João 4

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ngala Jisuswanyi jingkijbayi yalunya Barasimuku. Jingkijba nyuli, yali ngirukijba muwa nangangi. Baki barlbayi Jisus Judiyananyi. Barlba nyuli langki Kaliliyurri, marda kandimuku nangandu. Barlba yali langki.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ngala buwandijba yali langki nananyina yingkana yajina Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jila yali barrawuyabarrawuyarri niji Sikarr, nananyina walkurranyina yajina Samariya. Jila yali bundu nananyina yajina jali juju wabula wankalana, wajbayi yajinyi Jakubwanyi. Wajba nyuli nangangi jandanyi Jusib, nanankanyi yajinyi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nanangini wankalawanyi nyuli kurrijba rirrki nanaba. Barriwa. Jisus marda kandimuku jilajba yali jujunanyi. Wanbiya yali nanaba mukunjana, baki balkijbayi Jisus. Jungku nyuli bundu rirrkina,
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jananganjayi jibarriwanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.” Barriwa. Nanamuku jali jungku Samariya, miku yali mungkiji Jukanyi. Miku yalunjaliya kandimba Jumukunyi. Miku yalili yanyba yalungi. Jungku yali yanina yanina. Baki nanankardi yanybayi jibarri nangangi Jisuskanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Miku nganinjimi jingkijba. Jalimi nganinji jingkijba, jalimi ninji jingkijba nanda jala yuku wajba ninya Kudwanyi, baki nganinji ngajaka wabudanyi, yinini wabuda nanda wanka. Jalimi nganinji ngajaka wabudanyi, baki jangayu wajba ninya nanankanyi yinini wabudanyi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yanybayi jibarri, “Mikuyaji yukururunyi nganyindu, wudumbikanyi wabuda. Juju wayka nanda wabuda rirrkina. Wanjawa janinji wudumba nanda wabuda jala jungku wanka.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ngala mambuka kuna ninji. Walkurra mambuka kuna. Nanangini wankalawanyi nyuli yabimba nayinda rirrki nurrungi. Nyuli walkurra mambuka, nanda malbu Jakub. Ngaraba nyulili wabuda nanginyina rirrkina, baki nanganginyi jandanyimukunyi baki bulukimukunyi, yalili ngaraba nayinda wabuda. Ninji kuna walkurramirra mambuka nangangi. Barriwa.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Nanda jala ngaraba nayinda wabuda rirrkina, baku janyulu mili warinjijba, janyulu mili ngaraba,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ngala nanda jala ngaraba wabuda, wajba jala ngayu, miku nyulimi warinjijba mili. Janyulu wanka jungku yurrngumba Kudnyina.” Nani yanybayi Jisus wabudanyi. Karu nyulili yalunya Kudkanyi Jisuswanyi. Nanda jala kuyu nangangi jangkurr, marda maruka nyulu muwa Kudkanyi, jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili yurrngumba Kudnyina. Nanda jala jungku mikuyaji wabudanyi wariyngkanyi baki janangka janyba. Nanda jala ngaraba wabuda, yuku nyulu wanka jungku nayiba jambana. Nanda jangkurr, yanyba jala Jisus, nanda jangkurr barrinani wabuda. Nanda jala kuyu jangkurr Jisuskanyi, janyulu yuku wanka jungku yurrngumba Kudnyina. Nani nanda jangkurr Jisuskanyi barrinani wanka wabuda.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Mambuka. Nganinji wajba nanankanyi wabudanyi, jala nganinji karu, baki miku ngayiyi warinjijba mili. Miku ngayu mili jila nanginkurri rirrkiyurri wabudanyi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yanybayi Jisus nangangi, “Barriwakiyi jilajba. Wudumbakiyi nganyi nawinganja. Janinji wiykunumba ngakindurri.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Jananganjayi jibarriwanyi, “Mikuyaji nawinganjanyi ngakinkanyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Nanda duja jangkurr, yanyba ninji ngaki, mikuyaji nawinganjanyi nganyingkanyi.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kaja barri nganyi nawinganja yingijba ninji, kujarra baki kujarra baki yingamali. Ngala nanijba ninji yingkana kuluka. Miku nanda nganyi nawinganja. Duja ninji yanyba, mikuyaji nawinganjanyi nganyi.” Barriwa.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Yanybayi jibarri, “Mambuka. Jingkijba ninji bukamba yaji. Ninji walkurra mambuka, yanyba jala ninji jangkurr Kudkanyi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Maruka nurru muwa Kudkanyi. Nurrili jilajba jurjyurri nanginyina dungalana. Nayiba nurrili yanyba mududu Kudkanyi. Ngala narri Jumuku, narri yanyba nurrungi, marda nurrimi jila nanankurri walkurrayngkurri jurjyurri, nanaba Jirusalim. Marda nurrimi yanyba mududu Kudkanyi nananyina jurjina.” Barriwa.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jibarri, mankukiyi nayinda duja jangkurr. Winyurruwa badajbaja nanda yaji jalija yalu miku jila jurjyurri nanginyina dungalana, marda miku nananyina yajina Jirusalim. Miku nayiba, baki miku Jirusalim jayalu yanyba Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Miku narrimi jingkijba nanda, yanyba jala narri mududu nangangi. Ngala nurru barri Jumuku, jingkijba nurru nanda, yanyba jala nurru mududu nangangi. Nanda jala jila marrimbikanyi bukambiju mardarda kurdu nangangi Ju.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Winyurruwa badajbaja nanda yaji marda nanijba, nanda jala wajba Buwakanya Kingkarri kunybanyi jangkurranyi, nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala wajba Buwakanya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba Kud yalungi waykanyi Kud kunybanyi jangkurranyi, yanybikanyi mududu nangangi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Buwakanya Kud, nyulu duja yijan. Nanangini Kunybawanyi Ngarndwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala yanyba mududu Kudkanyi, jala yanyba duja jangkurr Kudkanyi.” Barriwa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Jingkijba ngayu Kud, janyulu manjijba nanda kingkarrinya, nangangi niji Krayis. Manjijba janyulu Krayis milidimbiji nurrunya bukamba.” Barriwa.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yanybayi Jisus, “Ngayu, yanyba jala ngayu nganyi, ngayu nayinda jali ngana manjijba Kudwanyi. Barriwa.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ngala yanybayi Jisus jibarrinyi, wanbiya yali kandimuku nangangi. Manmala yali Jisuskanyi, yanybangangi nyuli nanankanyi ngurrayngkanyi jibarrinyi. Ngala miku yaliyanyi ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru nganyi.” Miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyingkanyi ninji yanyba nangangi.”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Barriwa barlbayi jibarri. Yingijbayi yukururu baki jilajbayi nanganginkurri barndarri. Yanyba nyuli nanganginkanyi mungkijimukuyngka,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Barriwa ngambalaja. Najba janarri nanda, karu jali ngana bayankalijbanyi ngaki. Yiningki nayinda nanda jala manjijbayi Kudwanyi. Yiningki nyulu Krayis.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Barriwa barlba yali barndananyi nayinkardi. Jilajba yali Jisusyurri.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ngala yuwaji yanybayi jibarri nanganginkanyi mungkijimukuyngka, nanamanji yanyba yali kandimuku Jisuskanyi. Yanyba yali, “Jarrbakiyi nayinda mama jala nurru kuyu.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ngala yanybayi Jisus, “Yinini mama nayiba ngakindu. Miku narrimi jingkijba nayinda yinini mama.” Barriwa.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ngala miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr kandimukunyi. Miku yaliyanyi jingkijba jangkurr, ‘Yinini nayinda mama.’ Yanyba yalungki, “Yiningki yingkawanyi wajbayi mamanyi jali ngambala jarijba.”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yanybayi Jisus yalungi, “Manjijba ngani Kudwanyi yabimbiji yaji. Jala ngayu yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa. Jala ngayu jarrba mama baki ngayu maruka muwa. Nani barri ngayi yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki bayngkani baku, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu. Wudumba yalu yami baki wuyala yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu wudumbikanyi. Nani barri marda narrimi karu yalunya kajamuku Kudkanyi wudumbikanyi yalunya Kudkanyi. Birrirrinja yalungka mankunkanyi jangkurranyi Kudkanyi, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Jala nyulu waki mambukanyi, jala nyulu wudumba kingkirr yami, baki wajbangka dungalanyi mambukawanyi. Wajbangka yalunya dungalanyi, waki jala nanganginyina barrikina. Nani barri jala narri waki Kudkanyi, jala narri karu yalunya yingkamuku ngakinkanyi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr. Jala narri waki Kudkanyi, miku narrinyiyi wajba dungalanyi, ngala janyulu wankamba narrinya yurrngumba Kudwanyi. Janarri jungku maruka muwa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Nanda kingkirr, yingkawanyi yarrijbangka yami jambana. Jala jardijba walkurra ngala yingkawanyi wudumbaka yami.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nani barri yingka nyuli waki Kudkanyi karuyi yalunya Kudkanyi, ngala narri, wudumba janarri yalunya. Miku narriya waki waluwa, ngala janarri wudumba yalunya Kudkanyi.” Barriwa yanybayi Jisus nani kandimukuyngka.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Karuyi jibarriwanyi nangangi mungkijimuku Jisuskanyi. Karuyi yalunya, jungku jali nanaba Samariya. Yanyba nyuli, “Nyuli karu ngana bayankalijbanyi ngaki. Bayankalijbanyi ngaki karuyi.” Barriwa. Kajamuku nangangi mungkiji, yali kuyu jangkurr nangangi Jisuskanyi.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Kaja yali jila Jisusyurri. Yali ngajaka Jisus jungunkanyi yalundu barndana. Baki jungku nyuli yalundu kujarrana kambana.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Kajamuku yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, kajamuku.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Yanyba yali jibarrinyi, “Waluwa nurri kuyu nganyi jangkurr nangangi Jisuskanyi, ngala nanijba nurri manku nangangi jangkurr. Manku nurri nangangi jangkurr, baki jingkijba nurri, nyuli badajba marrimbikanyi ngamanya bukambiju mardarda, kuyu jala nangangi jangkurr.” Barriwa.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Barlbayi Jisus nanamunanyi yajinanyi Samariyananyi. Barlba nyuli kujarrana kambana bayngkani, baki jilajba nyuli langki. Langki nyuli jila yingkayurri yajiyurri, niji Kalili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yanybayi Jisus, “Yurlwa yalu nangangi, nanda jali manjijba Kudwanyi. Yurlwa yalu nangangi nananyina yajina, jardijba jali nyulu.” Barriwa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Jila yali langki Jisus baki nangangimuku kandimuku. Wanbiya yali Kalili. Yalu jali jungku nanaba, kandimba yali Jisus. Wabula yali jilajba kularriji Jirusalimyurri wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Najba yali Jisus nanaba, baki najba yali nangangi yaji ngiruka. Najba yali nanda ngiruka yaji, yabimba jali nyulu nanaba Jirusalim. Barriwa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Wijbayi Jisus Kayinayurri, nanankurri yajiyurri jali wabula nyulu yangkalamba nanda wabuda. Yangkalamba nyuli nanda wabuda ngarrkinyi. Nananyina yajina Kayina, nyuli yabimba nanda ngiruka yaji. Juju karriya nangandu, nanda barrawuyabarrawuya barrawuya, niji Kabirnayum. Jungkuyi mambuka nananyina yajina karru. Jandanyi nangangi lunjiyi kudanyu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Karu yali nanda mambuka Jisuskanyi, nyulu jungkuka nanaba bayangarri Kayina. Jala nyuli jingkijba Jisus nanaba bayangarri, baki barlba nyuli bayungu Jisusyurri. Wanbiya nyuli baki ngajakayi Jisus, “Jilajba kuna janinji ngakinkurri jandanyiyurri. Lunji nyulu kudanyu. Yiningki janangka janyba. Jilajba kuna janinji nangandurri baki kunymamba janinji ngaki jandanyi.” Ngajaka nyuli Jisus kudanyu barri.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji. Miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr, jala muningka ngayu yanyba nganyi. Ngala jaliyi ninji najba ngiruka yaji ngaki, baki janinji kuyu ngaki jangkurr. Jaliyi miku ninji najba ngiruka yaji, baki miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr.” Nani jananganjayi Jisuswanyi.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yanybayi nanda mambuka nangangi, “Mambuka. Barlba kuna janinji ngakindu karri, ngakinkurri jandanyiyurri, bakiyi nangka janyba.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yanybayi Jisus nangangi, “Wijba janinji karri, wankijbangangi nganyi jandanyi. Yuku barri janyulu kunybijba mili.” Kuyuyi nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi baki barlba nyuli.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wijba nyuli karri, nanda mambuka. Munganawa barri, ngala nyuli jilijbawa, najba nyuli yalunya nanganginmuku wakiwarrmuku. Najbayi yalunya badaykurri karrina nangandurri. Karu yali mambuka, “Nanda juka nganyi wankijbayi. Kunybijba nyuli nganyi jandanyi.” Barriwa.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Baki ngajakayi yalunya mambukawanyi, “Wanyimbala kunybijbayi. Wanyimbala.” Jananganja yali, “Wulani mukunjana nyuli kunybijba. Waluwa nyuli jungku ngarrangarra mankanyi, ngala mukunjana mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.” Barriwa.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Nanangini mambukawanyi, jingkijba nyuli, duja nanda jangkurr Jisuskanyi. Wulani mukunjana yanybayi Jisus nangangi “Wankijbayi nganyi jandanyi.” Nanamanji mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijba nyuli mankanyi. Baki kuyu nyuli jangkurr Jisuskanyi nanangini mambukawanyi baki nanamukunyi, jungku jalili yalu nanganginyina barndana. Durrijba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Kujarra yaji ngiruka yabimbayi Jisuswanyi. Waluku yangkalamba nyuli wabuda ngarrkinyi, bayngkani nyuli jila kula Jirusalimyurri nananyina yajina Judiya. Wijba nyuli langki Kaliliyurri. Nayimanji kunybijba nyuli juka. Kujarra yaji ngiruka yabimba nyuli nanaba Kalili. Barriwa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.