. Miku narriyi jurlwa nangangi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bindaba nyuli nanda nard ngakinyina mankanyina, baki nanankardi barri birrirrinja ngaka mankanyi makaykanyi nganjalu jambana.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ngayu karungka narrinya jangkurranyi. Baku barri juju jayalunjalu karu ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi. Yurrngumba jayalunjalu karu wandijiyana. Jalija yalunjalu karu ngaki, baki jayalunjalu karu nanginkanyi jibarrinyi marda. Jayalunjalu karu nanginkanyi yajinyi, jali nyulu yabimba ngaki. Baki jayalu marda jingkijba nayinda jibarri, nyulu kunyba marda ngaki.” Barriwa.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yingka kandi nangangi Jisuskanyi, niji Judas Yiskariyud, yangkalamba nangki kurdulu nanganbunanyi Jisusnanyi. Baki jilajba nyuli yalundurri, walkurrayngkurri mambukarri jurjkanyi. Karuyi yalunya Judaswanyi, janyulu kuyu yalunya nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mirnarrijba yali muwa nangangi, baki karu yali Judas, jayalu wajba dungalanyi, nyulu kuyunkanyi yalunya nangandurri Jisusyurri. Baki nanankardi barri nanangini Judaswanyi nyuliyanyi kuyu yalunya mambukamuku jurjkanyi nangandurri Jisusyurri, yalu marrimbiji Jisus. Yurrngumba barri nangki mankumanku yanka janyulu kuyu yalunya nangandurri. Barriwa.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Jali waluwinyi nanda wangarr yalungi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu kurdanba nanda bulungu jibkanyi. Jali waluwinyi nanda wangarr, baki jilajba yali kandimuku nangandurri Jisusyurri. Baki yilikajba yali, “Wanjawa yajina janurru yarrijba nayinda yaji kamunyi wangarranyi. Wanjawa yajina janurru yarrijba mama barri.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yanybayi Jisus kujarrayngka yalungi. Nyuli karu bulanya, “Janimbala jilajba bayungu barrawuyabarrawuyarri Jirusalimyurri. Jalija nimbala wanbiya, baki janimbala najba nganinyi dukanarriykurri wabuda lujulujuna. Janimbala jilajba nangandu wakiwarrina.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Janimbala jilajba nangandu barrawurri. Jalija nimbala wanbiya barrawuna, baki janimbala yanyba nangangi mungkijinyi nanankanyi barrawunyi, ‘Nanda milidimbawarr nurrungi, nyulu yanybaka nganyi, nyulu baki nanganginmukunyi kandimukunyi, janurru jarrba nayinda wangarr kamu nganyinyina barrawuna. Nani barri nyulu yanybaka nganyi. Wanjawa yajina jangaliya yarrijba mama. Janinji minimba ngalinya barri.’ Nani barri janimbala yanyba nangangi barri.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Baki janimbalanya minimba walkurrayngka yajinyi yundukula barrawuna. Nanda kunyba yaji yabimbikanyi wangarr. Nanaba barri janimbala yarrijba mama kamunyi wangarranyi.” Nani barri yanybayi Jisus bulangi, baki nyuli manjijba bulanya.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Barlba buli barrawuyabarrawuyarri, baki yabimba buli nanda yaji jali karu Jisuswanyi. Najba buli nganinyi wabudayudi, baki jilajba buli nangandu mungkijiyurri barrawunyi. Nyuli minimba bulanya yajinyi yundukula barrawuna, baki nanaba buli yundijba bulungu jib kamunyi wangarranyi, niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ngala nyuli mungimungijba yaji, baki badajba yali karrina, Jisus baki nanganginmuku kandimuku 12 barri. Jilajba yali nanankurri barrawurri, baki jungku yali wangarranyi.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ngala yali jarrba yaji, baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya, yingamali narringi jala nyulu jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yingkamuku wanjawa janganjalu wudumba. Baki janganjalu marrimba.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jali manku nanda jangkurr kandimukunyi, baki ngindu yali muwa. Yanyba yali nangangi, yingka baki yingka baki yingka, “Miku kuna ngayu nanda. Miku ngayiyi karu yalunya nganyi.” Nani yalili yanyba nangangi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Yingamali jala jarrbangka mama ngakindu, janangka yangkalamba ngakinbunanyi. Janyulu karu yalunya ngaki.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ngayu Buwanya Bukambijuyngka, jangaka janyba. Nanangini najawanyi Kudkanyi karungka yalunya ngaki, jangaka janyba. Ngala nanda nganinyi jalija yalunya wajba ngaki, janangka ngindu muwa. Janangka ngindu muwa kudanyu barri. Jaliyanyi nangka miku birnandaba, baki yuku janyulu kunyba yaji nangangi.” Barriwa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ngala yalungki wardamba mamanyi, baki wudumbayi kudiya damba Jisuswanyi. Marrimba nyuli nanda damba, baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi dambanyi. Dalyamba nyuli damba, baki wawajba nyuli yalunya bijalanyi dambanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, “Kuyu narri nayinda damba. Janarri jarrba. Nayinda damba barrinani ngaki mankanyi.” Barriwa.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Baki nyulu wudumba yukururu jirdi ngarrkinyi krayibkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi ngarrkinyi, baki wawajba nyuli yalunya ngarrkinyi. Baki ngaraba yali bijal ngarrki bukambijunyi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngarrki barrinani ngaki ngulya. Bukambijunyi yalu barimbaka yaji. Baki marda yalungkimi janyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi, jalili yalu yabimba. Ngala jangaka ngaka janyba yalungi. Jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jayalu wankijba, janybangangi jangaka yalungi. Nani barri ngaki ngulya barlbangka kajamukuyngka. Nani barri jangayu yabimba yaji, nanankanyingangi jangkurranyi, jali yanyba Kud miku yangkalambikanyi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ngayu karungka narrinya, miku ngayiyi mili ngaraba ngarrki krayibkanyi nayiba jambana. Ngala baku barri jalija ngayu wankijba mili, jalija ngayu jungku kingkarri nangandu Kudnyina, nanamanji barri jangayu mili ngaraba ngarrki krayibkanyi.” Barriwa.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Brijba yali wangarr, baki barriwa yali walajba barndananyi. Barlba yali karrurrinybarri kulawirarri niji Yulib, ngala nyulu mungijba yaji.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ngala yali jilajba, baki yanybayi Jisus yalungi, “Kamu barri ngala nyulu yuwajiwa mungana yajina, baki janarri wirlku ngakinbunanyi. Janganarri yingijba nyubana jungunkurri. Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi barri, ‘Jalija nyulu daba nanda lalanbawarr jibkanyi Kudwanyi, jalija nyulu kurdanba, baki jayalu jarrbalijba jibmuku.’ Nanda jangkurr yanybaka ngaki. Jalija ngananjalu daba, baki janarri wirlku ngakinbunanyi.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ngala baku barri, jalija ngayu mili wankijba, baki jangayu jilajba langki nanankurri yajiyurri Kaliliyurri. Jangayu jilajba langki nanankurri waluwa narringi barri.” Barriwa.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Yanybayi Bida nangangi Jisuskanyi, “Jalija nanginmuku yalu wirlku nganyinbunanyi, ngala miku ngayiyi. Miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ngala yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Ngayu karungka ninya. Bukambiju janarri wirlku ngakinbunanyi, baki mili yaji janinji yabimba ngaki. Janinji karu yalunya yingkamuku, miku nganinjimi jingkijba. Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra, waluwa nyulu kayaja kamu ngala nyulu kambalangijba yaji.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ngala jananganjayi Jisus Bidawanyi, “Miku ngayiyi karu yalunya nani nganyi. Miku. Jaliyi nganjalu kurdanba, baki miku ninyiyi yingkijba nyubana. Miku ngayiyi yanyba yalungi, miku ninyimi jingkijba. Duja ngayu yanyba.” Nani barri nyuli jananganja Jisus. Baki nanamuku yingkamuku kandimuku, yali marda yanyba nanamannga jangkurr nangangi. Barriwa.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Mili barri yali jilajba, Jisus baki nanganginmuku kandimuku, baki wanbiya yali nananyina yajina munjimunji, niji Kidsamani. Yanybayi Jisus yalungi, “Janarri jungku nayiba, ngala jangayu jilajba bijal bundu. Jangayu yanyba mududu nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Kuyu nyuli murrku nanganginmuku kandimuku nangandu, Bida baki Jayims baki Jun. Jilajba yali bijal bundu nangandu Jisusnyina. Ngala Jisus barri, kudanyu nangki ngindu muwa.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Yanyba nyuli yalungi murrkunyi, “Nginduka ngaka muwa. Kudanyu ngaka nginduka muwa. Jungku janarri nayiba, baki najbawa janarri yaji ngaki.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Wijbayi Jisus yalundurri murrkuyngkurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki yanyba nyuli nangangi Bidanyi, “Wanyingkanyi narri kuluka, jali narrinya ngajaka najbawakanyi yaji ngakindu. Wanyingkanyi narri miku najbawa yaji ngakindu.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Najbawa janarri ngakindu, baki yanyba janarri mududu nangangi Kudkanyi. Marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri. Nulijba narri najbawankanyi yaji ngakindu, ngala narri ngunjarra, baki narri kuluka. Nulijba narri yabimbikanyi kunyba yaji, ngala miku narrimi ngiruka yabimbikanyi kunyba yaji. Ngala Sayidin nyulu ngiruka. Nyulu nulijbangka jujambikanyi narrinya, narri yabimbikanyi balki yaji. Nanankardi barri marda narrimi ngajaka Kud, nyulu yabimbiji narrinya ngiruka nangangi barri.” Barriwa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mili barri jilajbayi Jisus bijal bundu yalunbunanyi. Baki mili nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli nanamannga jangkurr jali nyulu yanyba barrin. Nani barri mili yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Mili nyuli wijba yalundurri, baki najbayi yalunya kulukankurri. Miku yalungkiyanyi kurrkunba kulukankanyi. Mili dulabayi yalunya Jisuswanyi, baki manyirru yali. Miku yaliyanyi jingkijba wanyi jangkurr yanybikanyi nangangi Jisuskanyi.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Baki mili barri nyuli barlba bijal bundu yalunbunanyi. Mili barri yanybayi Jisus mududu, baki barriwa barri. Baki mili nyuli wijba yalundurri. Yanyba nyuli yalungi, “Yuwajiwa kuna narri kululuka. Walajba narri. Nanijba barri nanamuku balkimuku, yalu badajbangka wudumbiji ngana, marrimbiji ngana Buwanya Bukambijuyngka.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Janarri walajba. Jangambala jilajba. Nayinda nyulu badajbangka, nanda jali nangka yangkalamba ngakinbunanyi. Nyulu kuyungka yalunya ngakindurri, yalu marrimbiji ngana.” Barriwa. Walajba yali ngala nyuli yanyba yalungi.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ngala yuwajiwa yanybayi Jisus yalungi, baki wanbiyayi nanda yingka kandi Judas, baki kajamuku yalu nanaba nangandu. Yingkamukunyi yali kuyu wunanybala jankunbijinyi, baki yingkamukunyi yali kuyu kuduru. Manjijbayi yalunya mambukamukunyi jurjkanyi baki milidimbawarrmukunyi yuwanyi, baki malbumalbuwanyi, yalu marrimbiji Jisus.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Waluwa yanybayi nanda balki kandi Judas yalungi, “Nanda jalija ngayu jawunja, nyulu nanda jala narri kujba nangangi. Nanda barri janarri marrimba, janarri kuyu.” Nani barri nyuli yanyba yalungi waluwa barri.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wanbiya yali, baki yinarramba jilajbayi Judas nangandurri Jisusyurri, yanybayi nangangi, “Nanama ninji Milidimbawarr”, baki jawunja nyuli Jisus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Bunundujba yali nangandurri, baki marrimba yali Jisus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ngala kandi nangangi Jisuskanyi, nyuli karrinja nanaba jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi, baki jinamba nangki. Karlba nyuli nangangi kuwarda jankunbijiyudinyi. Barriwa barri bukamba karlba nyuli kuwarda, nanda jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yanybayi Jisus yalungi nanamukuyngka lukuluku, “Wanyingkanyi narri jilajba wudumbiji ngana jankunbijinyiyudi baki kuduruyudi, barrinani narri jilajba wudumbiji nanda maninjaku, jalija daba narrinya.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Yingkana kambana, baki yingkana kambana ngayi milidimba yalunya walkurranyina jurjina narrindu, ngala miku nganarriyanyi marrimba nanaba. Wanyingkanyi nanijba barri narri jilajba nanginjudinyi marrimbiji ngana. Nanamuku wankalamuku jali yalu yanyba jangkurr nangangi Kudkanyi, yali yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Nanda naja yanybaka ngaki, janganjalu marrimba, janganjalu linjumba. Duja yalungi jangkurr. Narri yabimbaka nanda yaji ngaki.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Bukambiju kandimuku nangangi, wirlku yali. Wirlku yali nangandunanyi, marralangangi yali kudanyu barri. Barriwa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ngala yingka kaburr, nyuli jilajba bayngkani nangandu Jisusnyina. Ngawamba yingamali jumbala lukuluku nangandu mankanyina, barrinani danyan. Marrimbayi kaburr yingkawanyi.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ngala ngawamba nyuli marrimba nangangi jumbala. Jali wirlku nanda kaburr, baki dalijbayi nangangi jumbala. Yingijba nyuli jumbala wambu yingkana marnina, baki wirlku nyuli mikuyaji jumbalanyi. Barriwa.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kuyu yali Jisus barrawurri. Nanda nangangi barrawu, walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Nanaba barri jungkuyi mambukamuku jurjkanyi, baki milidimbawarrmuku yuwanyi, baki malbumalbumuku. Malumba yali jungku nananyina barrawuna, baki yukumba yali nangangi Jisuskanyi. Kuyu yali Jisus yalundurri.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ngala durrijbayi yalunya Bidawanyi. Durrijba nyuli juju bijal bayngkani, baki ngankijba nyuli barrikina jali lukuluku nananyina barrawuna. Jungku nyuli yalundu yilarrmukunyina. Ngarrijba nyuli janguna. Barriwa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 — ausente —
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kudiya yalungki karrinjarrijba, baki yanyba yali nayi jujambawarr jangkurr,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Manku nurri nayinda nganinyi yanybikurri nayi barri, ‘Jangayu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jangayu dalyamba nayinda jurj jali yalu yabimba yingkamukunyi. Ngala baku barri kujarraka barndayka, jangayu mili yabimba yingka jurj. Ngayu barri ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji. Jangayu ngayuman yabimba nanda yingka jurj kujarraka barndayka.’ Nani barri nurri manku Jisus yanybikurri.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ngala miku yaliyanyi yanyba nanamannga jangkurr. Yinini yinini jangkurr yali yanyba nangangi.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Karrinjayi nanda walkurra mambuka jurjkanyi burrandi yalundu, baki ngajaka nyuli Jisus, “Ninji mankuyi yalungi jangkurr, ngala wanyingkanyi ninji miku jananganja yalunya nanankanyi jangkurranyi, jali yalu yanyba. Wanyingkanyi barri.”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ngala miku nyuliyanyi jananganja nanda mambuka Jisuswanyi. Karda nyuli jungku. Baki mili ngajakayi Jisus walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, “Ninji kuna nanda Krayis, jali manjijba Kudwanyi. Ninji kuna jandanyi nangangi Kudkanyi. Karukiyi nurrunya duja jangkurranyi.”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Baki jananganjayi walkurra mambuka Jisuswanyi, “Yi. Ngayu Krayis. Ngala ngayu karungka narrinya, janganarri najba Buwanya Bukambijuyngka. Janganarri najba jungunkurri kingkarri nangandu Kudnyina, baki badaykurri kingkarrinya lalijinanyi ngaluna. Nani barri janganarri najba.” Barriwa.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jali manku nanda jangkurr mambukawanyi jurjkanyi, baki bakaramba nyuli nangangi jumbala. Nani barri yalili bakaramba yalungi jumbala Jumukunyi, jalili yingka yanyba balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Bakaramba nyuli nangangi jumbala, baki yanyba nyuli, “Mikujiyi kuyu mili karunkanyi ngambalanya nanganginkanyi balkinyi yajinyi.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ngambala mankuyi nangangi jangkurr. Jujambawarr jangkurr nyuli yanyba ngambalangi nangangi Kudkanyi. Jujambawarr jangkurr. Wanyimba ngambalaja nangangi Jisuskanyi. Wanyimba.” Baki bukambiju yali yanyba, “Marda nangkimi janyba, yanybangangi nyuli balkimirra jangkurr nangangi Kudkanyi.” Nani barri yali yanyba.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Baki yali kiwumba wali Jisus yingkamukunyi, ngala yingkamukunyi yali makaba Jisus yami, baki daba yali Jisus marniyudinyi. Ngala ngajaka yali Jisus, “Wanjangini ninya daba. Marda ninjimi jingkijba nanda jali ninya daba. Wanjangini ninya daba. Karukiyi nurrunya.” Kuyu yali Jisus yilarrmukunyi, baki yali marda daba Jisus muwana marnina. Barriwa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jungkuyi Bida barrikina muwana lukuluku nananyina barrawuna. Jilajbayi nangandurri jibarri jalili waki nangangi mambukanyi jurjkanyi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Najba nyuli Bida ngarambikurri nangka janguna. Ningkijbayi Bida jibarriwanyi, baki yanyba nyuli nangangi, “Ninya jingkijbangka, jungku ninji barri nangandu Jisusnyina, nangangi yaji Nasarid. Ninji marda jungkuka nangandu.” Barriwa.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ngala jujambayi nanda jibarri Bidawanyi. Yanyba nyuli, “Miku barri. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri yanybayi Bida nangangi. Walajbayi Bida, baki barlba nyuli bardawarri.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Mili najbayi Bida nanangini jibarriwanyi, baki yanyba nyuli yalungi jali yalu karrinja nanaba, “Nayinda nganinyi, nyulu kandi nangangi Jisuskanyi.” Barriwa.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mili barri jujambayi Bidawanyi, “Miku ngayimi nangangi kandi. Miku.” Barriwa. Kamu barri yalu jali karrinja nanaba nangandu, yanyba yali nangangi Bidanyi, “Yi. Ninji barri kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji nangangi mungkiji. Nganyi yaji Kalili marda. Nimbala mungkijiwuya. Yingamali nimbalangi yaji.” Barriwa.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Baki jananganjayi yalunya Bidawanyi. Jujamba nyuli yalunya. Yanyba nyuli balki jangkurr yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja jangkurranyi. Ngayu ngajakangka Kud, nyulu dabanki ngana jaliyi miku duja nanda jangkurr. Miku ngayimi jingkijba nanda nganinyi. Miku.” Nani barri jananganjayi yalunya Bidawanyi.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kaya nyuli barri. Baki mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali yanyba Jisus nangangi barrin, “Kujarraka barndayka janinji karu yalunya, miku nganinjimi jingkijba, waluwa kayaja kujarraka nanda julaki barrinani dalmurra.” Mankuwayi nanda jangkurr Bidawanyi, baki ngindu nangki muwa kudanyu barri. Kudanyu nangki ngindu muwa mirlarryudi. Barriwa.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.