João 9

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baku barri yali jilajba, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Ngala yali jilajba, baki najba yali nganinyi. Nanda nganinyi kabuji yami. Kabuji nyuli yami ngala nyuli bardardanji.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ngajaka yali Jisus, nanganginyi kandimukunyi, “Milidimbawarr. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanda barri kabujingujbayi yami. Nayinda nganinyi kuna, nangangi nijanganjinyi marda yarrijinyi, bula kuna. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanankardi kabujingujbayi yami.”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda nganinyi, miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi nyuli balkina yuwana. Baki miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi buli balkina yuwana. Miku. Nyulu jungkuka nanijba kabuji, ngala Kudwanyi yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nangangi. Baki yingkamukunyi jayalu najba nanda ngiruka yaji, yabimba jalija Kudwanyi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 — ausente —
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ngala yanybayi Jisus nani yalungi kandimukuyngka, baki janyba nyuli jabula wayka jambarri. Baki ngirrikimbayi nanda jabula nangangi. Yabimba nyuli janja. Yarrijba nyuli janja nganinyina yamina jali nyulu kabuji. Nanda kabuji janjayudi yami.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Baki karu nyuli nanda kabuji Jisuswanyi, “Barlbakiyi wayka rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami wabudana. Wakardaba nganyingkiyi yami rirrkina.” Nanda niji Saluyam, Ju yanyi, barrinani, “Manjijbayi.” Barlbayi nanda kabuji rirrkiyurri. Wakardaba nangki yami, baki yuku nyuli najba yaji. Najba nyuli yaji, baki wijbayi nanganginkurri barndarri. Barriwa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wabula nanda nganinyi jungkukili wilina yubalina, baki yililikajba nyuli yingkamuku jalili yalu jilajba nanganbiyangka. Yililikajba nyuli yalunya dungalanyi, mikungangi nyulili waki dungalanyi, kabujingangi nangangi yami. Barriwa. Yingkamuku jalili jungku bundu nanganginyina barndana, baki yingkamuku jali wabula najba nanda nganinyi yililikaykurri dungalanyi, yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu nanda jalili jungku wilina yubalina, jalili yililikajba ngambalanya dungalanyi. Nyulu nanda.”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Yingkamuku yali yanyba, “Yi. Nyulu barri nanda kabuji. Nyulu nanda barri jalili jungku kabuji.” Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu nanda kabuji. Nyulu yingka, ngala nyulu barrinani nanda kabuji.” Baki nyuli manku nanda jangkurr yalungi nanangini nganinyiwanyi. Karu nyuli yalunya, “Ngayu nayinda kabuji, jali ngayu jungku waluwa kabuji yami, ngala nanijba kunybijba ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wabula ninji jungku kabuji, ngala nanijba yuku ninji najba yaji. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba. Yanka.”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jananganja nyuli yalunya, “Nanangini nganinyiwanyi niji Jisus, nyuli yabimba janja. Baki nyuli yarrijba nanda janja ngakindu yamina. Ngana nyuli jirrinyba, ‘Jilajbakiyi rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami.’ Nani nyuli jirrinyba ngana. Jilajba ngayi rirrkiyurri, wakardaba ngaki yami, baki yuku ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nanda jali ninyi kunymamba yami.” Jananganjayi nganinyiwanyi, “Junu barri nanda. Miku ngayiyi jingkijba nanda yaji nangangi.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Baki yali kuyu nanda nganinyi yalundurri Barasimukuyngkurri.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Najba yali nanda nganinyi, kabuji yami Sadidi.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Marda nanamukunyi Barasimukunyi, marda yali ngajaka nanda nganinyi nanganginkanyi yaminyi. “Yanka ninji najba yaji. Yanka.” Karu nyuli yalunya, “Yarrijba nyuli janja ngakindu yamina. Baki wakardaba ngaki yami wabudana, baki yuku ngayi najba yaji.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Yingkamuku Barasimuku, yanyba yali, “Nyuli kunymamba nganyi yami Sadidi. Nanda balki. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, miku nyuliyi waki Sadidi. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana, jaliyi nyulu waki Sadidi. Mikukiyanyi Kudwanyi manjijba nanda nganinyi Jisus. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana.” Barriwa. Ngala yingkamuku Barasimuku yali yanyba nayi, “Yanka barri nyuli barimba yuwa jala nyuli yabimba ngiruka yaji Sadidi. Miku nyuliya jungku balkina yuwana, jali nyulu kunymamba nayinda nganinyi yami Sadidi. Jaliyi jungku nganinyi balkina yuwana, baki miku nyuliyi yabimba ngiruka yaji nani. Miku nyuliyi kunymamba kabuji yami.” Barriwa. Nani yalungki jakakajba. Yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku balkina yuwana, ngala yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku kunybana yuwana. Jakakajba yalungi nanganginbunanyi.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Baki mili yali ngajaka nanda nganinyi jali kunymamba Jisuswanyi, “Yanyba ninji, miku ninjiyanyi najba yaji wabula, baki kunymamba nyuli nganyi yami, nanangini nganinyiwanyi. Baki wanyi ninji yanyba nangangi. Wanyi nyulu.” Jananganja nyuli yalunya, “Nanda nganinyi manjijbayi Kudwanyi. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ngala miku yaliyala kuyu nangangi jangkurr. Baki miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, jali nangka yanyba, wabula nyulili jungku kabuji. Baki yali manjijba yingka wudumbiji nangangi nijanganjinyi marda ngardanganja. Badajba buli yalundurri Barasimukuyngkurri.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ngajaka yali bulanya, “Nayinda nganinyi, nyulu nimbalangi jandanyi kuna, jali jungku yurrngumba kabuji, ngala nyuli bardardanji. Ngala yanka nyuli yuku najba yaji nanijba. Yanka barri.”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Jananganja buli yalunya, “Nyulu ngalingi jandanyi. Jali nyulu bardarda, baki jungkuyi kabuji yami. Miku nyuliya najba yaji.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ngala miku ngaliyi jingkijba nanijba, yanka nyuli najba yaji. Miku ngalimi jingkijba. Baki miku ngalimi jingkijba nanda jali kuynmamba nangangi yami. Marda narrimi ngajaka nanda. Nyulu walkurra nganinyi. Miku nyulu juka. Yuku nyulu karu narrinya.” Barriwa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Mili yali manjijba yingka wudumbiji nanda kabuji nganinyi. Jala nyuli wanbiya yalundu, yali yanyba nangangi, “Marda ninjimi maruka muwa Kudkanyi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, najbangangi ninji yaji nanijba. Jingkijba nurru nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yuwana. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana. Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jananganja nyuli yalunya, “Miku ngayimi jingkijba yaji. Yiningki nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yajina, yiningki nyulu jungkuka kunybana yajina. Miku ngayimi jingkijba. Ngala nayi ngayu jingkijba, wabula ngayi jungku kabuji yami, ngala nanijba, yuku ngayu najba yaji.” Barriwa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanyimba nyuli nganyi. Wanyimba. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba.”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jananganja nyuli, “Barrin ngayi karu narrinya. Karu ngayi barrin, ngala miku narriyala manku ngaki jangkurr. Wanyingkanyi narri nulijba mankunkanyi mili ngaki jangkurr. Nulijba narri kuna nangangi. Marda janarri kuna jungku nangangi kandimuku nanijba.” Barriwa.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kijiwijba yali nangangi kudanyu. Yanyba yali balki jangkurr nangangi. Yanyba yali “Ninjija jungku kandi nangangi Jisuskanyi, ngala nurruja jungku kandimuku nangangi wankalanyi Musiskanyi. Miku nurru kandimuku nangangi Jisuskanyi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Jingkijba nurru Musis. Yanybayi Kud nangangi Musiskanyi, ngala nanda yingka, miku nurrimi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Jananganjayi nganinyiwanyi, “Manmala ngayu kudanyu barri. Miku narrimi jingkijba nangangi yaji, ngala nyuli kunymamba ngaki yami, baki yuku ngayu najba yaji. Manmala ngayu kudanyu barri.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Jingkijba ngambala Kud, miku nyulimi manku jangkurr yalungi jalili yalu jungku balkina yuwana. Miku nyulimi manku yalungi jangkurr. Ngala nyulu mankuka nanda jangkurr yalungi, jalija yalu ngayangayijba nangangi. Nyulu mankuka yalungi jangkurr jalija yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi nanda. Mankuka nyulu jangkurr yalungi jala ngayangayijba nangangi, jala yabimba nangangi yaji.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Miku ngambaliya manku jangkurr nanankanyi kabujinyi yaminyi, ngala nyuli kabuji bardardanji. Miku ngambaliya manku jangkurr kunymambikanyi yami nanda kabuji. Miku yaliya karu wankalanyi jangkurranyi, marda nanijba nani kunymambikanyi yami.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nanda nganinyi jali kunymamba ngaki yami, jaliyi nyulu badajba Kudnanyi, baki yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nani. Ngala jaliyi nyulu miku badajba Kudnanyi, baki miku nyuliyi kunymamba yami.” Nani barri yanybayi nanda nganinyi kabuji.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Baki kijiwijba yali nangangi, “Barriwakiyi barlba. Barriwa ninji nurrunbunanyi, balkingangi ninji jungku. Jungku ninji balki bardardanji yurrngumba. Barriwakiyi barlba nurrunbunanyi. Miku ninjiyi milidimba nurrunya. Jungku ninji balkina yajina. Miku ninjiyi milidimba nurrunya.” Baki yali manjijba nanda nganinyi yalunbunanyi, walkurrananyi jurjnanyi. Barriwa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Karu yali Jisus yingkamukunyi, “Nanamukunyi Barasimukunyi, yali manjijba nanda nganinyi jali ninji kunymamba yami. Manjijba yali jurjnanyi.” Baki wankawankijbayi Jisus nangangi. Jala nyuli wakaramba, yanybayi Jisus nangangi, “Kuyu kuna ninji nanda jangkurr nangangi Buwaya Bukambijuyngka. Kuyu kuna ninji nangangi jangkurr.”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Jananganjayi Jisus nganinyiwanyi, “Mambuka. Nanda nganinyi Buwanya Bukambijuyngka, wanyi nyulu. Karu janganinji nangangi, baki jangayu ngayangayijba nangangi, jangayu kuyu nangangi jangkurr.” Barriwa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninji najba nanda Buwanya Bukambijuyngka. Nyulu nanda jala yanybaka nganyi nanijba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka.” Barriwa.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Yanybayi nganinyi Jisuskanyi, “Mambuka. Kuyu ngayu nganyi jangkurr. Nanijba ninga jingkijba, ninji Buwanya Bukambijuyngka.” Baki maruka nyuli muwa nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi marda.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yanybayi Jisus nangangi, “Badajba ngayi karunkanyi yalunya nganinymuku baki jibarrimuku. Jingkijba jangayu yalunya, yingkamuku yali jungku kunyba Kudkanyi, yingkamuku yali jungku balki Kudkanyi. Baki nanamuku jala yalu jungku kabuji, jayalu najba yaji, ngala nanamuku jala yalu najba yaji, jayalu jungku barrinani kabuji.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Kudiyamuku Barasimuku, yali karrinja bundu nangandu. Manku yali nanda jangkurr nangangi, baki ngajaka yali, “Jungku kuna nurru barrinani kabuji yami.”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini kabujiwanyi, miku nyuliyi najba yaji. Ngala nyulu miku naykanyi yaji, baki miku nyulimi jingkijba yaji. Baki miku nyulimi jungku balki, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Nani nanda kabuji, miku nyuliyi jungku balkina yuwana, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Jaliyi narri jungku barrinani kabuji, baki miku narriyi jungku balkina yajina, mikungangi narriyi jingkijba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi jingkijba nanda jala ngayi karu narrinya. Ngala miku narrimi jungku barrinani nanda kabuji, yanybangangi narri, narri jingkijba bukamba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Yanyba narri, narri jingkijba bukamba yaji, ngala miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungku narri balkina yajina, yanybangangi narri, narri jingkijba yaji, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Balkina yajina narri jungku yurrngumba, yurlwangangi narri ngakinkanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.