João 4
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ngala Jisuswanyi jingkijbayi yalunya Barasimuku. Jingkijba nyuli, yali ngirukijba muwa nangangi. Baki barlbayi Jisus Judiyananyi. Barlba nyuli langki Kaliliyurri, marda kandimuku nangandu. Barlba yali langki.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ngala buwandijba yali langki nananyina yingkana yajina Samariya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jila yali barrawuyabarrawuyarri niji Sikarr, nananyina walkurranyina yajina Samariya. Jila yali bundu nananyina yajina jali juju wabula wankalana, wajbayi yajinyi Jakubwanyi. Wajba nyuli nangangi jandanyi Jusib, nanankanyi yajinyi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nanangini wankalawanyi nyuli kurrijba rirrki nanaba. Barriwa. Jisus marda kandimuku jilajba yali jujunanyi. Wanbiya yali nanaba mukunjana, baki balkijbayi Jisus. Jungku nyuli bundu rirrkina,
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jananganjayi jibarriwanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.” Barriwa. Nanamuku jali jungku Samariya, miku yali mungkiji Jukanyi. Miku yalunjaliya kandimba Jumukunyi. Miku yalili yanyba yalungi. Jungku yali yanina yanina. Baki nanankardi yanybayi jibarri nangangi Jisuskanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Miku nganinjimi jingkijba. Jalimi nganinji jingkijba, jalimi ninji jingkijba nanda jala yuku wajba ninya Kudwanyi, baki nganinji ngajaka wabudanyi, yinini wabuda nanda wanka. Jalimi nganinji ngajaka wabudanyi, baki jangayu wajba ninya nanankanyi yinini wabudanyi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yanybayi jibarri, “Mikuyaji yukururunyi nganyindu, wudumbikanyi wabuda. Juju wayka nanda wabuda rirrkina. Wanjawa janinji wudumba nanda wabuda jala jungku wanka.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ngala mambuka kuna ninji. Walkurra mambuka kuna. Nanangini wankalawanyi nyuli yabimba nayinda rirrki nurrungi. Nyuli walkurra mambuka, nanda malbu Jakub. Ngaraba nyulili wabuda nanginyina rirrkina, baki nanganginyi jandanyimukunyi baki bulukimukunyi, yalili ngaraba nayinda wabuda. Ninji kuna walkurramirra mambuka nangangi. Barriwa.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Nanda jala ngaraba nayinda wabuda rirrkina, baku janyulu mili warinjijba, janyulu mili ngaraba,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ngala nanda jala ngaraba wabuda, wajba jala ngayu, miku nyulimi warinjijba mili. Janyulu wanka jungku yurrngumba Kudnyina.” Nani yanybayi Jisus wabudanyi. Karu nyulili yalunya Kudkanyi Jisuswanyi. Nanda jala kuyu nangangi jangkurr, marda maruka nyulu muwa Kudkanyi, jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili yurrngumba Kudnyina. Nanda jala jungku mikuyaji wabudanyi wariyngkanyi baki janangka janyba. Nanda jala ngaraba wabuda, yuku nyulu wanka jungku nayiba jambana. Nanda jangkurr, yanyba jala Jisus, nanda jangkurr barrinani wabuda. Nanda jala kuyu jangkurr Jisuskanyi, janyulu yuku wanka jungku yurrngumba Kudnyina. Nani nanda jangkurr Jisuskanyi barrinani wanka wabuda.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Mambuka. Nganinji wajba nanankanyi wabudanyi, jala nganinji karu, baki miku ngayiyi warinjijba mili. Miku ngayu mili jila nanginkurri rirrkiyurri wabudanyi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yanybayi Jisus nangangi, “Barriwakiyi jilajba. Wudumbakiyi nganyi nawinganja. Janinji wiykunumba ngakindurri.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Jananganjayi jibarriwanyi, “Mikuyaji nawinganjanyi ngakinkanyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Nanda duja jangkurr, yanyba ninji ngaki, mikuyaji nawinganjanyi nganyingkanyi.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kaja barri nganyi nawinganja yingijba ninji, kujarra baki kujarra baki yingamali. Ngala nanijba ninji yingkana kuluka. Miku nanda nganyi nawinganja. Duja ninji yanyba, mikuyaji nawinganjanyi nganyi.” Barriwa.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yanybayi jibarri, “Mambuka. Jingkijba ninji bukamba yaji. Ninji walkurra mambuka, yanyba jala ninji jangkurr Kudkanyi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Maruka nurru muwa Kudkanyi. Nurrili jilajba jurjyurri nanginyina dungalana. Nayiba nurrili yanyba mududu Kudkanyi. Ngala narri Jumuku, narri yanyba nurrungi, marda nurrimi jila nanankurri walkurrayngkurri jurjyurri, nanaba Jirusalim. Marda nurrimi yanyba mududu Kudkanyi nananyina jurjina.” Barriwa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jibarri, mankukiyi nayinda duja jangkurr. Winyurruwa badajbaja nanda yaji jalija yalu miku jila jurjyurri nanginyina dungalana, marda miku nananyina yajina Jirusalim. Miku nayiba, baki miku Jirusalim jayalu yanyba Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Miku narrimi jingkijba nanda, yanyba jala narri mududu nangangi. Ngala nurru barri Jumuku, jingkijba nurru nanda, yanyba jala nurru mududu nangangi. Nanda jala jila marrimbikanyi bukambiju mardarda kurdu nangangi Ju.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Winyurruwa badajbaja nanda yaji marda nanijba, nanda jala wajba Buwakanya Kingkarri kunybanyi jangkurranyi, nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala wajba Buwakanya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba Kud yalungi waykanyi Kud kunybanyi jangkurranyi, yanybikanyi mududu nangangi.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Buwakanya Kud, nyulu duja yijan. Nanangini Kunybawanyi Ngarndwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala yanyba mududu Kudkanyi, jala yanyba duja jangkurr Kudkanyi.” Barriwa.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Jingkijba ngayu Kud, janyulu manjijba nanda kingkarrinya, nangangi niji Krayis. Manjijba janyulu Krayis milidimbiji nurrunya bukamba.” Barriwa.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yanybayi Jisus, “Ngayu, yanyba jala ngayu nganyi, ngayu nayinda jali ngana manjijba Kudwanyi. Barriwa.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ngala yanybayi Jisus jibarrinyi, wanbiya yali kandimuku nangangi. Manmala yali Jisuskanyi, yanybangangi nyuli nanankanyi ngurrayngkanyi jibarrinyi. Ngala miku yaliyanyi ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru nganyi.” Miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyingkanyi ninji yanyba nangangi.”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Barriwa barlbayi jibarri. Yingijbayi yukururu baki jilajbayi nanganginkurri barndarri. Yanyba nyuli nanganginkanyi mungkijimukuyngka,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Barriwa ngambalaja. Najba janarri nanda, karu jali ngana bayankalijbanyi ngaki. Yiningki nayinda nanda jala manjijbayi Kudwanyi. Yiningki nyulu Krayis.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Barriwa barlba yali barndananyi nayinkardi. Jilajba yali Jisusyurri.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ngala yuwaji yanybayi jibarri nanganginkanyi mungkijimukuyngka, nanamanji yanyba yali kandimuku Jisuskanyi. Yanyba yali, “Jarrbakiyi nayinda mama jala nurru kuyu.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ngala yanybayi Jisus, “Yinini mama nayiba ngakindu. Miku narrimi jingkijba nayinda yinini mama.” Barriwa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ngala miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr kandimukunyi. Miku yaliyanyi jingkijba jangkurr, ‘Yinini nayinda mama.’ Yanyba yalungki, “Yiningki yingkawanyi wajbayi mamanyi jali ngambala jarijba.”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yanybayi Jisus yalungi, “Manjijba ngani Kudwanyi yabimbiji yaji. Jala ngayu yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa. Jala ngayu jarrba mama baki ngayu maruka muwa. Nani barri ngayi yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki bayngkani baku, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu. Wudumba yalu yami baki wuyala yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu wudumbikanyi. Nani barri marda narrimi karu yalunya kajamuku Kudkanyi wudumbikanyi yalunya Kudkanyi. Birrirrinja yalungka mankunkanyi jangkurranyi Kudkanyi, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Jala nyulu waki mambukanyi, jala nyulu wudumba kingkirr yami, baki wajbangka dungalanyi mambukawanyi. Wajbangka yalunya dungalanyi, waki jala nanganginyina barrikina. Nani barri jala narri waki Kudkanyi, jala narri karu yalunya yingkamuku ngakinkanyi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr. Jala narri waki Kudkanyi, miku narrinyiyi wajba dungalanyi, ngala janyulu wankamba narrinya yurrngumba Kudwanyi. Janarri jungku maruka muwa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nanda kingkirr, yingkawanyi yarrijbangka yami jambana. Jala jardijba walkurra ngala yingkawanyi wudumbaka yami.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nani barri yingka nyuli waki Kudkanyi karuyi yalunya Kudkanyi, ngala narri, wudumba janarri yalunya. Miku narriya waki waluwa, ngala janarri wudumba yalunya Kudkanyi.” Barriwa yanybayi Jisus nani kandimukuyngka.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Karuyi jibarriwanyi nangangi mungkijimuku Jisuskanyi. Karuyi yalunya, jungku jali nanaba Samariya. Yanyba nyuli, “Nyuli karu ngana bayankalijbanyi ngaki. Bayankalijbanyi ngaki karuyi.” Barriwa. Kajamuku nangangi mungkiji, yali kuyu jangkurr nangangi Jisuskanyi.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kaja yali jila Jisusyurri. Yali ngajaka Jisus jungunkanyi yalundu barndana. Baki jungku nyuli yalundu kujarrana kambana.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kajamuku yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, kajamuku.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Yanyba yali jibarrinyi, “Waluwa nurri kuyu nganyi jangkurr nangangi Jisuskanyi, ngala nanijba nurri manku nangangi jangkurr. Manku nurri nangangi jangkurr, baki jingkijba nurri, nyuli badajba marrimbikanyi ngamanya bukambiju mardarda, kuyu jala nangangi jangkurr.” Barriwa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Barlbayi Jisus nanamunanyi yajinanyi Samariyananyi. Barlba nyuli kujarrana kambana bayngkani, baki jilajba nyuli langki. Langki nyuli jila yingkayurri yajiyurri, niji Kalili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yanybayi Jisus, “Yurlwa yalu nangangi, nanda jali manjijba Kudwanyi. Yurlwa yalu nangangi nananyina yajina, jardijba jali nyulu.” Barriwa.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Jila yali langki Jisus baki nangangimuku kandimuku. Wanbiya yali Kalili. Yalu jali jungku nanaba, kandimba yali Jisus. Wabula yali jilajba kularriji Jirusalimyurri wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Najba yali Jisus nanaba, baki najba yali nangangi yaji ngiruka. Najba yali nanda ngiruka yaji, yabimba jali nyulu nanaba Jirusalim. Barriwa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Wijbayi Jisus Kayinayurri, nanankurri yajiyurri jali wabula nyulu yangkalamba nanda wabuda. Yangkalamba nyuli nanda wabuda ngarrkinyi. Nananyina yajina Kayina, nyuli yabimba nanda ngiruka yaji. Juju karriya nangandu, nanda barrawuyabarrawuya barrawuya, niji Kabirnayum. Jungkuyi mambuka nananyina yajina karru. Jandanyi nangangi lunjiyi kudanyu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Karu yali nanda mambuka Jisuskanyi, nyulu jungkuka nanaba bayangarri Kayina. Jala nyuli jingkijba Jisus nanaba bayangarri, baki barlba nyuli bayungu Jisusyurri. Wanbiya nyuli baki ngajakayi Jisus, “Jilajba kuna janinji ngakinkurri jandanyiyurri. Lunji nyulu kudanyu. Yiningki janangka janyba. Jilajba kuna janinji nangandurri baki kunymamba janinji ngaki jandanyi.” Ngajaka nyuli Jisus kudanyu barri.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji. Miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr, jala muningka ngayu yanyba nganyi. Ngala jaliyi ninji najba ngiruka yaji ngaki, baki janinji kuyu ngaki jangkurr. Jaliyi miku ninji najba ngiruka yaji, baki miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr.” Nani jananganjayi Jisuswanyi.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Yanybayi nanda mambuka nangangi, “Mambuka. Barlba kuna janinji ngakindu karri, ngakinkurri jandanyiyurri, bakiyi nangka janyba.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yanybayi Jisus nangangi, “Wijba janinji karri, wankijbangangi nganyi jandanyi. Yuku barri janyulu kunybijba mili.” Kuyuyi nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi baki barlba nyuli.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wijba nyuli karri, nanda mambuka. Munganawa barri, ngala nyuli jilijbawa, najba nyuli yalunya nanganginmuku wakiwarrmuku. Najbayi yalunya badaykurri karrina nangandurri. Karu yali mambuka, “Nanda juka nganyi wankijbayi. Kunybijba nyuli nganyi jandanyi.” Barriwa.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Baki ngajakayi yalunya mambukawanyi, “Wanyimbala kunybijbayi. Wanyimbala.” Jananganja yali, “Wulani mukunjana nyuli kunybijba. Waluwa nyuli jungku ngarrangarra mankanyi, ngala mukunjana mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.” Barriwa.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nanangini mambukawanyi, jingkijba nyuli, duja nanda jangkurr Jisuskanyi. Wulani mukunjana yanybayi Jisus nangangi “Wankijbayi nganyi jandanyi.” Nanamanji mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijba nyuli mankanyi. Baki kuyu nyuli jangkurr Jisuskanyi nanangini mambukawanyi baki nanamukunyi, jungku jalili yalu nanganginyina barndana. Durrijba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Kujarra yaji ngiruka yabimbayi Jisuswanyi. Waluku yangkalamba nyuli wabuda ngarrkinyi, bayngkani nyuli jila kula Jirusalimyurri nananyina yajina Judiya. Wijba nyuli langki Kaliliyurri. Nayimanji kunybijba nyuli juka. Kujarra yaji ngiruka yabimba nyuli nanaba Kalili. Barriwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.