João 6
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Jingkijbayi Jisuswanyi nanda jalija nyulu yabimba mama. Jingkijba nyuli. Ngala balanjayi Bilibkanyi. Nulijbayi Jisus jingkiykanyi Bilibkanyi, yanka janyulu wajba yalunya muran mamanyi Jisuswanyi.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Jananganjayi Bilibwanyi, “Jaliyi nurru wudumba mama 200 dungalana, ngawamba nurru wajba yalunya kardarda mamanyi. Ngala kudiya yalu munjijba mamanyi kujajarrangangi mama.” Barriwa.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yingka kandi nanaba, niji Yandru, buwanganja nangangi Sayimin Bida. Yanybayi Yandru nangangi Jisuskanyi,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Juka nayiba jungkuka. Nayinda nangandu kujarra kaku, baki bayakarda damba kujajarra, kujarra, baki kujarra yingamali. Nayinda mama ngawamba kujajarra, ngala kajamuku yalu nayinda, walkurra muran.” Barriwa.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jungkurrijbakiyi yalunya wayka.” Kaja karnba nanaba. Jungku yali karnbana walkurra muran, 5,000 barri.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Marrimbayi damba Jisuswanyi, yanyba nyuli mududu Kudkanyi mamanyi, baki nyuli wajba yalunya jali yalu jungku jambana. Kakunyi nani marda wajbayi. Jarrba yali baki wardijba yali junu.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Jali bukambijunyi yalu jarrba, baki karuyi kandimuku Jisuswanyi, “Wudumba narri nanda mama jali yalu miku jarrba. Wudumba narri mama baki kaku junu jali kili yandarra.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nyalimba yali kandimukunyi bukamba mama baki kaku jali yalu yingijba. Yarrijba yali bindawarrana, 12 bindawarra walbinyi. Waluwa nyuli 5 damba baki kujarra kaku, ngala nanda jali yalu yingijba murawanyi, nanda kudukudu mama.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Najba yali Jisus yabimbikurri nanda ngiruka yaji mamanyi. Jali yalu najba Jisus walkurrambikurri kaja mama, yanyba yali, “Nayinda nyulu jali manjijba Kudwanyi. Walajba nyuli jungunkanyi ngambalandu.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jingkijba yalunyi Jisuswanyi, jayalu yarrijba Jisus mambuka yalungi. Walkurra mambuka Kubaminkanyi jayalu yarrijba Jisus. Ngala Jisus miku nyuliya karijba yalungi, yalu yarriykanyi mambuka. Miku nyuliya karijba. Barlbayi Jisus nanarrinyaba. Barlbayi nyuluma dungalarri. Barriwa.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Kamu barri mungarri, jilajba yali kandimuku kanjarri.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ngankijba yali muwardana, yalu jilaykanyi bayungu yajiyurri, niji Kabirnayum. Yingijba yali bijal. Wajanganja yali bayungu. Ngala nyuli mungijba yaji, jilajbayi Jisus. Jilajbayi yalundurri.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Karnungkumba yalunyi yunkurrwanyi barri. Bayunguna walajbayi lakululu.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wajanganja yali juju 4 mils, baki najba yali Jisus jilaykurri nukamina yundu wabudana baki bunundujbayi Jisus muwardarri. Marrala yali nanamuku kandimuku.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngayu. Mikujiyi narri marrala.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Kudanyu yali maruka muwa baki kuyu yali Jisus muwardarri. Yinarramba yali wanbiya bayungu Kabirnayum. Barriwa.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Jawuda yali jungku dungalana nananyina yajina jali yalunya wajba mamanyi Jisuswanyi. Munganawa barri yali jala jungku dungalana, miku yaliya jingkijba wanjawa Jisus. Wulani yali najba ngawamba yingamali muwarda nanaba karriya. Yali najba kandimuku Jisuskanyi wajanganjankurri bayungu nananyina muwardana. Mikuyaji Jisuskanyi yalundu jali yalu jila muwardana. Wambu nyuli jungku dungalana.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Jawuda yali jila muwardana. Jila yali kulani Dayibiriyasnanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri jala wulani yalunyi wajba mamanyi Jisuswanyi, waluwa nyuli yanyba mududu Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus nanaba, marda kandimuku nangangi. Miku yalunjaliya wakaramba. Baki mili yali ngankijba muwardana. Barlba yali bayungu Kabirnayumyurri kuykanyi Jisuskanyi.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Wakaramba yali Jisus bayangarrinybana. Yanyba yali nangangi, “Mambuka. Ninji milidimbawarr. Wanyimbala ninji jilajbayi nanginkurri.”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Miku narriya kujba ngaki, yabimbangangi ngayu ngiruka yaji, ngala narri kujbayi ngaki, ngala mili narri nulijba mamanyi.
26 Jesus respondeu:
27 Mikujiyi kujba mamanyi jarrkanyi. Jaliyi narri dalburrijba mama, miku narriyi jarrba bukamba, bakiyi ngujbulijba. Yuku ngayu wajba narrinya yinini mamanyi. Jalija narri jarrba nanda yinini mama, janarri jungku yurrngumba Kudnyina. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Yuku ngayu wajba narrinya nanankanyi yinini mamanyi, narri jungunkanyi wanka yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu nyuli manjijba ngana waykanyi narrinya nanginkanyi yinini mamanyi.” Barriwa.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Baki yali ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru. Wanyi yaji janurru yabimba Kudkanyi.”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nayinda janarri yabimba Kudkanyi. Janarri kuyu ngaki jangkurr Kudkanyi, manjijbangangi ngani Kudwanyi milidimbikanyi narrinya.”
29 Jesus respondeu:
30 Ngajaka yali Jisus, “Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba nurrungi, baki ninya nurruja jingkijba, manjijbayi ninya Kudwanyi. Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba.”
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mili yali yanyba Jisuskanyi, “Juju wabula nanamukunyi wankalamukunyi yali jarrba mama niji mana. Jarrba yali mama, jali yalunya wajba Kudwanyi, nanamanji jali yalu jungku mangkurruna, jali Musis nyuli yalungi mambuka. Yingkawanyi wankalawanyi yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nayinda, “Nyuli wajba yalunya mamanyi Kudwanyi, manjijba jali nyulu nanda mama kingkarrinya yalundurri. Nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi kingkarrinya jarrkanyi.” Barriwa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Mikukiya Musiswanyi yalunya wajba mamanyi wankalana kingkarrinya. Miku nyuliya wajba yalunya mamanyi. Ngala ngakinyi Buwakayu, nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi. Baki nani barri ngakinyi Buwakayu, nyulu wajbangka narrinya duja mamanyi kingkarrinya.
32 Jesus lhes disse:
33 Nanda mama jala manjijbaka Kudwanyi narrindurri kingkarrinya, nanda mama wankambikanyi narrinya.” Barriwa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yanyba yali Jisuskanyi, “Mambuka. Wajbakiyi nurrunya nanginkanyi mamanyi yurrngumba. Wajbakiyi nurrunya mamanyi.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yanybayi Jisus yalungi, “Barrinani mamawanyi baki wabudawanyi wankamba mankanyi, nani ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani mama narringinkanyi ngarndunyi. Ngayu barrinani wabuda narringinkanyi ngarndunyi. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi warinjijba mili, miku nyuliyi birrkalanyi mili.
35 Jesus respondeu:
36 Ngala ngayu karungka narrinya, najba nganarri, manku nganarri, ngala miku narriyi kuyu ngaki jangkurr.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Nanamuku nganinyimuku jala yalunya manjijba ngakindurri Buwakayu Kingkarri, jayalu jila ngakindurri. Jayalu jila ngakindurri, jala manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu. Nanamuku jala yalu jila ngakindurri, miku ngayiyi manjijba yalunya ngakinbunanyi. Miku ngayiyi manjijba yalunya. Maruka ngayu muwa yalungi jalija yalu jila ngakindurri.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Badajba ngayi kingkarrinya. Badajba ngayi kingkarrinya, manjijbangangi ngani Buwakayu. Waki ngayu nangangi Buwakaya. Miku ngayiyi waki ngayuma. Waki ngayu nanda jala ngana karu Buwakayu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nanamuku, jala jila ngakindurri, jala kuyu ngaki jangkurr, jangayu marrimba yalunya mardarda. Miku ngayiyi mamanumba yalunya. Jangayu wankamba yalunya baku. Manjijba ngani Buwakayu, ngayu lalanbiji yalunya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ngaki Buwakanya nulijbangka yajinyi. Nulijba nyulu nayi. Nanda jala najba nangangi Jandanyi, baki kuyu nangangi jangkurr, janyulu wankijba mili yurrngumba. Jangayu wankamba baku. Nani nulijbangka ngaki Buwakanya.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nanamuku Jumuku, jala yali manku Jisus yanybikurri, baki jurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi. Yanyba yalungki, “Nanda balki jangkurr jala Jisus yanyba, ‘Ngayu wankambikanyi yurrngumba, barrinani mama wankambikanyi mankanyi. Ngayu badajbayi kingkarrinya.’ Balki nanda jangkurr jala yanybayi Jisus.” Nani yalungki yanyba.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr wankambikanyi yurrngumba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr badaykanyi nyulu kingkarrinya. Yali yanyba, “Nayinda nganinyi nyulu Jisus. Nyulu jandanyi nangangi Jusibkanyi. Jingkijba ngambala baki nijanganjinyi baki yarrijinyi nangangi. Yanka nyuli yanyba jali nyulu badajba kingkarrinya.” Barriwa.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yanybayi Jisus yalungi, “Mikujiyi jurlwa ngaki jangkurr nani. Nayinda duja ngaki jangkurr.
43 Jesus respondeu:
44 Jala nganinyi jilajba ngakindurri, jala nyulu kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi jilajba ngakindurri nyuluman. Jilajba nyulu ngakindurri, ngawamba manjijbangangi nanda ngakindurri Buwakayu, baki jangayu wankamba baku. Buwakayu manjijba ngani kingkarrinya nanginkurri. Nyulu manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu, yalu kuyunkanyi ngaki jangkurr.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yarrijbayi jangkurr Kudkanyi najana wankalawanyi. Nayinda nyuli yarrijba, ‘Milidimba jayalunya Kudwanyi. Janyulu milidimba yalunya.’ Nanda jala manku jangkurr Kudkanyi, nanda jala jingkijba jangkurr Kudkanyi janyulu jilajba ngakindurri.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Miku yaliyi najba Buwakanya, ngala nanda jali manjijba Kudwanyi, ngawamba nyulu najbayi Buwakanya. Ngawamba nyulu najbayi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ngayu karungka narrinya duja. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngayu barrinani mama wankambikanyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Narringi wankalanyi mungkijimuku jungku yali mangkurruna. Kuyuyi yalunya Musiswanyi kulani Yijibnanyi, baki jungku yali mangkurruna. Nanaba yali jarrba nanda mama niji mana. Jarrba yali nanda mama, manjijba jali Kudwanyi yalundurri kingkarrinya. Jarrba yali nanda mama, baki janyba yalungki barri bukambiju.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nanda mama jali badajba kingkarrinya, ngayu barrinani nanda mama. Nanda jala jarrba ngaki mama, baki miku nangkiyi janyba mili. Janyulu wankijba yurrngumba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani nanda mama wankambikanyi narrinya yurrngumba. Ngayi badajba kingkarrinya. Nanda mama jala ngayu wajba narrinya wankambikanyi, nanda mama ngaki barnyi.” Barriwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nanamuku Jumuku, mili yalungki yanyba. Yilikajba yalungki, “Mili yanka nangini nganinyiwanyi ngamanya wajba nanganginkanyi barnyinyi jarrkanyi. Mili yanka nayi. Yanka.” Barriwa.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Jaliyi narri miku jarrba barnyi nangangi, Buwaya Bukambijuyngka, jaliyi narri miku ngaraba ngulya nangangi, baki narriyi miku wankijba yurrngumba.
53 Jesus respondeu:
54 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu wankijba yurrngumba. Jangayu wankamba baku.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngaki barnyi barrinani mama jarrkanyi. Ngaki ngulya barrinani wabuda ngaraykanyi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu jungku ngakindu kurduluna yurrngumba, baki jangayu jungku nangandu kurduluna yurrngumba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Buwakanya Kingkarri, nyulu jungkuka wanka yurrngumba. Ngana nyuli manjijba kingkarrinya. Ngayu jungku wanka nayiba Buwakanyangangi. Nyulu wankamba ngani. Nani barri nanda jala ngana jarrba, janyulu jungku wanka yurrngumba ngakingangi. Ngayuja wankamba nanda.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nayinda barri, nanda mama jali badajba kingkarrinya. Nanda mama miku barrinani nanda yingka mama nanda mana, jali wankalawanyi mungkijimukunyi yalu jarrba mangkurruna. Jarrba yali nanda mana, baki yuwaji janyba yalungki. Ngala nanda jala jarrba ngaki mama, janyulu wankijba yurrngumba.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yanybayi Jisus bukamba nayinda jangkurr jurjina. Milidimba nyuli yalunya jurjina, yaji niji Kabirnayum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kajamuku yali kandimuku Jisuskanyi. Jali yalu manku nayinda jangkurr Jisuskanyi, yalungki yanyba, “Miku nayinda kunyba jangkurr nangangi. Nayinda jardibirri jangkurr. Miku ngambaliyi kuyu nayinda jangkurr nangangi.” Barriwa.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ngala jingkijbayi yaji Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi manku yalungi jangkurr, ngala muningka nyuli jingkijba nanda jangkurr, jali yalu yanyba, miku kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus yalungi, “Ngamu ngayu yanyba balki jangkurr narringi.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ngala jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri kingkarri, jaliyi narri najba kirriykurri nanankurri, nanda jali waluwa badajba kingkarrinya, jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri nanankurri, baki yiningki janarri kuyu ngaki jangkurr.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Miku nangkiyi nganinyi wankamba mankanyi yurrngumba. Miku. Ngawamba Ngarnduwanyi Kudkanyi, yuku nyulu wankamba nganinyi. Nayinda jangkurr jala ngayi karu narrinya, jalija narri kuyu nayinda jangkurr, janarri jungku wanka yurrngumba. Marda jungkuja Ngarndu Kudkanyi narrindu yurrngumba.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Jawuda narri, yuwaji narrimi miku kuyu ngaki jangkurr.” Barriwa. Wabula wankalana jingkijbayi bukamba yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli yalunya jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba nyuli yalunya, waluwa nyuli yanyba. Jingkijbayi yalunya jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Nanda barrinani nyuli jingkijba nanda nganinyi jali waluku nyuli kandi Jisuskanyi, ngala baku yangkalamba nangki Jisusnanyi. Nanangini nganinyiwanyi jali nangka yangkalamba Jisusnanyi, karu nyuli mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi, baki wakaramba yali Jisus kurdanbikanyi. Jingkijbayi nanda nganinyi jali yangkalamba nangka Jisusnanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Mili yanybayi Jisus, “Ngayu karu narrinya. Ngawamba nanamuku jala manjijba Buwakayu ngakindurri, ngawamba yalu badajba ngakindurri. Jayalu badajba ngakindurri, manjijbangangi yalunya ngakindurri Buwakayu. Ngawamba jayalu kuyu ngaki jangkurr.”
65 E prosseguiu:
66 Yanybayi Jisus nayinda jangkurr waluwa. Bayngkani jawuda nanganginmuku kandimuku, yingijba yali Jisus. Miku yaliyi mili kandi nangangi. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr barnyinyi, baki ngulyanyi, baki wankiykanyi mili. Miku yaliya mili kuyu nangangi jangkurr. Miku yaliyi mili kandi nangangi.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ngajakayi Jisuswanyi nanganginmuku kandimuku, jali yalu yuwaji nangandu, 12 barri. Ngajaka nyuli yalunya, “Marda janganarri yingijba kuna.”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Jananganjayi yalkunyiwanyi kandiwanyi, niji Sayimin Bida. Jananganjayi, “Mambuka, wanjakurri nurruja jila. Ninji yanybayi nanda kunyba jangkurr wankiykanyi yurrngumba.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nurru kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninya nurru, ninji nanda kudukudu nganinyi jala manjijbayi Kudwanyi.” Barriwa.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu yarrijba narrinya ngakinmuku kandimuku. Ngayu yarrijba narrinya, kajamuku 12 ngakinmuku kandimuku. Janarri jilalajba ngakindu yurrngumba. Ngala warriyaluku, yingamali nanda narrindu wuwarryudi.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Nanda jali wuwarryudi, nyuli Judas, nijanganjinyi nangangi Sayimin Yiskariud. Jingkijbayi Judas Jisuswanyi, janangka yangkalamba Jisusnanyi. Janyulu karu mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi baki jayalu wakaramba Jisus kurdanbikanyi. Barriwa barri.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.