João 9
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Baku barri yali jilajba, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Ngala yali jilajba, baki najba yali nganinyi. Nanda nganinyi kabuji yami. Kabuji nyuli yami ngala nyuli bardardanji.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ngajaka yali Jisus, nanganginyi kandimukunyi, “Milidimbawarr. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanda barri kabujingujbayi yami. Nayinda nganinyi kuna, nangangi nijanganjinyi marda yarrijinyi, bula kuna. Wanyi jungkuyi balkina yuwana, baki nanankardi kabujingujbayi yami.”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nayinda nganinyi, miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi nyuli balkina yuwana. Baki miku nyulimi kabuji yami, jungkungangi buli balkina yuwana. Miku. Nyulu jungkuka nanijba kabuji, ngala Kudwanyi yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nangangi. Baki yingkamukunyi jayalu najba nanda ngiruka yaji, yabimba jalija Kudwanyi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ngala yanybayi Jisus nani yalungi kandimukuyngka, baki janyba nyuli jabula wayka jambarri. Baki ngirrikimbayi nanda jabula nangangi. Yabimba nyuli janja. Yarrijba nyuli janja nganinyina yamina jali nyulu kabuji. Nanda kabuji janjayudi yami.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Baki karu nyuli nanda kabuji Jisuswanyi, “Barlbakiyi wayka rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami wabudana. Wakardaba nganyingkiyi yami rirrkina.” Nanda niji Saluyam, Ju yanyi, barrinani, “Manjijbayi.” Barlbayi nanda kabuji rirrkiyurri. Wakardaba nangki yami, baki yuku nyuli najba yaji. Najba nyuli yaji, baki wijbayi nanganginkurri barndarri. Barriwa.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wabula nanda nganinyi jungkukili wilina yubalina, baki yililikajba nyuli yingkamuku jalili yalu jilajba nanganbiyangka. Yililikajba nyuli yalunya dungalanyi, mikungangi nyulili waki dungalanyi, kabujingangi nangangi yami. Barriwa. Yingkamuku jalili jungku bundu nanganginyina barndana, baki yingkamuku jali wabula najba nanda nganinyi yililikaykurri dungalanyi, yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu nanda jalili jungku wilina yubalina, jalili yililikajba ngambalanya dungalanyi. Nyulu nanda.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yingkamuku yali yanyba, “Yi. Nyulu barri nanda kabuji. Nyulu nanda barri jalili jungku kabuji.” Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu nanda kabuji. Nyulu yingka, ngala nyulu barrinani nanda kabuji.” Baki nyuli manku nanda jangkurr yalungi nanangini nganinyiwanyi. Karu nyuli yalunya, “Ngayu nayinda kabuji, jali ngayu jungku waluwa kabuji yami, ngala nanijba kunybijba ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wabula ninji jungku kabuji, ngala nanijba yuku ninji najba yaji. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba. Yanka.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jananganja nyuli yalunya, “Nanangini nganinyiwanyi niji Jisus, nyuli yabimba janja. Baki nyuli yarrijba nanda janja ngakindu yamina. Ngana nyuli jirrinyba, ‘Jilajbakiyi rirrkiyurri, niji Saluyam, baki wakardaba nganyingkiyi yami.’ Nani nyuli jirrinyba ngana. Jilajba ngayi rirrkiyurri, wakardaba ngaki yami, baki yuku ngaki yami. Yuku ngayu najba yaji.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nanda jali ninyi kunymamba yami.” Jananganjayi nganinyiwanyi, “Junu barri nanda. Miku ngayiyi jingkijba nanda yaji nangangi.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Baki yali kuyu nanda nganinyi yalundurri Barasimukuyngkurri.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Najba yali nanda nganinyi, kabuji yami Sadidi.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Marda nanamukunyi Barasimukunyi, marda yali ngajaka nanda nganinyi nanganginkanyi yaminyi. “Yanka ninji najba yaji. Yanka.” Karu nyuli yalunya, “Yarrijba nyuli janja ngakindu yamina. Baki wakardaba ngaki yami wabudana, baki yuku ngayi najba yaji.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Yingkamuku Barasimuku, yanyba yali, “Nyuli kunymamba nganyi yami Sadidi. Nanda balki. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, miku nyuliyi waki Sadidi. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana, jaliyi nyulu waki Sadidi. Mikukiyanyi Kudwanyi manjijba nanda nganinyi Jisus. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana.” Barriwa. Ngala yingkamuku Barasimuku yali yanyba nayi, “Yanka barri nyuli barimba yuwa jala nyuli yabimba ngiruka yaji Sadidi. Miku nyuliya jungku balkina yuwana, jali nyulu kunymamba nayinda nganinyi yami Sadidi. Jaliyi jungku nganinyi balkina yuwana, baki miku nyuliyi yabimba ngiruka yaji nani. Miku nyuliyi kunymamba kabuji yami.” Barriwa. Nani yalungki jakakajba. Yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku balkina yuwana, ngala yingkamuku yali yanyba Jisuskanyi, nyuli jungku kunybana yuwana. Jakakajba yalungi nanganginbunanyi.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Baki mili yali ngajaka nanda nganinyi jali kunymamba Jisuswanyi, “Yanyba ninji, miku ninjiyanyi najba yaji wabula, baki kunymamba nyuli nganyi yami, nanangini nganinyiwanyi. Baki wanyi ninji yanyba nangangi. Wanyi nyulu.” Jananganja nyuli yalunya, “Nanda nganinyi manjijbayi Kudwanyi. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ngala miku yaliyala kuyu nangangi jangkurr. Baki miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr, jali nangka yanyba, wabula nyulili jungku kabuji. Baki yali manjijba yingka wudumbiji nangangi nijanganjinyi marda ngardanganja. Badajba buli yalundurri Barasimukuyngkurri.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ngajaka yali bulanya, “Nayinda nganinyi, nyulu nimbalangi jandanyi kuna, jali jungku yurrngumba kabuji, ngala nyuli bardardanji. Ngala yanka nyuli yuku najba yaji nanijba. Yanka barri.”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Jananganja buli yalunya, “Nyulu ngalingi jandanyi. Jali nyulu bardarda, baki jungkuyi kabuji yami. Miku nyuliya najba yaji.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ngala miku ngaliyi jingkijba nanijba, yanka nyuli najba yaji. Miku ngalimi jingkijba. Baki miku ngalimi jingkijba nanda jali kuynmamba nangangi yami. Marda narrimi ngajaka nanda. Nyulu walkurra nganinyi. Miku nyulu juka. Yuku nyulu karu narrinya.” Barriwa.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Mili yali manjijba yingka wudumbiji nanda kabuji nganinyi. Jala nyuli wanbiya yalundu, yali yanyba nangangi, “Marda ninjimi maruka muwa Kudkanyi. Marda ninjimi wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, najbangangi ninji yaji nanijba. Jingkijba nurru nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yuwana. Miku nyulimi jungku kunybana yuwana. Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi.” Barriwa.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jananganja nyuli yalunya, “Miku ngayimi jingkijba yaji. Yiningki nanda Jisus, nyulu jungkuka balkina yajina, yiningki nyulu jungkuka kunybana yajina. Miku ngayimi jingkijba. Ngala nayi ngayu jingkijba, wabula ngayi jungku kabuji yami, ngala nanijba, yuku ngayu najba yaji.” Barriwa.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ngajaka yali nanda nganinyi, “Wanyimba nyuli nganyi. Wanyimba. Ngala yanka ninji najba yaji nanijba.”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jananganja nyuli, “Barrin ngayi karu narrinya. Karu ngayi barrin, ngala miku narriyala manku ngaki jangkurr. Wanyingkanyi narri nulijba mankunkanyi mili ngaki jangkurr. Nulijba narri kuna nangangi. Marda janarri kuna jungku nangangi kandimuku nanijba.” Barriwa.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kijiwijba yali nangangi kudanyu. Yanyba yali balki jangkurr nangangi. Yanyba yali “Ninjija jungku kandi nangangi Jisuskanyi, ngala nurruja jungku kandimuku nangangi wankalanyi Musiskanyi. Miku nurru kandimuku nangangi Jisuskanyi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jingkijba nurru Musis. Yanybayi Kud nangangi Musiskanyi, ngala nanda yingka, miku nurrimi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Jananganjayi nganinyiwanyi, “Manmala ngayu kudanyu barri. Miku narrimi jingkijba nangangi yaji, ngala nyuli kunymamba ngaki yami, baki yuku ngayu najba yaji. Manmala ngayu kudanyu barri.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Jingkijba ngambala Kud, miku nyulimi manku jangkurr yalungi jalili yalu jungku balkina yuwana. Miku nyulimi manku yalungi jangkurr. Ngala nyulu mankuka nanda jangkurr yalungi, jalija yalu ngayangayijba nangangi. Nyulu mankuka yalungi jangkurr jalija yalu yabimba nanda jala nyulu nulijba yalungi yabimbikanyi nanda. Mankuka nyulu jangkurr yalungi jala ngayangayijba nangangi, jala yabimba nangangi yaji.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Miku ngambaliya manku jangkurr nanankanyi kabujinyi yaminyi, ngala nyuli kabuji bardardanji. Miku ngambaliya manku jangkurr kunymambikanyi yami nanda kabuji. Miku yaliya karu wankalanyi jangkurranyi, marda nanijba nani kunymambikanyi yami.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nanda nganinyi jali kunymamba ngaki yami, jaliyi nyulu badajba Kudnanyi, baki yuku nyulu yabimba ngiruka yaji nani. Ngala jaliyi nyulu miku badajba Kudnanyi, baki miku nyuliyi kunymamba yami.” Nani barri yanybayi nanda nganinyi kabuji.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Baki kijiwijba yali nangangi, “Barriwakiyi barlba. Barriwa ninji nurrunbunanyi, balkingangi ninji jungku. Jungku ninji balki bardardanji yurrngumba. Barriwakiyi barlba nurrunbunanyi. Miku ninjiyi milidimba nurrunya. Jungku ninji balkina yajina. Miku ninjiyi milidimba nurrunya.” Baki yali manjijba nanda nganinyi yalunbunanyi, walkurrananyi jurjnanyi. Barriwa.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Karu yali Jisus yingkamukunyi, “Nanamukunyi Barasimukunyi, yali manjijba nanda nganinyi jali ninji kunymamba yami. Manjijba yali jurjnanyi.” Baki wankawankijbayi Jisus nangangi. Jala nyuli wakaramba, yanybayi Jisus nangangi, “Kuyu kuna ninji nanda jangkurr nangangi Buwaya Bukambijuyngka. Kuyu kuna ninji nangangi jangkurr.”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Jananganjayi Jisus nganinyiwanyi, “Mambuka. Nanda nganinyi Buwanya Bukambijuyngka, wanyi nyulu. Karu janganinji nangangi, baki jangayu ngayangayijba nangangi, jangayu kuyu nangangi jangkurr.” Barriwa.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninji najba nanda Buwanya Bukambijuyngka. Nyulu nanda jala yanybaka nganyi nanijba. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka.” Barriwa.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Yanybayi nganinyi Jisuskanyi, “Mambuka. Kuyu ngayu nganyi jangkurr. Nanijba ninga jingkijba, ninji Buwanya Bukambijuyngka.” Baki maruka nyuli muwa nangangi Jisuskanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi marda.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yanybayi Jisus nangangi, “Badajba ngayi karunkanyi yalunya nganinymuku baki jibarrimuku. Jingkijba jangayu yalunya, yingkamuku yali jungku kunyba Kudkanyi, yingkamuku yali jungku balki Kudkanyi. Baki nanamuku jala yalu jungku kabuji, jayalu najba yaji, ngala nanamuku jala yalu najba yaji, jayalu jungku barrinani kabuji.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kudiyamuku Barasimuku, yali karrinja bundu nangandu. Manku yali nanda jangkurr nangangi, baki ngajaka yali, “Jungku kuna nurru barrinani kabuji yami.”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini kabujiwanyi, miku nyuliyi najba yaji. Ngala nyulu miku naykanyi yaji, baki miku nyulimi jingkijba yaji. Baki miku nyulimi jungku balki, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Nani nanda kabuji, miku nyuliyi jungku balkina yuwana, mikungangi nyuliyi jingkijba yaji. Jaliyi narri jungku barrinani kabuji, baki miku narriyi jungku balkina yajina, mikungangi narriyi jingkijba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Miku narriyi jingkijba nanda jala ngayi karu narrinya. Ngala miku narrimi jungku barrinani nanda kabuji, yanybangangi narri, narri jingkijba bukamba yaji. Ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Yanyba narri, narri jingkijba bukamba yaji, ngala miku narrimi jingkijba ngaki jangkurr. Miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Jungku narri balkina yajina, yanybangangi narri, narri jingkijba yaji, ngala miku narrimi kuyu ngaki jangkurr. Balkina yajina narri jungku yurrngumba, yurlwangangi narri ngakinkanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.