João 9
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri yali jilajba, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Ngala yali jilajba, baki najba yali nganinyi. Nanda nganinyi kabuji yami. Kabuji nyuli yami ngala nyuli bardardanji.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ngajaka yali Jisus, nanganginyi kandimukunyi, “Milidimbawarr. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanda barri kabujingujbayi yami. Nayinda nganinyi kuna, nangangi nijanganjinyi marda yarrijinyi, bula kuna. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanankardi kabujingujbayi yami.”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda nganinyi, miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi nyuli balkina yuwana. Baki miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi buli balkina yuwana. Miku. Nyulu jungkuka nanijba kabuji, ngala Kudwanyi yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nangangi. Baki yingkamukunyi jayalu najba nanda ngiruka yaji, yabimba jalija Kudwanyi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngala yanybayi Jisus nani yalungi kandimukuyngka, baki janyba nyuli jabula wayka jambarri. Baki ngirrikimbayi nanda jabula nangangi. Yabimba nyuli janja. Yarrijba nyuli janja nganinyina yamina jali nyulu kabuji. Nanda kabuji janjayudi yami.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Baki karu nyuli nanda kabuji Jisuswanyi, “Barlbakiyi wayka rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami wabudana. Wakardaba nganyingkiyi yami rirrkina.” Nanda niji Saluyam, Ju yanyi, barrinani, “Manjijbayi.” Barlbayi nanda kabuji rirrkiyurri. Wakardaba nangki yami, baki yuku nyuli najba yaji. Najba nyuli yaji, baki wijbayi nanganginkurri barndarri. Barriwa.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wabula nanda nganinyi jungkukili wilina yubalina, baki yililikajba nyuli yingkamuku jalili yalu jilajba nanganbiyangka. Yililikajba nyuli yalunya dungalanyi, mikungangi nyulili waki dungalanyi, kabujingangi nangangi yami. Barriwa. Yingkamuku jalili jungku bundu nanganginyina barndana, baki yingkamuku jali wabula najba nanda nganinyi yililikaykurri dungalanyi, yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu nanda jalili jungku wilina yubalina, jalili yililikajba ngambalanya dungalanyi. Nyulu nanda.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Yingkamuku yali yanyba, “Yi. Nyulu barri nanda kabuji. Nyulu nanda barri jalili jungku kabuji.” Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu nanda kabuji. Nyulu yingka, ngala nyulu barrinani nanda kabuji.” Baki nyuli manku nanda jangkurr yalungi nanangini nganinyiwanyi. Karu nyuli yalunya, “Ngayu nayinda kabuji, jali ngayu jungku waluwa kabuji yami, ngala nanijba kunybijba ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wabula ninji jungku kabuji, ngala nanijba yuku ninji najba yaji. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba. Yanka.”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Jananganja nyuli yalunya, “Nanangini nganinyiwanyi niji Jisus, nyuli yabimba janja. Baki nyuli yarrijba nanda janja ngakindu yamina. Ngana nyuli jirrinyba, ‘Jilajbakiyi rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami.’ Nani nyuli jirrinyba ngana. Jilajba ngayi rirrkiyurri, wakardaba ngaki yami, baki yuku ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nanda jali ninyi kunymamba yami.” Jananganjayi nganinyiwanyi, “Junu barri nanda. Miku ngayiyi jingkijba nanda yaji nangangi.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Baki yali kuyu nanda nganinyi yalundurri Barasimukuyngkurri.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Najba yali nanda nganinyi, kabuji yami Sadidi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Marda nanamukunyi Barasimukunyi, marda yali ngajaka nanda nganinyi nanganginkanyi yaminyi. “Yanka ninji najba yaji. Yanka.” Karu nyuli yalunya, “Yarrijba nyuli janja ngakindu yamina. Baki wakardaba ngaki yami wabudana, baki yuku ngayi najba yaji.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yingkamuku Barasimuku, yanyba yali, “Nyuli kunymamba nganyi yami Sadidi. Nanda balki. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, miku nyuliyi waki Sadidi. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana, jaliyi nyulu waki Sadidi. Mikukiyanyi Kudwanyi manjijba nanda nganinyi Jisus. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana.” Barriwa. Ngala yingkamuku Barasimuku yali yanyba nayi, “Yanka barri nyuli barimba yuwa jala nyuli yabimba ngiruka yaji Sadidi. Miku nyuliya jungku balkina yuwana, jali nyulu kunymamba nayinda nganinyi yami Sadidi. Jaliyi jungku nganinyi balkina yuwana, baki miku nyuliyi yabimba ngiruka yaji nani. Miku nyuliyi kunymamba kabuji yami.” Barriwa. Nani yalungki jakakajba. Yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku balkina yuwana, ngala yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku kunybana yuwana. Jakakajba yalungi nanganginbunanyi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Baki mili yali ngajaka nanda nganinyi jali kunymamba Jisuswanyi, “Yanyba ninji, miku ninjiyanyi najba yaji wabula, baki kunymamba nyuli nganyi yami, nanangini nganinyiwanyi. Baki wanyi ninji yanyba nangangi. Wanyi nyulu.” Jananganja nyuli yalunya, “Nanda nganinyi manjijbayi Kudwanyi. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ngala miku yaliyala kuyu nangangi jangkurr. Baki miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, jali nangka yanyba, wabula nyulili jungku kabuji. Baki yali manjijba yingka wudumbiji nangangi nijanganjinyi marda ngardanganja. Badajba buli yalundurri Barasimukuyngkurri.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ngajaka yali bulanya, “Nayinda nganinyi, nyulu nimbalangi jandanyi kuna, jali jungku yurrngumba kabuji, ngala nyuli bardardanji. Ngala yanka nyuli yuku najba yaji nanijba. Yanka barri.”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Jananganja buli yalunya, “Nyulu ngalingi jandanyi. Jali nyulu bardarda, baki jungkuyi kabuji yami. Miku nyuliya najba yaji.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngala miku ngaliyi jingkijba nanijba, yanka nyuli najba yaji. Miku ngalimi jingkijba. Baki miku ngalimi jingkijba nanda jali kuynmamba nangangi yami. Marda narrimi ngajaka nanda. Nyulu walkurra nganinyi. Miku nyulu juka. Yuku nyulu karu narrinya.” Barriwa.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mili yali manjijba yingka wudumbiji nanda kabuji nganinyi. Jala nyuli wanbiya yalundu, yali yanyba nangangi, “Marda ninjimi maruka muwa Kudkanyi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, najbangangi ninji yaji nanijba. Jingkijba nurru nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yuwana. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana. Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Jananganja nyuli yalunya, “Miku ngayimi jingkijba yaji. Yiningki nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yajina, yiningki nyulu jungkuka kunybana yajina. Miku ngayimi jingkijba. Ngala nayi ngayu jingkijba, wabula ngayi jungku kabuji yami, ngala nanijba, yuku ngayu najba yaji.” Barriwa.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanyimba nyuli nganyi. Wanyimba. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba.”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jananganja nyuli, “Barrin ngayi karu narrinya. Karu ngayi barrin, ngala miku narriyala manku ngaki jangkurr. Wanyingkanyi narri nulijba mankunkanyi mili ngaki jangkurr. Nulijba narri kuna nangangi. Marda janarri kuna jungku nangangi kandimuku nanijba.” Barriwa.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kijiwijba yali nangangi kudanyu. Yanyba yali balki jangkurr nangangi. Yanyba yali “Ninjija jungku kandi nangangi Jisuskanyi, ngala nurruja jungku kandimuku nangangi wankalanyi Musiskanyi. Miku nurru kandimuku nangangi Jisuskanyi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jingkijba nurru Musis. Yanybayi Kud nangangi Musiskanyi, ngala nanda yingka, miku nurrimi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Jananganjayi nganinyiwanyi, “Manmala ngayu kudanyu barri. Miku narrimi jingkijba nangangi yaji, ngala nyuli kunymamba ngaki yami, baki yuku ngayu najba yaji. Manmala ngayu kudanyu barri.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Jingkijba ngambala Kud, miku nyulimi manku jangkurr yalungi jalili yalu jungku balkina yuwana. Miku nyulimi manku yalungi jangkurr. Ngala nyulu mankuka nanda jangkurr yalungi, jalija yalu ngayangayijba nangangi. Nyulu mankuka yalungi jangkurr jalija yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi nanda. Mankuka nyulu jangkurr yalungi jala ngayangayijba nangangi, jala yabimba nangangi yaji.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Miku ngambaliya manku jangkurr nanankanyi kabujinyi yaminyi, ngala nyuli kabuji bardardanji. Miku ngambaliya manku jangkurr kunymambikanyi yami nanda kabuji. Miku yaliya karu wankalanyi jangkurranyi, marda nanijba nani kunymambikanyi yami.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nanda nganinyi jali kunymamba ngaki yami, jaliyi nyulu badajba Kudnanyi, baki yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nani. Ngala jaliyi nyulu miku badajba Kudnanyi, baki miku nyuliyi kunymamba yami.” Nani barri yanybayi nanda nganinyi kabuji.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Baki kijiwijba yali nangangi, “Barriwakiyi barlba. Barriwa ninji nurrunbunanyi, balkingangi ninji jungku. Jungku ninji balki bardardanji yurrngumba. Barriwakiyi barlba nurrunbunanyi. Miku ninjiyi milidimba nurrunya. Jungku ninji balkina yajina. Miku ninjiyi milidimba nurrunya.” Baki yali manjijba nanda nganinyi yalunbunanyi, walkurrananyi jurjnanyi. Barriwa.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Karu yali Jisus yingkamukunyi, “Nanamukunyi Barasimukunyi, yali manjijba nanda nganinyi jali ninji kunymamba yami. Manjijba yali jurjnanyi.” Baki wankawankijbayi Jisus nangangi. Jala nyuli wakaramba, yanybayi Jisus nangangi, “Kuyu kuna ninji nanda jangkurr nangangi Buwaya Bukambijuyngka. Kuyu kuna ninji nangangi jangkurr.”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Jananganjayi Jisus nganinyiwanyi, “Mambuka. Nanda nganinyi Buwanya Bukambijuyngka, wanyi nyulu. Karu janganinji nangangi, baki jangayu ngayangayijba nangangi, jangayu kuyu nangangi jangkurr.” Barriwa.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninji najba nanda Buwanya Bukambijuyngka. Nyulu nanda jala yanybaka nganyi nanijba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka.” Barriwa.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yanybayi nganinyi Jisuskanyi, “Mambuka. Kuyu ngayu nganyi jangkurr. Nanijba ninga jingkijba, ninji Buwanya Bukambijuyngka.” Baki maruka nyuli muwa nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi marda.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Yanybayi Jisus nangangi, “Badajba ngayi karunkanyi yalunya nganinymuku baki jibarrimuku. Jingkijba jangayu yalunya, yingkamuku yali jungku kunyba Kudkanyi, yingkamuku yali jungku balki Kudkanyi. Baki nanamuku jala yalu jungku kabuji, jayalu najba yaji, ngala nanamuku jala yalu najba yaji, jayalu jungku barrinani kabuji.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kudiyamuku Barasimuku, yali karrinja bundu nangandu. Manku yali nanda jangkurr nangangi, baki ngajaka yali, “Jungku kuna nurru barrinani kabuji yami.”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini kabujiwanyi, miku nyuliyi najba yaji. Ngala nyulu miku naykanyi yaji, baki miku nyulimi jingkijba yaji. Baki miku nyulimi jungku balki, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Nani nanda kabuji, miku nyuliyi jungku balkina yuwana, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Jaliyi narri jungku barrinani kabuji, baki miku narriyi jungku balkina yajina, mikungangi narriyi jingkijba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi jingkijba nanda jala ngayi karu narrinya. Ngala miku narrimi jungku barrinani nanda kabuji, yanybangangi narri, narri jingkijba bukamba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Yanyba narri, narri jingkijba bukamba yaji, ngala miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungku narri balkina yajina, yanybangangi narri, narri jingkijba yaji, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Balkina yajina narri jungku yurrngumba, yurlwangangi narri ngakinkanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.