João 6
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jingkijbayi Jisuswanyi nanda jalija nyulu yabimba mama. Jingkijba nyuli. Ngala balanjayi Bilibkanyi. Nulijbayi Jisus jingkiykanyi Bilibkanyi, yanka janyulu wajba yalunya muran mamanyi Jisuswanyi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Jananganjayi Bilibwanyi, “Jaliyi nurru wudumba mama 200 dungalana, ngawamba nurru wajba yalunya kardarda mamanyi. Ngala kudiya yalu munjijba mamanyi kujajarrangangi mama.” Barriwa.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yingka kandi nanaba, niji Yandru, buwanganja nangangi Sayimin Bida. Yanybayi Yandru nangangi Jisuskanyi,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Juka nayiba jungkuka. Nayinda nangandu kujarra kaku, baki bayakarda damba kujajarra, kujarra, baki kujarra yingamali. Nayinda mama ngawamba kujajarra, ngala kajamuku yalu nayinda, walkurra muran.” Barriwa.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Jungkurrijbakiyi yalunya wayka.” Kaja karnba nanaba. Jungku yali karnbana walkurra muran, 5,000 barri.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Marrimbayi damba Jisuswanyi, yanyba nyuli mududu Kudkanyi mamanyi, baki nyuli wajba yalunya jali yalu jungku jambana. Kakunyi nani marda wajbayi. Jarrba yali baki wardijba yali junu.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jali bukambijunyi yalu jarrba, baki karuyi kandimuku Jisuswanyi, “Wudumba narri nanda mama jali yalu miku jarrba. Wudumba narri mama baki kaku junu jali kili yandarra.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nyalimba yali kandimukunyi bukamba mama baki kaku jali yalu yingijba. Yarrijba yali bindawarrana, 12 bindawarra walbinyi. Waluwa nyuli 5 damba baki kujarra kaku, ngala nanda jali yalu yingijba murawanyi, nanda kudukudu mama.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Najba yali Jisus yabimbikurri nanda ngiruka yaji mamanyi. Jali yalu najba Jisus walkurrambikurri kaja mama, yanyba yali, “Nayinda nyulu jali manjijba Kudwanyi. Walajba nyuli jungunkanyi ngambalandu.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jingkijba yalunyi Jisuswanyi, jayalu yarrijba Jisus mambuka yalungi. Walkurra mambuka Kubaminkanyi jayalu yarrijba Jisus. Ngala Jisus miku nyuliya karijba yalungi, yalu yarriykanyi mambuka. Miku nyuliya karijba. Barlbayi Jisus nanarrinyaba. Barlbayi nyuluma dungalarri. Barriwa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Kamu barri mungarri, jilajba yali kandimuku kanjarri.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ngankijba yali muwardana, yalu jilaykanyi bayungu yajiyurri, niji Kabirnayum. Yingijba yali bijal. Wajanganja yali bayungu. Ngala nyuli mungijba yaji, jilajbayi Jisus. Jilajbayi yalundurri.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Karnungkumba yalunyi yunkurrwanyi barri. Bayunguna walajbayi lakululu.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Wajanganja yali juju 4 mils, baki najba yali Jisus jilaykurri nukamina yundu wabudana baki bunundujbayi Jisus muwardarri. Marrala yali nanamuku kandimuku.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ngala yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngayu. Mikujiyi narri marrala.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kudanyu yali maruka muwa baki kuyu yali Jisus muwardarri. Yinarramba yali wanbiya bayungu Kabirnayum. Barriwa.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Jawuda yali jungku dungalana nananyina yajina jali yalunya wajba mamanyi Jisuswanyi. Munganawa barri yali jala jungku dungalana, miku yaliya jingkijba wanjawa Jisus. Wulani yali najba ngawamba yingamali muwarda nanaba karriya. Yali najba kandimuku Jisuskanyi wajanganjankurri bayungu nananyina muwardana. Mikuyaji Jisuskanyi yalundu jali yalu jila muwardana. Wambu nyuli jungku dungalana.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Jawuda yali jila muwardana. Jila yali kulani Dayibiriyasnanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri jala wulani yalunyi wajba mamanyi Jisuswanyi, waluwa nyuli yanyba mududu Kudkanyi nanankanyi mamanyi. Wijba yali nanankurri yajiyurri.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ngala miku yaliyanyi wakaramba Jisus nanaba, marda kandimuku nangangi. Miku yalunjaliya wakaramba. Baki mili yali ngankijba muwardana. Barlba yali bayungu Kabirnayumyurri kuykanyi Jisuskanyi.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Wakaramba yali Jisus bayangarrinybana. Yanyba yali nangangi, “Mambuka. Ninji milidimbawarr. Wanyimbala ninji jilajbayi nanginkurri.”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Miku narriya kujba ngaki, yabimbangangi ngayu ngiruka yaji, ngala narri kujbayi ngaki, ngala mili narri nulijba mamanyi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Mikujiyi kujba mamanyi jarrkanyi. Jaliyi narri dalburrijba mama, miku narriyi jarrba bukamba, bakiyi ngujbulijba. Yuku ngayu wajba narrinya yinini mamanyi. Jalija narri jarrba nanda yinini mama, janarri jungku yurrngumba Kudnyina. Ngayu Buwanya Bukambijuyngka. Yuku ngayu wajba narrinya nanankanyi yinini mamanyi, narri jungunkanyi wanka yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu nyuli manjijba ngana waykanyi narrinya nanginkanyi yinini mamanyi.” Barriwa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Baki yali ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru. Wanyi yaji janurru yabimba Kudkanyi.”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nayinda janarri yabimba Kudkanyi. Janarri kuyu ngaki jangkurr Kudkanyi, manjijbangangi ngani Kudwanyi milidimbikanyi narrinya.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngajaka yali Jisus, “Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba nurrungi, baki ninya nurruja jingkijba, manjijbayi ninya Kudwanyi. Wanyi ngiruka yaji janinji yabimba.”
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Mili yali yanyba Jisuskanyi, “Juju wabula nanamukunyi wankalamukunyi yali jarrba mama niji mana. Jarrba yali mama, jali yalunya wajba Kudwanyi, nanamanji jali yalu jungku mangkurruna, jali Musis nyuli yalungi mambuka. Yingkawanyi wankalawanyi yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nayinda, “Nyuli wajba yalunya mamanyi Kudwanyi, manjijba jali nyulu nanda mama kingkarrinya yalundurri. Nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi kingkarrinya jarrkanyi.” Barriwa.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Mikukiya Musiswanyi yalunya wajba mamanyi wankalana kingkarrinya. Miku nyuliya wajba yalunya mamanyi. Ngala ngakinyi Buwakayu, nyuli wajba yalunya nanankanyi mamanyi. Baki nani barri ngakinyi Buwakayu, nyulu wajbangka narrinya duja mamanyi kingkarrinya.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nanda mama jala manjijbaka Kudwanyi narrindurri kingkarrinya, nanda mama wankambikanyi narrinya.” Barriwa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yanyba yali Jisuskanyi, “Mambuka. Wajbakiyi nurrunya nanginkanyi mamanyi yurrngumba. Wajbakiyi nurrunya mamanyi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yanybayi Jisus yalungi, “Barrinani mamawanyi baki wabudawanyi wankamba mankanyi, nani ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani mama narringinkanyi ngarndunyi. Ngayu barrinani wabuda narringinkanyi ngarndunyi. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi warinjijba mili, miku nyuliyi birrkalanyi mili.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ngala ngayu karungka narrinya, najba nganarri, manku nganarri, ngala miku narriyi kuyu ngaki jangkurr.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nanamuku nganinyimuku jala yalunya manjijba ngakindurri Buwakayu Kingkarri, jayalu jila ngakindurri. Jayalu jila ngakindurri, jala manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu. Nanamuku jala yalu jila ngakindurri, miku ngayiyi manjijba yalunya ngakinbunanyi. Miku ngayiyi manjijba yalunya. Maruka ngayu muwa yalungi jalija yalu jila ngakindurri.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Badajba ngayi kingkarrinya. Badajba ngayi kingkarrinya, manjijbangangi ngani Buwakayu. Waki ngayu nangangi Buwakaya. Miku ngayiyi waki ngayuma. Waki ngayu nanda jala ngana karu Buwakayu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nanamuku, jala jila ngakindurri, jala kuyu ngaki jangkurr, jangayu marrimba yalunya mardarda. Miku ngayiyi mamanumba yalunya. Jangayu wankamba yalunya baku. Manjijba ngani Buwakayu, ngayu lalanbiji yalunya.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ngaki Buwakanya nulijbangka yajinyi. Nulijba nyulu nayi. Nanda jala najba nangangi Jandanyi, baki kuyu nangangi jangkurr, janyulu wankijba mili yurrngumba. Jangayu wankamba baku. Nani nulijbangka ngaki Buwakanya.” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nanamuku Jumuku, jala yali manku Jisus yanybikurri, baki jurlwa yali nanganginkanyi jangkurranyi. Yanyba yalungki, “Nanda balki jangkurr jala Jisus yanyba, ‘Ngayu wankambikanyi yurrngumba, barrinani mama wankambikanyi mankanyi. Ngayu badajbayi kingkarrinya.’ Balki nanda jangkurr jala yanybayi Jisus.” Nani yalungki yanyba.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr wankambikanyi yurrngumba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr badaykanyi nyulu kingkarrinya. Yali yanyba, “Nayinda nganinyi nyulu Jisus. Nyulu jandanyi nangangi Jusibkanyi. Jingkijba ngambala baki nijanganjinyi baki yarrijinyi nangangi. Yanka nyuli yanyba jali nyulu badajba kingkarrinya.” Barriwa.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yanybayi Jisus yalungi, “Mikujiyi jurlwa ngaki jangkurr nani. Nayinda duja ngaki jangkurr.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jala nganinyi jilajba ngakindurri, jala nyulu kuyu ngaki jangkurr, miku nyuliyi jilajba ngakindurri nyuluman. Jilajba nyulu ngakindurri, ngawamba manjijbangangi nanda ngakindurri Buwakayu, baki jangayu wankamba baku. Buwakayu manjijba ngani kingkarrinya nanginkurri. Nyulu manjijba yalunya ngakindurri Buwakayu, yalu kuyunkanyi ngaki jangkurr.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yarrijbayi jangkurr Kudkanyi najana wankalawanyi. Nayinda nyuli yarrijba, ‘Milidimba jayalunya Kudwanyi. Janyulu milidimba yalunya.’ Nanda jala manku jangkurr Kudkanyi, nanda jala jingkijba jangkurr Kudkanyi janyulu jilajba ngakindurri.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Miku yaliyi najba Buwakanya, ngala nanda jali manjijba Kudwanyi, ngawamba nyulu najbayi Buwakanya. Ngawamba nyulu najbayi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ngayu karungka narrinya duja. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngayu barrinani mama wankambikanyi. Nanda jala durrijba ngaki jangkurr, janyulu wankijba yurrngumba.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Narringi wankalanyi mungkijimuku jungku yali mangkurruna. Kuyuyi yalunya Musiswanyi kulani Yijibnanyi, baki jungku yali mangkurruna. Nanaba yali jarrba nanda mama niji mana. Jarrba yali nanda mama, manjijba jali Kudwanyi yalundurri kingkarrinya. Jarrba yali nanda mama, baki janyba yalungki barri bukambiju.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nanda mama jali badajba kingkarrinya, ngayu barrinani nanda mama. Nanda jala jarrba ngaki mama, baki miku nangkiyi janyba mili. Janyulu wankijba yurrngumba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ngayu wankamba narrinya yurrngumba. Ngayu barrinani nanda mama wankambikanyi narrinya yurrngumba. Ngayi badajba kingkarrinya. Nanda mama jala ngayu wajba narrinya wankambikanyi, nanda mama ngaki barnyi.” Barriwa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nanamuku Jumuku, mili yalungki yanyba. Yilikajba yalungki, “Mili yanka nangini nganinyiwanyi ngamanya wajba nanganginkanyi barnyinyi jarrkanyi. Mili yanka nayi. Yanka.” Barriwa.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Jaliyi narri miku jarrba barnyi nangangi, Buwaya Bukambijuyngka, jaliyi narri miku ngaraba ngulya nangangi, baki narriyi miku wankijba yurrngumba.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu wankijba yurrngumba. Jangayu wankamba baku.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ngaki barnyi barrinani mama jarrkanyi. Ngaki ngulya barrinani wabuda ngaraykanyi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nanda jala jarrba ngaki barnyi, baki ngaraba ngaki ngulya, janyulu jungku ngakindu kurduluna yurrngumba, baki jangayu jungku nangandu kurduluna yurrngumba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Buwakanya Kingkarri, nyulu jungkuka wanka yurrngumba. Ngana nyuli manjijba kingkarrinya. Ngayu jungku wanka nayiba Buwakanyangangi. Nyulu wankamba ngani. Nani barri nanda jala ngana jarrba, janyulu jungku wanka yurrngumba ngakingangi. Ngayuja wankamba nanda.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nayinda barri, nanda mama jali badajba kingkarrinya. Nanda mama miku barrinani nanda yingka mama nanda mana, jali wankalawanyi mungkijimukunyi yalu jarrba mangkurruna. Jarrba yali nanda mana, baki yuwaji janyba yalungki. Ngala nanda jala jarrba ngaki mama, janyulu wankijba yurrngumba.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yanybayi Jisus bukamba nayinda jangkurr jurjina. Milidimba nyuli yalunya jurjina, yaji niji Kabirnayum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Kajamuku yali kandimuku Jisuskanyi. Jali yalu manku nayinda jangkurr Jisuskanyi, yalungki yanyba, “Miku nayinda kunyba jangkurr nangangi. Nayinda jardibirri jangkurr. Miku ngambaliyi kuyu nayinda jangkurr nangangi.” Barriwa.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ngala jingkijbayi yaji Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi manku yalungi jangkurr, ngala muningka nyuli jingkijba nanda jangkurr, jali yalu yanyba, miku kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yanybayi Jisus yalungi, “Ngamu ngayu yanyba balki jangkurr narringi.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ngala jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri kingkarri, jaliyi narri najba kirriykurri nanankurri, nanda jali waluwa badajba kingkarrinya, jaliyi narri najba Buwanya Bukambijuyngka kirriykurri nanankurri, baki yiningki janarri kuyu ngaki jangkurr.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Miku nangkiyi nganinyi wankamba mankanyi yurrngumba. Miku. Ngawamba Ngarnduwanyi Kudkanyi, yuku nyulu wankamba nganinyi. Nayinda jangkurr jala ngayi karu narrinya, jalija narri kuyu nayinda jangkurr, janarri jungku wanka yurrngumba. Marda jungkuja Ngarndu Kudkanyi narrindu yurrngumba.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jawuda narri, yuwaji narrimi miku kuyu ngaki jangkurr.” Barriwa. Wabula wankalana jingkijbayi bukamba yaji Jisuswanyi. Jingkijba nyuli yalunya jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba nyuli yalunya, waluwa nyuli yanyba. Jingkijbayi yalunya jala yalu miku kuyu nangangi jangkurr. Nanda barrinani nyuli jingkijba nanda nganinyi jali waluku nyuli kandi Jisuskanyi, ngala baku yangkalamba nangki Jisusnanyi. Nanangini nganinyiwanyi jali nangka yangkalamba Jisusnanyi, karu nyuli mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi, baki wakaramba yali Jisus kurdanbikanyi. Jingkijbayi nanda nganinyi jali yangkalamba nangka Jisusnanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Mili yanybayi Jisus, “Ngayu karu narrinya. Ngawamba nanamuku jala manjijba Buwakayu ngakindurri, ngawamba yalu badajba ngakindurri. Jayalu badajba ngakindurri, manjijbangangi yalunya ngakindurri Buwakayu. Ngawamba jayalu kuyu ngaki jangkurr.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Yanybayi Jisus nayinda jangkurr waluwa. Bayngkani jawuda nanganginmuku kandimuku, yingijba yali Jisus. Miku yaliyi mili kandi nangangi. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr barnyinyi, baki ngulyanyi, baki wankiykanyi mili. Miku yaliya mili kuyu nangangi jangkurr. Miku yaliyi mili kandi nangangi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ngajakayi Jisuswanyi nanganginmuku kandimuku, jali yalu yuwaji nangandu, 12 barri. Ngajaka nyuli yalunya, “Marda janganarri yingijba kuna.”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jananganjayi yalkunyiwanyi kandiwanyi, niji Sayimin Bida. Jananganjayi, “Mambuka, wanjakurri nurruja jila. Ninji yanybayi nanda kunyba jangkurr wankiykanyi yurrngumba.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nurru kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninya nurru, ninji nanda kudukudu nganinyi jala manjijbayi Kudwanyi.” Barriwa.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu yarrijba narrinya ngakinmuku kandimuku. Ngayu yarrijba narrinya, kajamuku 12 ngakinmuku kandimuku. Janarri jilalajba ngakindu yurrngumba. Ngala warriyaluku, yingamali nanda narrindu wuwarryudi.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Nanda jali wuwarryudi, nyuli Judas, nijanganjinyi nangangi Sayimin Yiskariud. Jingkijbayi Judas Jisuswanyi, janangka yangkalamba Jisusnanyi. Janyulu karu mambuka jurjkanyi nangangi Jisuskanyi baki jayalu wakaramba Jisus kurdanbikanyi. Barriwa barri.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.