João 7

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baku barri jilajbayi Jisus nananyina yajina niji Kalili. Miku nyuliyala jilalajba yingkana kulaya yajina Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi nanaba Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus, baki jilalajba nyuli langkiya Kalili.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nanamanji winyurruwa janyulu wangarr yalungi, nijarrijba jalili yalu “Wangarr Jurjkanyi.”
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, yanyba yali nangangi, “Marda ninjimi barlba nanginbunanyi yajinanyi. Marda ninjimi barlba kula Judiyayurri, baki kandimukunyi nganyinmukunyi, jayalu najba kunyba yaji nganyi. Jayalu najba nanda jala ninji yabimba.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Jaliyi nganyingka mankumanku ninji walkurra mambuka, baki marda ninjimi miku waki kardarda. Marda ninjimi waki nanayina yajina jalija ninyalu najba kajamukunyi. Marda ninyalimi najba yabimbikurri nanda walkurra yaji. Barriwa.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nani yanybayi kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, ngala miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba jangayu jilajba wangarranyi Jirusalimyurri. Jilijba. Jaliyi narri nulijba jilaykanyi nanankanyi wangarranyi, baki yuku narri jila. Ngala miku ngayiyi jilajba nanijba.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 — ausente —
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nani yanybayi Jisus, baki wambu nyuli jungku nanaba Kalili. Barriwa.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Barlba yali kula kanyiyamuku nanganginmuku Jisuskanyi. Barlba yali kula Jirusalimyurri. Baku barri barlbayi Jisus yalundu bayngkani. Ngala miku nangkiya minimba yingkamukuyngka. Miku yaliya jingkijba nyuli wanbiya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Nanamuku mambukamuku Jukanyi, bayiwujba yali Jisuskanyi wangarrina. Ngajaka yali, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nyulu.” Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 — ausente —
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 — ausente —
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri jurjyurri. Nanda wangarr nyuli barndaykana wik. Burrandimbijina wiknyina jilajbayi Jisus jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawuyngkurru jurjina, baki milidimbayi yalunya. Milidimbayi yalunya nanaba jurjina.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Mambukamuku jurjkanyi, manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Manmala yali baki yanyba yalungki, “Nyulu nayinda jingkijbawarr, ngala miku nyuliya jungku skulina. Yanka nyuli jingkijba yaji kudanyu. Yanka.”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Manku nyuli nanda jangkurr yalungi Jisuswanyi. Jananganja nyuli yalunya, “Karu nyuli ngana yajinyi nanangini, manjijba jali ngana. Ngana karuyi yajinyi, baki milidimba ngayu yalunya nanankanyi yajinyi. Nyuli manjijba ngana milidimbiji yalunya, baki milidimba ngayi nanganginkanyi jangkurranyi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Jaliyi nyulu nulijba ngayangayiykanyi Kudkanyi, baki janyulu jingkijba. Jingkijba janyulu nanda jala ngayu maramaramba yalunya. Jingkijba janyulu miku ngayiyi maramaramba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku. Maramaramba ngayu ngawamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Maramaramba ngayu nanankanyi jala nyuli karu ngana maramarambikanyi Kudwanyi. Nani barri janyulu jingkijba ngana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Nanda nganinyi, nangkama jala yanyba jangkurr, nulijba nyuli yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi nanda. Nyuli nulijba yalungi ngayangayiykanyi nangangi, barrarrakiykanyi, nanda jala nangkaman yanyba. Ngala nanda jalimi miku nangkama yanyba jangkurr, ngala yanyba nyulu jangkurr nangangi manjijba jali nanda, miku nyulimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi nanda. Miku. Ngala nulijba nyuli yalungi barrarrakiykanyi nanda yingka, jali manjijba yalundurri. Nanda jala nulijba yalungi nani nanankanyi yingkanyi, nanda yurlurr jala jungku.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, wajba nyuli narrinya nanankanyi yuwanyi. Ngala miku narriyi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi. Miku narriyi jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Wanyingkanyi narri nulijba ngaki, kurdanbikanyi nganarri. Wanyingkanyi. Miku narrimi nani jungku kunybana yuwana Musiskanyi, nulijba jala narri kurdanbikanyi nganarri.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ngala yanyba yali nangangi, “Ninji mudu, wuwarrngangi nganyindu jungkuka mankanyina. Miku nurrimi nulijba nganyi kurdanbikanyi ninya. Miku. Mudu ninji. Mudu.” Barriwa.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yabimba ngayi ngiruka yaji nganiyngkanyi, baki manmala narri. Kudanyu narri manmala jali ngayu kunymamba nanda nganinyi balkiyudi mankanyiyudi. Kunymamba ngayi nanda nganinyi Sadidi. Ngala yanyba narri ngaki, ngayi waki, jali ngayu kunymamba nanda Sadidi. Yanyba narri, ngayi jungku balkina yuwana.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 — ausente —
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mikujiyi manku kiji wakun. Mikujiyi yanyba, ngayu yabimba balki yaji. Waluku narringki mankumanku kudanyu, baki janarri jingkijba yaji.” Barriwa.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Nanamuku jungku jalili yalu Jirusalim, yingkamuku yalungki yanyba, “Nayinda Jisus, nyulu nanda jala yalu nulijba kurdanbikanyi nangangi.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ngala yanybaka nyulu kudanyu nanginkanyi muranyi nayiba jurjina. Kudanyu nyulu yanybaka yalungi, miku kardarda. Miku nangkiyi ngadijba yalungi mambukamukuyngka. Miku nangkiyi ngadijba yalungi. Ngala miku yalimi manku kiji nangangi mambukamukunyi. Yiningki marda yalu jingkijbangka nangangi, nyulu Krayis.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ngala nanda jangkurr yanybaka najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nangangi yaji Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nanda yaji nangangi. Ngala nayinda nganinyi Jisus, jingkijba ngambala nangangi yaji. Nangangi yaji Kalili. Jingkijba ngambala nangangi yaji Jisuskanyi, ngala nanda Krayis, miku ngambaliyi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa. Nani yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Mili yalunyi Jisuswanyi milidimba walkurranyina jurjina. Yanyba nyuli kudanyu. “Yi. Nganarri jingkijba. Marda narri jingkijba nanda yaji ngaki langku. Ngala miku ngayiyi badajba narringi ngayuma. Miku. Nanda jali ngana manjijba, nyulu jilalajbangka ngakindu yurrngumba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngamu narrimi jingkijba Kud, ngala miku.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, jungkungangi ngayu nangandu yurrngumba. Ngana nyuli manjijba milidimbiji narrinya. Barriwa.” Nani nyuli milidimba yalunya.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kudiyamukunyi mambukamukunyi, yaliyanyi wudumba Jisus yarriykanyi brisinyina, ngala miku. Miku yaliyi wudumba Jisus. Jilijba jayalu wudumba, nulijbangangi Kud nangangi Jisuskanyi, nyulu wakinkanyi mili. Miku yaliya wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ngala kajamukunyi, jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr nangangi. Yanyba yalungki, “Nani nanda duja. Nyulu Krayis. Yabimba nyulu kaja ngiruka yaji. Mikuyaji nganiyngkanyi yabimba nanda yaji ngiruka. Miku. Mikuwali yingkawanyi yabimba nanda ngiruka yaji. Ngawamba nyulu.” Barriwa.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Kudukudumuku yalungki yanyba kardarda Jisuskanyi. Kardarda yalungki yanyba nangangi. Nanamukunyi Barasimukunyi, manku yali nanda kardarda jangkurr. Manku yali nanda jangkurr, baki manjijba yali yilarrmuku wudumbiji Jisus. Manjijba yalunjali Barasimukunyi marda mambukamukunyi jurjkanyi wudumbiji Jisus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jali yalu wanbiya nanganda Jisusnyina, nanamuku yilarrmuku, baki yanybayi Jisus yalungi, “Marndakaja jangayu jungku nayiba narrindu. Baku barri jangayu wijba nangandurri, jala ngana manjijba narrindurri. Wijba jangayu nangandurri.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Bayiwujba janarri ngaki, jungkungangi jangayu yingkana yajina. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri. Barriwa.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nanamukunyi mambukamukunyi, yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi. Manku yali, baki yanyba yalungki, “Wanjakurri yajiyurri janyulu barlba, baki bayiwujba jangambala nangangi. Wanjawa janyulu yajina jungku. Barlba kuna janyulu bayangarriji, nanankurri yingkayurri yajiyurri niji Kris. Kajamuku Jumuku jungku yalili nanaba. Yiningki janyulu barlba yalundurri milidimbiji yalunya, jungku jalili yalu nananyina yajina. Milidimba kuna janyulu yalunya. Barriwa.”
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Yanybayi Jisus ngambalangi, ‘Bayiwujba janarri ngaki,’ baki mili nyuli yanyba, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jalija ngayu jungku.’ Miku ngambalimi jingkijba nanda jangkurr nangangi. Miku ngambalimi jingkijba.” Nani yalungki yanyba jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jungku yalili nanaba wangarranyi, 8 kambana, baki barndaykana kambana karrinjayi Jisus kalawunyi jurjina. Karrinjayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu yalungi, “Jala narri warinjijba, baki marda narrimi badajba ngakindurri ngaraji wabuda.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayinda jangkurr, ‘Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, jala ngayangayijba ngaki, janyulu maruka muwa bukambijuyngka. Janyulu maruka muwa yalungi, barrinani ngayu marukangka muwa yalungi bukambijuyngka. Janyulu minimba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi. Nani janyulu wanka jungku yurrngumba nangandu Kudnyina. Nanda wabuda dudibangka bundalina, baki jardijbangka kurnda baki karnba ngiruka bijalina wabudana. Nani janyulu jardijba ngiruka Kudkanyi. Janyulu karu yingkamuku nangangi Kudkanyi. Janyulu maruka muwa yalungi. Janyulu maruka muwa yalungi mili kudanyu baki mili kudanyu yurrngumba barri. Barriwa.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Nani yanybayi Jisus. Muningka nyuli karu yalunya wabudanyi, ngala yanyba nyuli nanda jangkurr Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Janyulu manjijba nanda Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Janyulu manjijba Kunyba Ngarndu yalundurri jalija yalu durrijba nangangi jangkurr Jisuskanyi. Ngala jilijbawa nyuli manjijba Kunyba Ngarndu. Waluku janangka janyba, janyulu mili wankijba, baki janyulu kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri. Bayngkani janyulu manjijba Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Yingkamuku yalungki yanyba, “Nanda nganinyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi, yanybiji nangangi jangkurr. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Nyulu nanda, nyulu Krayis.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Miku nyulu nanda Krayis. Jingkijba nurru Krayis, miku nyuliyi jardijba nanaba langkiya, nananyina yajina Kalili, jali nayinda nganinyi Jisus jardijba. Miku. Ngala janyulu jardijba kulaya.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Nanda wankala Dayibid, jungku nyulili nananyina yajina niji Bidliyim. Nyuli barrinani kamambarra buwakanya nangangi Krayiskanyi. Nanda yaji Bidliyim nanda nangangi yaji Dayibidkanyi. Nanda nangangi yaji marda Krayiskanyi. Mikuwali Krayis jardijba langkiya, ngala janyulu jardijba kulaya.’” Nani yalungki yanyba yinini yinini jangkurr nangangi Jisuskanyi.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Baki yingkamuku kurranja yalungki marda, baki kuyungangi yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Ngala yingkamuku yanyba yalungki Jisuskanyi, miku nyuli nanda Krayis. Marda kurranja yalungki marda.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ngala yingkamuku yali nulijba yalungi yilarrmukuyngka, yalu wudumbikanyi Jisus. Ngala miku yaliya marrimba Jisus yilarrmukunyi.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Wijba yali yilarrmuku jurjyurri. Ngajaka yalunjali mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Ngajaka yali yilarrmuku, “Wanyinganyi narriyi miku wudumba nanda Jisus. Wanyinganyi narriyi miku kuyu nurrundurri.”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Jananganja yali, “Mikuwali yingka yanyba nanda jangkurr barrinani Jisus. Yanyba nyuli ngiruka jangkurr.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ngajaka yalunjali Barasimukunyi, “Jujambayi kuna narriya marda nanangini Jisuswanyi.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Jingkijba kuna narri marda, miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr marda mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ngala nanangini murawanyi, mudumbanyi yalu jungku. Miku yalimi jingkijba nanda yuwa Musiskanyi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi Kudwanyi, mikungangi yalu kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi.” Nani yali ngirrwa yalungi yilarrmukuyngka.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nanda mambuka niji Nikidimus, jungku nyuli nanaba yalundu Barasimukunyina. Nyuli nanda malbu jali jilajba waluwa nangandurri Jisusyurri. Jilajba nyuli kardarda nangandurri mungana yanybikanyi Jisuskanyi. Yanybayi nanda mambuka yalungi nayi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Yanybaka ngambalangi yuwa, waluwa jangambala karrinjarrijba nganinyi. Jangambala karrinjarrijba nganinyi waluwa Kurdusnyina. Waluku jangambala manku nangangi jangkurr, baki yanyba jangambalaka nanankanyi, wanyimba jangambala nangangi. Waluwa marda ngambalimi jingkijba nanda yaji, yabimba jali nyulu yaji. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Marda ngambalimi waluku karrinjarrijba nanda Jisus ngamandu, yanybikanyi nangangi.” Barriwa.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Jananganja yali nanda Nikidimus, “Nanda yaji Kalili, marda kuna nganyi yaji. Nanda Jisus, nangangi yaji Kalili. Yiningki ninji kandi nangangi. Ningkijba janinji naja nangangi Kudkanyi, baki jingkijba janinji nayi. Mikuyaji yalungi jali yalu jardijba Kalili, miku yalungkiya yanyba jangkurr Kudkanyi.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Baki barriwa yalungki yanyba. Bukamba yalungki yanyba, baki wijba yali yalunginkurri barndarri.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.