João 7
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Baku barri jilajbayi Jisus nananyina yajina niji Kalili. Miku nyuliyala jilalajba yingkana kulaya yajina Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi nanaba Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus, baki jilalajba nyuli langkiya Kalili.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nanamanji winyurruwa janyulu wangarr yalungi, nijarrijba jalili yalu “Wangarr Jurjkanyi.”
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, yanyba yali nangangi, “Marda ninjimi barlba nanginbunanyi yajinanyi. Marda ninjimi barlba kula Judiyayurri, baki kandimukunyi nganyinmukunyi, jayalu najba kunyba yaji nganyi. Jayalu najba nanda jala ninji yabimba.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Jaliyi nganyingka mankumanku ninji walkurra mambuka, baki marda ninjimi miku waki kardarda. Marda ninjimi waki nanayina yajina jalija ninyalu najba kajamukunyi. Marda ninyalimi najba yabimbikurri nanda walkurra yaji. Barriwa.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Nani yanybayi kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, ngala miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba jangayu jilajba wangarranyi Jirusalimyurri. Jilijba. Jaliyi narri nulijba jilaykanyi nanankanyi wangarranyi, baki yuku narri jila. Ngala miku ngayiyi jilajba nanijba.
6 Ele respondeu:
7 — ausente —
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 — ausente —
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Nani yanybayi Jisus, baki wambu nyuli jungku nanaba Kalili. Barriwa.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Barlba yali kula kanyiyamuku nanganginmuku Jisuskanyi. Barlba yali kula Jirusalimyurri. Baku barri barlbayi Jisus yalundu bayngkani. Ngala miku nangkiya minimba yingkamukuyngka. Miku yaliya jingkijba nyuli wanbiya.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nanamuku mambukamuku Jukanyi, bayiwujba yali Jisuskanyi wangarrina. Ngajaka yali, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nyulu.” Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 — ausente —
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri jurjyurri. Nanda wangarr nyuli barndaykana wik. Burrandimbijina wiknyina jilajbayi Jisus jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawuyngkurru jurjina, baki milidimbayi yalunya. Milidimbayi yalunya nanaba jurjina.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Mambukamuku jurjkanyi, manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Manmala yali baki yanyba yalungki, “Nyulu nayinda jingkijbawarr, ngala miku nyuliya jungku skulina. Yanka nyuli jingkijba yaji kudanyu. Yanka.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Manku nyuli nanda jangkurr yalungi Jisuswanyi. Jananganja nyuli yalunya, “Karu nyuli ngana yajinyi nanangini, manjijba jali ngana. Ngana karuyi yajinyi, baki milidimba ngayu yalunya nanankanyi yajinyi. Nyuli manjijba ngana milidimbiji yalunya, baki milidimba ngayi nanganginkanyi jangkurranyi.
16 Jesus disse:
17 Jaliyi nyulu nulijba ngayangayiykanyi Kudkanyi, baki janyulu jingkijba. Jingkijba janyulu nanda jala ngayu maramaramba yalunya. Jingkijba janyulu miku ngayiyi maramaramba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku. Maramaramba ngayu ngawamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Maramaramba ngayu nanankanyi jala nyuli karu ngana maramarambikanyi Kudwanyi. Nani barri janyulu jingkijba ngana.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nanda nganinyi, nangkama jala yanyba jangkurr, nulijba nyuli yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi nanda. Nyuli nulijba yalungi ngayangayiykanyi nangangi, barrarrakiykanyi, nanda jala nangkaman yanyba. Ngala nanda jalimi miku nangkama yanyba jangkurr, ngala yanyba nyulu jangkurr nangangi manjijba jali nanda, miku nyulimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi nanda. Miku. Ngala nulijba nyuli yalungi barrarrakiykanyi nanda yingka, jali manjijba yalundurri. Nanda jala nulijba yalungi nani nanankanyi yingkanyi, nanda yurlurr jala jungku.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, wajba nyuli narrinya nanankanyi yuwanyi. Ngala miku narriyi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi. Miku narriyi jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Wanyingkanyi narri nulijba ngaki, kurdanbikanyi nganarri. Wanyingkanyi. Miku narrimi nani jungku kunybana yuwana Musiskanyi, nulijba jala narri kurdanbikanyi nganarri.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ngala yanyba yali nangangi, “Ninji mudu, wuwarrngangi nganyindu jungkuka mankanyina. Miku nurrimi nulijba nganyi kurdanbikanyi ninya. Miku. Mudu ninji. Mudu.” Barriwa.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yabimba ngayi ngiruka yaji nganiyngkanyi, baki manmala narri. Kudanyu narri manmala jali ngayu kunymamba nanda nganinyi balkiyudi mankanyiyudi. Kunymamba ngayi nanda nganinyi Sadidi. Ngala yanyba narri ngaki, ngayi waki, jali ngayu kunymamba nanda Sadidi. Yanyba narri, ngayi jungku balkina yuwana.
21 Então Jesus disse:
22 — ausente —
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Mikujiyi manku kiji wakun. Mikujiyi yanyba, ngayu yabimba balki yaji. Waluku narringki mankumanku kudanyu, baki janarri jingkijba yaji.” Barriwa.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nanamuku jungku jalili yalu Jirusalim, yingkamuku yalungki yanyba, “Nayinda Jisus, nyulu nanda jala yalu nulijba kurdanbikanyi nangangi.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ngala yanybaka nyulu kudanyu nanginkanyi muranyi nayiba jurjina. Kudanyu nyulu yanybaka yalungi, miku kardarda. Miku nangkiyi ngadijba yalungi mambukamukuyngka. Miku nangkiyi ngadijba yalungi. Ngala miku yalimi manku kiji nangangi mambukamukunyi. Yiningki marda yalu jingkijbangka nangangi, nyulu Krayis.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ngala nanda jangkurr yanybaka najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nangangi yaji Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nanda yaji nangangi. Ngala nayinda nganinyi Jisus, jingkijba ngambala nangangi yaji. Nangangi yaji Kalili. Jingkijba ngambala nangangi yaji Jisuskanyi, ngala nanda Krayis, miku ngambaliyi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa. Nani yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Mili yalunyi Jisuswanyi milidimba walkurranyina jurjina. Yanyba nyuli kudanyu. “Yi. Nganarri jingkijba. Marda narri jingkijba nanda yaji ngaki langku. Ngala miku ngayiyi badajba narringi ngayuma. Miku. Nanda jali ngana manjijba, nyulu jilalajbangka ngakindu yurrngumba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngamu narrimi jingkijba Kud, ngala miku.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, jungkungangi ngayu nangandu yurrngumba. Ngana nyuli manjijba milidimbiji narrinya. Barriwa.” Nani nyuli milidimba yalunya.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kudiyamukunyi mambukamukunyi, yaliyanyi wudumba Jisus yarriykanyi brisinyina, ngala miku. Miku yaliyi wudumba Jisus. Jilijba jayalu wudumba, nulijbangangi Kud nangangi Jisuskanyi, nyulu wakinkanyi mili. Miku yaliya wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ngala kajamukunyi, jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr nangangi. Yanyba yalungki, “Nani nanda duja. Nyulu Krayis. Yabimba nyulu kaja ngiruka yaji. Mikuyaji nganiyngkanyi yabimba nanda yaji ngiruka. Miku. Mikuwali yingkawanyi yabimba nanda ngiruka yaji. Ngawamba nyulu.” Barriwa.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Kudukudumuku yalungki yanyba kardarda Jisuskanyi. Kardarda yalungki yanyba nangangi. Nanamukunyi Barasimukunyi, manku yali nanda kardarda jangkurr. Manku yali nanda jangkurr, baki manjijba yali yilarrmuku wudumbiji Jisus. Manjijba yalunjali Barasimukunyi marda mambukamukunyi jurjkanyi wudumbiji Jisus.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jali yalu wanbiya nanganda Jisusnyina, nanamuku yilarrmuku, baki yanybayi Jisus yalungi, “Marndakaja jangayu jungku nayiba narrindu. Baku barri jangayu wijba nangandurri, jala ngana manjijba narrindurri. Wijba jangayu nangandurri.
33 Jesus disse:
34 Bayiwujba janarri ngaki, jungkungangi jangayu yingkana yajina. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri. Barriwa.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Nanamukunyi mambukamukunyi, yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi. Manku yali, baki yanyba yalungki, “Wanjakurri yajiyurri janyulu barlba, baki bayiwujba jangambala nangangi. Wanjawa janyulu yajina jungku. Barlba kuna janyulu bayangarriji, nanankurri yingkayurri yajiyurri niji Kris. Kajamuku Jumuku jungku yalili nanaba. Yiningki janyulu barlba yalundurri milidimbiji yalunya, jungku jalili yalu nananyina yajina. Milidimba kuna janyulu yalunya. Barriwa.”
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Yanybayi Jisus ngambalangi, ‘Bayiwujba janarri ngaki,’ baki mili nyuli yanyba, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jalija ngayu jungku.’ Miku ngambalimi jingkijba nanda jangkurr nangangi. Miku ngambalimi jingkijba.” Nani yalungki yanyba jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jungku yalili nanaba wangarranyi, 8 kambana, baki barndaykana kambana karrinjayi Jisus kalawunyi jurjina. Karrinjayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu yalungi, “Jala narri warinjijba, baki marda narrimi badajba ngakindurri ngaraji wabuda.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayinda jangkurr, ‘Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, jala ngayangayijba ngaki, janyulu maruka muwa bukambijuyngka. Janyulu maruka muwa yalungi, barrinani ngayu marukangka muwa yalungi bukambijuyngka. Janyulu minimba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi. Nani janyulu wanka jungku yurrngumba nangandu Kudnyina. Nanda wabuda dudibangka bundalina, baki jardijbangka kurnda baki karnba ngiruka bijalina wabudana. Nani janyulu jardijba ngiruka Kudkanyi. Janyulu karu yingkamuku nangangi Kudkanyi. Janyulu maruka muwa yalungi. Janyulu maruka muwa yalungi mili kudanyu baki mili kudanyu yurrngumba barri. Barriwa.”
38 Como dizem as
39 Nani yanybayi Jisus. Muningka nyuli karu yalunya wabudanyi, ngala yanyba nyuli nanda jangkurr Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Janyulu manjijba nanda Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Janyulu manjijba Kunyba Ngarndu yalundurri jalija yalu durrijba nangangi jangkurr Jisuskanyi. Ngala jilijbawa nyuli manjijba Kunyba Ngarndu. Waluku janangka janyba, janyulu mili wankijba, baki janyulu kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri. Bayngkani janyulu manjijba Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Yingkamuku yalungki yanyba, “Nanda nganinyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi, yanybiji nangangi jangkurr. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Nyulu nanda, nyulu Krayis.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Miku nyulu nanda Krayis. Jingkijba nurru Krayis, miku nyuliyi jardijba nanaba langkiya, nananyina yajina Kalili, jali nayinda nganinyi Jisus jardijba. Miku. Ngala janyulu jardijba kulaya.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Nanda wankala Dayibid, jungku nyulili nananyina yajina niji Bidliyim. Nyuli barrinani kamambarra buwakanya nangangi Krayiskanyi. Nanda yaji Bidliyim nanda nangangi yaji Dayibidkanyi. Nanda nangangi yaji marda Krayiskanyi. Mikuwali Krayis jardijba langkiya, ngala janyulu jardijba kulaya.’” Nani yalungki yanyba yinini yinini jangkurr nangangi Jisuskanyi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Baki yingkamuku kurranja yalungki marda, baki kuyungangi yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Ngala yingkamuku yanyba yalungki Jisuskanyi, miku nyuli nanda Krayis. Marda kurranja yalungki marda.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ngala yingkamuku yali nulijba yalungi yilarrmukuyngka, yalu wudumbikanyi Jisus. Ngala miku yaliya marrimba Jisus yilarrmukunyi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wijba yali yilarrmuku jurjyurri. Ngajaka yalunjali mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Ngajaka yali yilarrmuku, “Wanyinganyi narriyi miku wudumba nanda Jisus. Wanyinganyi narriyi miku kuyu nurrundurri.”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Jananganja yali, “Mikuwali yingka yanyba nanda jangkurr barrinani Jisus. Yanyba nyuli ngiruka jangkurr.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ngajaka yalunjali Barasimukunyi, “Jujambayi kuna narriya marda nanangini Jisuswanyi.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Jingkijba kuna narri marda, miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr marda mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ngala nanangini murawanyi, mudumbanyi yalu jungku. Miku yalimi jingkijba nanda yuwa Musiskanyi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi Kudwanyi, mikungangi yalu kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi.” Nani yali ngirrwa yalungi yilarrmukuyngka.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nanda mambuka niji Nikidimus, jungku nyuli nanaba yalundu Barasimukunyina. Nyuli nanda malbu jali jilajba waluwa nangandurri Jisusyurri. Jilajba nyuli kardarda nangandurri mungana yanybikanyi Jisuskanyi. Yanybayi nanda mambuka yalungi nayi,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Yanybaka ngambalangi yuwa, waluwa jangambala karrinjarrijba nganinyi. Jangambala karrinjarrijba nganinyi waluwa Kurdusnyina. Waluku jangambala manku nangangi jangkurr, baki yanyba jangambalaka nanankanyi, wanyimba jangambala nangangi. Waluwa marda ngambalimi jingkijba nanda yaji, yabimba jali nyulu yaji. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Marda ngambalimi waluku karrinjarrijba nanda Jisus ngamandu, yanybikanyi nangangi.” Barriwa.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Jananganja yali nanda Nikidimus, “Nanda yaji Kalili, marda kuna nganyi yaji. Nanda Jisus, nangangi yaji Kalili. Yiningki ninji kandi nangangi. Ningkijba janinji naja nangangi Kudkanyi, baki jingkijba janinji nayi. Mikuyaji yalungi jali yalu jardijba Kalili, miku yalungkiya yanyba jangkurr Kudkanyi.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Baki barriwa yalungki yanyba. Bukamba yalungki yanyba, baki wijba yali yalunginkurri barndarri.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.