João 6

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jingkijbayi Jisuswanyi nanda jalija nyulu yabimba mama. Jingkijba nyuli. Ngala balanjayi Bilibkanyi. Nulijbayi Jisus jingkiykanyi Bilibkanyi, yanka janyulu wajba yalunya muran mamanyi Jisuswanyi.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Jananganjayi Bilibwanyi, “Jaliyi nurru wudumba mama 200 dungalana, ngawamba nurru wajba yalunya kardarda mamanyi. Ngala kudiya yalu munjijba mamanyi kujajarrangangi mama.” Barriwa.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yingka kandi nanaba, niji Yandru, buwanganja nangangi Sayimin Bida. Yanybayi Yandru nangangi Jisuskanyi,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Juka nayiba jungkuka. Nayinda nangandu kujarra kaku, baki bayakarda damba kujajarra, kujarra, baki kujarra yingamali. Nayinda mama ngawamba kujajarra, ngala kajamuku yalu nayinda, walkurra muran.” Barriwa.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jungkurrijbakiyi yalunya wayka.” Kaja karnba nanaba. Jungku yali karnbana walkurra muran, 5,000 barri.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Marrimbayi damba Jisuswanyi, yanyba nyuli mududu Kudkanyi mamanyi, baki nyuli wajba yalunya jali yalu jungku jambana. Kakunyi nani marda wajbayi. Jarrba yali baki wardijba yali junu.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jali bukambijunyi yalu jarrba, baki karuyi kandimuku Jisuswanyi, “Wudumba narri nanda mama jali yalu miku jarrba. Wudumba narri mama baki kaku junu jali kili yandarra.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nyalimba yali kandimukunyi bukamba mama baki kaku jali yalu yingijba. Yarrijba yali bindawarrana, 12 bindawarra walbinyi. Waluwa nyuli 5 damba baki kujarra kaku, ngala nanda jali yalu yingijba murawanyi, nanda kudukudu mama.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Najba yali Jisus yabimbikurri nanda ngiruka yaji mamanyi. Jali yalu najba Jisus walkurrambikurri kaja mama, yanyba yali, “Nayinda nyulu jali manjijba Kudwanyi. Walajba nyuli jungunkanyi ngambalandu.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jingkijba yalunyi Jisuswanyi, jayalu yarrijba Jisus mambuka yalungi. Walkurra mambuka Kubaminkanyi jayalu yarrijba Jisus. Ngala Jisus miku nyuliya karijba yalungi, yalu yarriykanyi mambuka. Miku nyuliya karijba. Barlbayi Jisus nanarrinyaba. Barlbayi nyuluma dungalarri. Barriwa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kamu barri mungarri, jilajba yali kandimuku kanjarri.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ngankijba yali muwardana, yalu jilaykanyi bayungu yajiyurri, niji Kabirnayum. Yingijba yali bijal. Wajanganja yali bayungu. Ngala nyuli mungijba yaji, jilajbayi Jisus. Jilajbayi yalundurri.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Karnungkumba yalunyi yunkurrwanyi barri. Bayunguna walajbayi lakululu.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wajanganja yali juju 4 mils, baki najba yali Jisus jilaykurri nukamina yundu wabudana baki bunundujbayi Jisus muwardarri. Marrala yali nanamuku kandimuku.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngayu. Mikujiyi narri marrala.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kudanyu yali maruka muwa baki kuyu yali Jisus muwardarri. Yinarramba yali wanbiya bayungu Kabirnayum. Barriwa.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Jawuda yali jungku dungalana nananyina yajina jali yalunya wajba mamanyi Jisuswanyi. Munganawa barri yali jala jungku dungalana, miku yaliya jingkijba wanjawa Jisus. Wulani yali najba ngawamba yingamali muwarda nanaba karriya. Yali najba kandimuku Jisuskanyi wajanganjankurri bayungu nananyina muwardana. Mikuyaji Jisuskanyi yalundu jali yalu jila muwardana. Wambu nyuli jungku dungalana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jawuda yali jila muwardana. Jila yali kulani Dayibiriyasnanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri jala wulani yalunyi wajba mamanyi Jisuswanyi, waluwa nyuli yanyba mududu Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus nanaba, marda kandimuku nangangi. Miku yalunjaliya wakaramba. Baki mili yali ngankijba muwardana. Barlba yali bayungu Kabirnayumyurri kuykanyi Jisuskanyi.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wakaramba yali Jisus bayangarrinybana. Yanyba yali nangangi, “Mambuka. Ninji milidimbawarr. Wanyimbala ninji jilajbayi nanginkurri.”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Miku narriya kujba ngaki, yabimbangangi ngayu ngiruka yaji, ngala narri kujbayi ngaki, ngala mili narri nulijba mamanyi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mikujiyi kujba mamanyi jarrkanyi. Jaliyi narri dalburrijba mama, miku narriyi jarrba bukamba, bakiyi ngujbulijba. Yuku ngayu wajba narrinya yinini mamanyi. Jalija narri jarrba nanda yinini mama, janarri jungku yurrngumba Kudnyina. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Yuku ngayu wajba narrinya nanankanyi yinini mamanyi, narri jungunkanyi wanka yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu nyuli manjijba ngana waykanyi narrinya nanginkanyi yinini mamanyi.” Barriwa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Baki yali ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru. Wanyi yaji janurru yabimba Kudkanyi.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nayinda janarri yabimba Kudkanyi. Janarri kuyu ngaki jangkurr Kudkanyi, manjijbangangi ngani Kudwanyi milidimbikanyi narrinya.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngajaka yali Jisus, “Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba nurrungi, baki ninya nurruja jingkijba, manjijbayi ninya Kudwanyi. Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba.”
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mili yali yanyba Jisuskanyi, “Juju wabula nanamukunyi wankalamukunyi yali jarrba mama niji mana. Jarrba yali mama, jali yalunya wajba Kudwanyi, nanamanji jali yalu jungku mangkurruna, jali Musis nyuli yalungi mambuka. Yingkawanyi wankalawanyi yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nayinda, “Nyuli wajba yalunya mamanyi Kudwanyi, manjijba jali nyulu nanda mama kingkarrinya yalundurri. Nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi kingkarrinya jarrkanyi.” Barriwa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Mikukiya Musiswanyi yalunya wajba mamanyi wankalana kingkarrinya. Miku nyuliya wajba yalunya mamanyi. Ngala ngakinyi Buwakayu, nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi. Baki nani barri ngakinyi Buwakayu, nyulu wajbangka narrinya duja mamanyi kingkarrinya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Nanda mama jala manjijbaka Kudwanyi narrindurri kingkarrinya, nanda mama wankambikanyi narrinya.” Barriwa.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yanyba yali Jisuskanyi, “Mambuka. Wajbakiyi nurrunya nanginkanyi mamanyi yurrngumba. Wajbakiyi nurrunya mamanyi.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yanybayi Jisus yalungi, “Barrinani mamawanyi baki wabudawanyi wankamba mankanyi, nani ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani mama narringinkanyi ngarndunyi. Ngayu barrinani wabuda narringinkanyi ngarndunyi. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi warinjijba mili, miku nyuliyi birrkalanyi mili.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ngala ngayu karungka narrinya, najba nganarri, manku nganarri, ngala miku narriyi kuyu ngaki jangkurr.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nanamuku nganinyimuku jala yalunya manjijba ngakindurri Buwakayu Kingkarri, jayalu jila ngakindurri. Jayalu jila ngakindurri, jala manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu. Nanamuku jala yalu jila ngakindurri, miku ngayiyi manjijba yalunya ngakinbunanyi. Miku ngayiyi manjijba yalunya. Maruka ngayu muwa yalungi jalija yalu jila ngakindurri.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Badajba ngayi kingkarrinya. Badajba ngayi kingkarrinya, manjijbangangi ngani Buwakayu. Waki ngayu nangangi Buwakaya. Miku ngayiyi waki ngayuma. Waki ngayu nanda jala ngana karu Buwakayu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nanamuku, jala jila ngakindurri, jala kuyu ngaki jangkurr, jangayu marrimba yalunya mardarda. Miku ngayiyi mamanumba yalunya. Jangayu wankamba yalunya baku. Manjijba ngani Buwakayu, ngayu lalanbiji yalunya.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ngaki Buwakanya nulijbangka yajinyi. Nulijba nyulu nayi. Nanda jala najba nangangi Jandanyi, baki kuyu nangangi jangkurr, janyulu wankijba mili yurrngumba. Jangayu wankamba baku. Nani nulijbangka ngaki Buwakanya.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nanamuku Jumuku, jala yali manku Jisus yanybikurri, baki jurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi. Yanyba yalungki, “Nanda balki jangkurr jala Jisus yanyba, ‘Ngayu wankambikanyi yurrngumba, barrinani mama wankambikanyi mankanyi. Ngayu badajbayi kingkarrinya.’ Balki nanda jangkurr jala yanybayi Jisus.” Nani yalungki yanyba.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr wankambikanyi yurrngumba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr badaykanyi nyulu kingkarrinya. Yali yanyba, “Nayinda nganinyi nyulu Jisus. Nyulu jandanyi nangangi Jusibkanyi. Jingkijba ngambala baki nijanganjinyi baki yarrijinyi nangangi. Yanka nyuli yanyba jali nyulu badajba kingkarrinya.” Barriwa.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yanybayi Jisus yalungi, “Mikujiyi jurlwa ngaki jangkurr nani. Nayinda duja ngaki jangkurr.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jala nganinyi jilajba ngakindurri, jala nyulu kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi jilajba ngakindurri nyuluman. Jilajba nyulu ngakindurri, ngawamba manjijbangangi nanda ngakindurri Buwakayu, baki jangayu wankamba baku. Buwakayu manjijba ngani kingkarrinya nanginkurri. Nyulu manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu, yalu kuyunkanyi ngaki jangkurr.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Yarrijbayi jangkurr Kudkanyi najana wankalawanyi. Nayinda nyuli yarrijba, ‘Milidimba jayalunya Kudwanyi. Janyulu milidimba yalunya.’ Nanda jala manku jangkurr Kudkanyi, nanda jala jingkijba jangkurr Kudkanyi janyulu jilajba ngakindurri.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Miku yaliyi najba Buwakanya, ngala nanda jali manjijba Kudwanyi, ngawamba nyulu najbayi Buwakanya. Ngawamba nyulu najbayi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ngayu karungka narrinya duja. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngayu barrinani mama wankambikanyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Narringi wankalanyi mungkijimuku jungku yali mangkurruna. Kuyuyi yalunya Musiswanyi kulani Yijibnanyi, baki jungku yali mangkurruna. Nanaba yali jarrba nanda mama niji mana. Jarrba yali nanda mama, manjijba jali Kudwanyi yalundurri kingkarrinya. Jarrba yali nanda mama, baki janyba yalungki barri bukambiju.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nanda mama jali badajba kingkarrinya, ngayu barrinani nanda mama. Nanda jala jarrba ngaki mama, baki miku nangkiyi janyba mili. Janyulu wankijba yurrngumba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani nanda mama wankambikanyi narrinya yurrngumba. Ngayi badajba kingkarrinya. Nanda mama jala ngayu wajba narrinya wankambikanyi, nanda mama ngaki barnyi.” Barriwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nanamuku Jumuku, mili yalungki yanyba. Yilikajba yalungki, “Mili yanka nangini nganinyiwanyi ngamanya wajba nanganginkanyi barnyinyi jarrkanyi. Mili yanka nayi. Yanka.” Barriwa.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Jaliyi narri miku jarrba barnyi nangangi, Buwaya Bukambijuyngka, jaliyi narri miku ngaraba ngulya nangangi, baki narriyi miku wankijba yurrngumba.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu wankijba yurrngumba. Jangayu wankamba baku.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngaki barnyi barrinani mama jarrkanyi. Ngaki ngulya barrinani wabuda ngaraykanyi.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu jungku ngakindu kurduluna yurrngumba, baki jangayu jungku nangandu kurduluna yurrngumba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Buwakanya Kingkarri, nyulu jungkuka wanka yurrngumba. Ngana nyuli manjijba kingkarrinya. Ngayu jungku wanka nayiba Buwakanyangangi. Nyulu wankamba ngani. Nani barri nanda jala ngana jarrba, janyulu jungku wanka yurrngumba ngakingangi. Ngayuja wankamba nanda.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nayinda barri, nanda mama jali badajba kingkarrinya. Nanda mama miku barrinani nanda yingka mama nanda mana, jali wankalawanyi mungkijimukunyi yalu jarrba mangkurruna. Jarrba yali nanda mana, baki yuwaji janyba yalungki. Ngala nanda jala jarrba ngaki mama, janyulu wankijba yurrngumba.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yanybayi Jisus bukamba nayinda jangkurr jurjina. Milidimba nyuli yalunya jurjina, yaji niji Kabirnayum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kajamuku yali kandimuku Jisuskanyi. Jali yalu manku nayinda jangkurr Jisuskanyi, yalungki yanyba, “Miku nayinda kunyba jangkurr nangangi. Nayinda jardibirri jangkurr. Miku ngambaliyi kuyu nayinda jangkurr nangangi.” Barriwa.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ngala jingkijbayi yaji Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi manku yalungi jangkurr, ngala muningka nyuli jingkijba nanda jangkurr, jali yalu yanyba, miku kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus yalungi, “Ngamu ngayu yanyba balki jangkurr narringi.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ngala jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri kingkarri, jaliyi narri najba kirriykurri nanankurri, nanda jali waluwa badajba kingkarrinya, jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri nanankurri, baki yiningki janarri kuyu ngaki jangkurr.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Miku nangkiyi nganinyi wankamba mankanyi yurrngumba. Miku. Ngawamba Ngarnduwanyi Kudkanyi, yuku nyulu wankamba nganinyi. Nayinda jangkurr jala ngayi karu narrinya, jalija narri kuyu nayinda jangkurr, janarri jungku wanka yurrngumba. Marda jungkuja Ngarndu Kudkanyi narrindu yurrngumba.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jawuda narri, yuwaji narrimi miku kuyu ngaki jangkurr.” Barriwa. Wabula wankalana jingkijbayi bukamba yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli yalunya jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba nyuli yalunya, waluwa nyuli yanyba. Jingkijbayi yalunya jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Nanda barrinani nyuli jingkijba nanda nganinyi jali waluku nyuli kandi Jisuskanyi, ngala baku yangkalamba nangki Jisusnanyi. Nanangini nganinyiwanyi jali nangka yangkalamba Jisusnanyi, karu nyuli mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi, baki wakaramba yali Jisus kurdanbikanyi. Jingkijbayi nanda nganinyi jali yangkalamba nangka Jisusnanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Mili yanybayi Jisus, “Ngayu karu narrinya. Ngawamba nanamuku jala manjijba Buwakayu ngakindurri, ngawamba yalu badajba ngakindurri. Jayalu badajba ngakindurri, manjijbangangi yalunya ngakindurri Buwakayu. Ngawamba jayalu kuyu ngaki jangkurr.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Yanybayi Jisus nayinda jangkurr waluwa. Bayngkani jawuda nanganginmuku kandimuku, yingijba yali Jisus. Miku yaliyi mili kandi nangangi. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr barnyinyi, baki ngulyanyi, baki wankiykanyi mili. Miku yaliya mili kuyu nangangi jangkurr. Miku yaliyi mili kandi nangangi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ngajakayi Jisuswanyi nanganginmuku kandimuku, jali yalu yuwaji nangandu, 12 barri. Ngajaka nyuli yalunya, “Marda janganarri yingijba kuna.”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jananganjayi yalkunyiwanyi kandiwanyi, niji Sayimin Bida. Jananganjayi, “Mambuka, wanjakurri nurruja jila. Ninji yanybayi nanda kunyba jangkurr wankiykanyi yurrngumba.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nurru kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninya nurru, ninji nanda kudukudu nganinyi jala manjijbayi Kudwanyi.” Barriwa.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu yarrijba narrinya ngakinmuku kandimuku. Ngayu yarrijba narrinya, kajamuku 12 ngakinmuku kandimuku. Janarri jilalajba ngakindu yurrngumba. Ngala warriyaluku, yingamali nanda narrindu wuwarryudi.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nanda jali wuwarryudi, nyuli Judas, nijanganjinyi nangangi Sayimin Yiskariud. Jingkijbayi Judas Jisuswanyi, janangka yangkalamba Jisusnanyi. Janyulu karu mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi baki jayalu wakaramba Jisus kurdanbikanyi. Barriwa barri.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.