João 7
Shorter New Testament (WRK) vs ARC
1 Baku barri jilajbayi Jisus nananyina yajina niji Kalili. Miku nyuliyala jilalajba yingkana kulaya yajina Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi nanaba Judiya. Yaliyanyi kurdanba Jisus, baki jilalajba nyuli langkiya Kalili.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nanamanji winyurruwa janyulu wangarr yalungi, nijarrijba jalili yalu “Wangarr Jurjkanyi.”
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, yanyba yali nangangi, “Marda ninjimi barlba nanginbunanyi yajinanyi. Marda ninjimi barlba kula Judiyayurri, baki kandimukunyi nganyinmukunyi, jayalu najba kunyba yaji nganyi. Jayalu najba nanda jala ninji yabimba.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Jaliyi nganyingka mankumanku ninji walkurra mambuka, baki marda ninjimi miku waki kardarda. Marda ninjimi waki nanayina yajina jalija ninyalu najba kajamukunyi. Marda ninyalimi najba yabimbikurri nanda walkurra yaji. Barriwa.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Nani yanybayi kanyiyamuku nangangi Jisuskanyi, ngala miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yanybayi Jisus yalungi, “Jilijba jangayu jilajba wangarranyi Jirusalimyurri. Jilijba. Jaliyi narri nulijba jilaykanyi nanankanyi wangarranyi, baki yuku narri jila. Ngala miku ngayiyi jilajba nanijba.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 — ausente —
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 — ausente —
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nani yanybayi Jisus, baki wambu nyuli jungku nanaba Kalili. Barriwa.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Barlba yali kula kanyiyamuku nanganginmuku Jisuskanyi. Barlba yali kula Jirusalimyurri. Baku barri barlbayi Jisus yalundu bayngkani. Ngala miku nangkiya minimba yingkamukuyngka. Miku yaliya jingkijba nyuli wanbiya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nanamuku mambukamuku Jukanyi, bayiwujba yali Jisuskanyi wangarrina. Ngajaka yali, “Wanjawa nanda Jisus. Wanjawa nyulu.” Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri jurjyurri. Nanda wangarr nyuli barndaykana wik. Burrandimbijina wiknyina jilajbayi Jisus jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawuyngkurru jurjina, baki milidimbayi yalunya. Milidimbayi yalunya nanaba jurjina.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Mambukamuku jurjkanyi, manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi. Manmala yali baki yanyba yalungki, “Nyulu nayinda jingkijbawarr, ngala miku nyuliya jungku skulina. Yanka nyuli jingkijba yaji kudanyu. Yanka.”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Manku nyuli nanda jangkurr yalungi Jisuswanyi. Jananganja nyuli yalunya, “Karu nyuli ngana yajinyi nanangini, manjijba jali ngana. Ngana karuyi yajinyi, baki milidimba ngayu yalunya nanankanyi yajinyi. Nyuli manjijba ngana milidimbiji yalunya, baki milidimba ngayi nanganginkanyi jangkurranyi.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Jaliyi nyulu nulijba ngayangayiykanyi Kudkanyi, baki janyulu jingkijba. Jingkijba janyulu nanda jala ngayu maramaramba yalunya. Jingkijba janyulu miku ngayiyi maramaramba ngakinkanyi jangkurranyi. Miku. Maramaramba ngayu ngawamba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Maramaramba ngayu nanankanyi jala nyuli karu ngana maramarambikanyi Kudwanyi. Nani barri janyulu jingkijba ngana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Nanda nganinyi, nangkama jala yanyba jangkurr, nulijba nyuli yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi nanda. Nyuli nulijba yalungi ngayangayiykanyi nangangi, barrarrakiykanyi, nanda jala nangkaman yanyba. Ngala nanda jalimi miku nangkama yanyba jangkurr, ngala yanyba nyulu jangkurr nangangi manjijba jali nanda, miku nyulimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi nanda. Miku. Ngala nulijba nyuli yalungi barrarrakiykanyi nanda yingka, jali manjijba yalundurri. Nanda jala nulijba yalungi nani nanankanyi yingkanyi, nanda yurlurr jala jungku.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, wajba nyuli narrinya nanankanyi yuwanyi. Ngala miku narriyi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi. Miku narriyi jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Wanyingkanyi narri nulijba ngaki, kurdanbikanyi nganarri. Wanyingkanyi. Miku narrimi nani jungku kunybana yuwana Musiskanyi, nulijba jala narri kurdanbikanyi nganarri.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ngala yanyba yali nangangi, “Ninji mudu, wuwarrngangi nganyindu jungkuka mankanyina. Miku nurrimi nulijba nganyi kurdanbikanyi ninya. Miku. Mudu ninji. Mudu.” Barriwa.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yabimba ngayi ngiruka yaji nganiyngkanyi, baki manmala narri. Kudanyu narri manmala jali ngayu kunymamba nanda nganinyi balkiyudi mankanyiyudi. Kunymamba ngayi nanda nganinyi Sadidi. Ngala yanyba narri ngaki, ngayi waki, jali ngayu kunymamba nanda Sadidi. Yanyba narri, ngayi jungku balkina yuwana.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Mikujiyi manku kiji wakun. Mikujiyi yanyba, ngayu yabimba balki yaji. Waluku narringki mankumanku kudanyu, baki janarri jingkijba yaji.” Barriwa.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nanamuku jungku jalili yalu Jirusalim, yingkamuku yalungki yanyba, “Nayinda Jisus, nyulu nanda jala yalu nulijba kurdanbikanyi nangangi.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ngala yanybaka nyulu kudanyu nanginkanyi muranyi nayiba jurjina. Kudanyu nyulu yanybaka yalungi, miku kardarda. Miku nangkiyi ngadijba yalungi mambukamukuyngka. Miku nangkiyi ngadijba yalungi. Ngala miku yalimi manku kiji nangangi mambukamukunyi. Yiningki marda yalu jingkijbangka nangangi, nyulu Krayis.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ngala nanda jangkurr yanybaka najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nangangi yaji Krayiskanyi. Miku yaliyi jingkijba nanda yaji nangangi. Ngala nayinda nganinyi Jisus, jingkijba ngambala nangangi yaji. Nangangi yaji Kalili. Jingkijba ngambala nangangi yaji Jisuskanyi, ngala nanda Krayis, miku ngambaliyi jingkijba nangangi yaji.” Barriwa. Nani yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mili yalunyi Jisuswanyi milidimba walkurranyina jurjina. Yanyba nyuli kudanyu. “Yi. Nganarri jingkijba. Marda narri jingkijba nanda yaji ngaki langku. Ngala miku ngayiyi badajba narringi ngayuma. Miku. Nanda jali ngana manjijba, nyulu jilalajbangka ngakindu yurrngumba. Ngala miku narrimi jingkijba nanda. Miku narrimi jingkijba Kud. Ngamu narrimi jingkijba Kud, ngala miku.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngala ngayu, jingkijba ngayu nanda Kud, jungkungangi ngayu nangandu yurrngumba. Ngana nyuli manjijba milidimbiji narrinya. Barriwa.” Nani nyuli milidimba yalunya.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kudiyamukunyi mambukamukunyi, yaliyanyi wudumba Jisus yarriykanyi brisinyina, ngala miku. Miku yaliyi wudumba Jisus. Jilijba jayalu wudumba, nulijbangangi Kud nangangi Jisuskanyi, nyulu wakinkanyi mili. Miku yaliya wudumba Jisus nanamanji. Jilijbawa. Mili janyulu waki Kudkanyi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ngala kajamukunyi, jali yalu manku nangangi jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr nangangi. Yanyba yalungki, “Nani nanda duja. Nyulu Krayis. Yabimba nyulu kaja ngiruka yaji. Mikuyaji nganiyngkanyi yabimba nanda yaji ngiruka. Miku. Mikuwali yingkawanyi yabimba nanda ngiruka yaji. Ngawamba nyulu.” Barriwa.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Kudukudumuku yalungki yanyba kardarda Jisuskanyi. Kardarda yalungki yanyba nangangi. Nanamukunyi Barasimukunyi, manku yali nanda kardarda jangkurr. Manku yali nanda jangkurr, baki manjijba yali yilarrmuku wudumbiji Jisus. Manjijba yalunjali Barasimukunyi marda mambukamukunyi jurjkanyi wudumbiji Jisus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jali yalu wanbiya nanganda Jisusnyina, nanamuku yilarrmuku, baki yanybayi Jisus yalungi, “Marndakaja jangayu jungku nayiba narrindu. Baku barri jangayu wijba nangandurri, jala ngana manjijba narrindurri. Wijba jangayu nangandurri.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Bayiwujba janarri ngaki, jungkungangi jangayu yingkana yajina. Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri. Barriwa.”
34 Vós me buscareis e não
35 Nanamukunyi mambukamukunyi, yali manku nanda jangkurr Jisuskanyi. Manku yali, baki yanyba yalungki, “Wanjakurri yajiyurri janyulu barlba, baki bayiwujba jangambala nangangi. Wanjawa janyulu yajina jungku. Barlba kuna janyulu bayangarriji, nanankurri yingkayurri yajiyurri niji Kris. Kajamuku Jumuku jungku yalili nanaba. Yiningki janyulu barlba yalundurri milidimbiji yalunya, jungku jalili yalu nananyina yajina. Milidimba kuna janyulu yalunya. Barriwa.”
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Yanybayi Jisus ngambalangi, ‘Bayiwujba janarri ngaki,’ baki mili nyuli yanyba, “Miku narriyi jilajba nanankurri yajiyurri jalija ngayu jungku.’ Miku ngambalimi jingkijba nanda jangkurr nangangi. Miku ngambalimi jingkijba.” Nani yalungki yanyba jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jungku yalili nanaba wangarranyi, 8 kambana, baki barndaykana kambana karrinjayi Jisus kalawunyi jurjina. Karrinjayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu yalungi, “Jala narri warinjijba, baki marda narrimi badajba ngakindurri ngaraji wabuda.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayinda jangkurr, ‘Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, jala ngayangayijba ngaki, janyulu maruka muwa bukambijuyngka. Janyulu maruka muwa yalungi, barrinani ngayu marukangka muwa yalungi bukambijuyngka. Janyulu minimba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi. Nani janyulu wanka jungku yurrngumba nangandu Kudnyina. Nanda wabuda dudibangka bundalina, baki jardijbangka kurnda baki karnba ngiruka bijalina wabudana. Nani janyulu jardijba ngiruka Kudkanyi. Janyulu karu yingkamuku nangangi Kudkanyi. Janyulu maruka muwa yalungi. Janyulu maruka muwa yalungi mili kudanyu baki mili kudanyu yurrngumba barri. Barriwa.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nani yanybayi Jisus. Muningka nyuli karu yalunya wabudanyi, ngala yanyba nyuli nanda jangkurr Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Janyulu manjijba nanda Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Janyulu manjijba Kunyba Ngarndu yalundurri jalija yalu durrijba nangangi jangkurr Jisuskanyi. Ngala jilijbawa nyuli manjijba Kunyba Ngarndu. Waluku janangka janyba, janyulu mili wankijba, baki janyulu kirrijba kingkarri nangandurri Kudyurri. Bayngkani janyulu manjijba Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kajamukunyi yali manku jangkurr nangangi Jisuskanyi. Yingkamuku yalungki yanyba, “Nanda nganinyi, nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi, yanybiji nangangi jangkurr. Nyulu nanda jali manjijba Kudwanyi.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Nyulu nanda, nyulu Krayis.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Miku nyulu nanda Krayis. Jingkijba nurru Krayis, miku nyuliyi jardijba nanaba langkiya, nananyina yajina Kalili, jali nayinda nganinyi Jisus jardijba. Miku. Ngala janyulu jardijba kulaya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Nanda naja Kudkanyi yanybaka nayi, ‘Nanda wankala Dayibid, jungku nyulili nananyina yajina niji Bidliyim. Nyuli barrinani kamambarra buwakanya nangangi Krayiskanyi. Nanda yaji Bidliyim nanda nangangi yaji Dayibidkanyi. Nanda nangangi yaji marda Krayiskanyi. Mikuwali Krayis jardijba langkiya, ngala janyulu jardijba kulaya.’” Nani yalungki yanyba yinini yinini jangkurr nangangi Jisuskanyi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Baki yingkamuku kurranja yalungki marda, baki kuyungangi yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Ngala yingkamuku yanyba yalungki Jisuskanyi, miku nyuli nanda Krayis. Marda kurranja yalungki marda.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ngala yingkamuku yali nulijba yalungi yilarrmukuyngka, yalu wudumbikanyi Jisus. Ngala miku yaliya marrimba Jisus yilarrmukunyi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Wijba yali yilarrmuku jurjyurri. Ngajaka yalunjali mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Ngajaka yali yilarrmuku, “Wanyinganyi narriyi miku wudumba nanda Jisus. Wanyinganyi narriyi miku kuyu nurrundurri.”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Jananganja yali, “Mikuwali yingka yanyba nanda jangkurr barrinani Jisus. Yanyba nyuli ngiruka jangkurr.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ngajaka yalunjali Barasimukunyi, “Jujambayi kuna narriya marda nanangini Jisuswanyi.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Jingkijba kuna narri marda, miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr marda mambukamukunyi marda Barasimukunyi. Miku yaliyi kuyu nangangi jangkurr.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Ngala nanangini murawanyi, mudumbanyi yalu jungku. Miku yalimi jingkijba nanda yuwa Musiskanyi. Janyulu yabimba balki yaji yalungi Kudwanyi, mikungangi yalu kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi.” Nani yali ngirrwa yalungi yilarrmukuyngka.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nanda mambuka niji Nikidimus, jungku nyuli nanaba yalundu Barasimukunyina. Nyuli nanda malbu jali jilajba waluwa nangandurri Jisusyurri. Jilajba nyuli kardarda nangandurri mungana yanybikanyi Jisuskanyi. Yanybayi nanda mambuka yalungi nayi,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Yanybaka ngambalangi yuwa, waluwa jangambala karrinjarrijba nganinyi. Jangambala karrinjarrijba nganinyi waluwa Kurdusnyina. Waluku jangambala manku nangangi jangkurr, baki yanyba jangambalaka nanankanyi, wanyimba jangambala nangangi. Waluwa marda ngambalimi jingkijba nanda yaji, yabimba jali nyulu yaji. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi. Marda ngambalimi waluku karrinjarrijba nanda Jisus ngamandu, yanybikanyi nangangi.” Barriwa.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Jananganja yali nanda Nikidimus, “Nanda yaji Kalili, marda kuna nganyi yaji. Nanda Jisus, nangangi yaji Kalili. Yiningki ninji kandi nangangi. Ningkijba janinji naja nangangi Kudkanyi, baki jingkijba janinji nayi. Mikuyaji yalungi jali yalu jardijba Kalili, miku yalungkiya yanyba jangkurr Kudkanyi.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Baki barriwa yalungki yanyba. Bukamba yalungki yanyba, baki wijba yali yalunginkurri barndarri.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.