João 4

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ngala Jisuswanyi jingkijbayi yalunya Barasimuku. Jingkijba nyuli, yali ngirukijba muwa nangangi. Baki barlbayi Jisus Judiyananyi. Barlba nyuli langki Kaliliyurri, marda kandimuku nangandu. Barlba yali langki.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ngala buwandijba yali langki nananyina yingkana yajina Samariya.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jila yali barrawuyabarrawuyarri niji Sikarr, nananyina walkurranyina yajina Samariya. Jila yali bundu nananyina yajina jali juju wabula wankalana, wajbayi yajinyi Jakubwanyi. Wajba nyuli nangangi jandanyi Jusib, nanankanyi yajinyi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Nanangini wankalawanyi nyuli kurrijba rirrki nanaba. Barriwa. Jisus marda kandimuku jilajba yali jujunanyi. Wanbiya yali nanaba mukunjana, baki balkijbayi Jisus. Jungku nyuli bundu rirrkina,
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jananganjayi jibarriwanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.” Barriwa. Nanamuku jali jungku Samariya, miku yali mungkiji Jukanyi. Miku yalunjaliya kandimba Jumukunyi. Miku yalili yanyba yalungi. Jungku yali yanina yanina. Baki nanankardi yanybayi jibarri nangangi Jisuskanyi, “Kurdu nganyi Ju kuna, ngala ngajaka nganinji wabudanyi.”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Miku nganinjimi jingkijba. Jalimi nganinji jingkijba, jalimi ninji jingkijba nanda jala yuku wajba ninya Kudwanyi, baki nganinji ngajaka wabudanyi, yinini wabuda nanda wanka. Jalimi nganinji ngajaka wabudanyi, baki jangayu wajba ninya nanankanyi yinini wabudanyi.”
10 Então Jesus disse:
11 Yanybayi jibarri, “Mikuyaji yukururunyi nganyindu, wudumbikanyi wabuda. Juju wayka nanda wabuda rirrkina. Wanjawa janinji wudumba nanda wabuda jala jungku wanka.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ngala mambuka kuna ninji. Walkurra mambuka kuna. Nanangini wankalawanyi nyuli yabimba nayinda rirrki nurrungi. Nyuli walkurra mambuka, nanda malbu Jakub. Ngaraba nyulili wabuda nanginyina rirrkina, baki nanganginyi jandanyimukunyi baki bulukimukunyi, yalili ngaraba nayinda wabuda. Ninji kuna walkurramirra mambuka nangangi. Barriwa.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jananganjayi jibarri Jisuswanyi, “Nanda jala ngaraba nayinda wabuda rirrkina, baku janyulu mili warinjijba, janyulu mili ngaraba,
13 Então Jesus disse:
14 ngala nanda jala ngaraba wabuda, wajba jala ngayu, miku nyulimi warinjijba mili. Janyulu wanka jungku yurrngumba Kudnyina.” Nani yanybayi Jisus wabudanyi. Karu nyulili yalunya Kudkanyi Jisuswanyi. Nanda jala kuyu nangangi jangkurr, marda maruka nyulu muwa Kudkanyi, jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili yurrngumba Kudnyina. Nanda jala jungku mikuyaji wabudanyi wariyngkanyi baki janangka janyba. Nanda jala ngaraba wabuda, yuku nyulu wanka jungku nayiba jambana. Nanda jangkurr, yanyba jala Jisus, nanda jangkurr barrinani wabuda. Nanda jala kuyu jangkurr Jisuskanyi, janyulu yuku wanka jungku yurrngumba Kudnyina. Nani nanda jangkurr Jisuskanyi barrinani wanka wabuda.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Mambuka. Nganinji wajba nanankanyi wabudanyi, jala nganinji karu, baki miku ngayiyi warinjijba mili. Miku ngayu mili jila nanginkurri rirrkiyurri wabudanyi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yanybayi Jisus nangangi, “Barriwakiyi jilajba. Wudumbakiyi nganyi nawinganja. Janinji wiykunumba ngakindurri.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Jananganjayi jibarriwanyi, “Mikuyaji nawinganjanyi ngakinkanyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Nanda duja jangkurr, yanyba ninji ngaki, mikuyaji nawinganjanyi nganyingkanyi.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kaja barri nganyi nawinganja yingijba ninji, kujarra baki kujarra baki yingamali. Ngala nanijba ninji yingkana kuluka. Miku nanda nganyi nawinganja. Duja ninji yanyba, mikuyaji nawinganjanyi nganyi.” Barriwa.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yanybayi jibarri, “Mambuka. Jingkijba ninji bukamba yaji. Ninji walkurra mambuka, yanyba jala ninji jangkurr Kudkanyi.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Maruka nurru muwa Kudkanyi. Nurrili jilajba jurjyurri nanginyina dungalana. Nayiba nurrili yanyba mududu Kudkanyi. Ngala narri Jumuku, narri yanyba nurrungi, marda nurrimi jila nanankurri walkurrayngkurri jurjyurri, nanaba Jirusalim. Marda nurrimi yanyba mududu Kudkanyi nananyina jurjina.” Barriwa.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jibarri, mankukiyi nayinda duja jangkurr. Winyurruwa badajbaja nanda yaji jalija yalu miku jila jurjyurri nanginyina dungalana, marda miku nananyina yajina Jirusalim. Miku nayiba, baki miku Jirusalim jayalu yanyba Buwakaya Kingkarri. Barriwa.
21 Jesus disse:
22 Miku narrimi jingkijba nanda, yanyba jala narri mududu nangangi. Ngala nurru barri Jumuku, jingkijba nurru nanda, yanyba jala nurru mududu nangangi. Nanda jala jila marrimbikanyi bukambiju mardarda kurdu nangangi Ju.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Winyurruwa badajbaja nanda yaji marda nanijba, nanda jala wajba Buwakanya Kingkarri kunybanyi jangkurranyi, nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala wajba Buwakanya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba Kud yalungi waykanyi Kud kunybanyi jangkurranyi, yanybikanyi mududu nangangi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Buwakanya Kud, nyulu duja yijan. Nanangini Kunybawanyi Ngarndwanyi Kudkanyi, nyulu kandimba nanda jala yanyba mududu Kudkanyi, jala yanyba duja jangkurr Kudkanyi.” Barriwa.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yanybayi jibarri Jisuskanyi, “Jingkijba ngayu Kud, janyulu manjijba nanda kingkarrinya, nangangi niji Krayis. Manjijba janyulu Krayis milidimbiji nurrunya bukamba.” Barriwa.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yanybayi Jisus, “Ngayu, yanyba jala ngayu nganyi, ngayu nayinda jali ngana manjijba Kudwanyi. Barriwa.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ngala yanybayi Jisus jibarrinyi, wanbiya yali kandimuku nangangi. Manmala yali Jisuskanyi, yanybangangi nyuli nanankanyi ngurrayngkanyi jibarrinyi. Ngala miku yaliyanyi ngajaka Jisus, “Wanyimba janurru nganyi.” Miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyingkanyi ninji yanyba nangangi.”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Barriwa barlbayi jibarri. Yingijbayi yukururu baki jilajbayi nanganginkurri barndarri. Yanyba nyuli nanganginkanyi mungkijimukuyngka,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Barriwa ngambalaja. Najba janarri nanda, karu jali ngana bayankalijbanyi ngaki. Yiningki nayinda nanda jala manjijbayi Kudwanyi. Yiningki nyulu Krayis.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Barriwa barlba yali barndananyi nayinkardi. Jilajba yali Jisusyurri.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ngala yuwaji yanybayi jibarri nanganginkanyi mungkijimukuyngka, nanamanji yanyba yali kandimuku Jisuskanyi. Yanyba yali, “Jarrbakiyi nayinda mama jala nurru kuyu.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ngala yanybayi Jisus, “Yinini mama nayiba ngakindu. Miku narrimi jingkijba nayinda yinini mama.” Barriwa.
32 Jesus respondeu:
33 Ngala miku yaliyanyi jingkijba nangangi jangkurr kandimukunyi. Miku yaliyanyi jingkijba jangkurr, ‘Yinini nayinda mama.’ Yanyba yalungki, “Yiningki yingkawanyi wajbayi mamanyi jali ngambala jarijba.”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yanybayi Jisus yalungi, “Manjijba ngani Kudwanyi yabimbiji yaji. Jala ngayu yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa. Jala ngayu jarrba mama baki ngayu maruka muwa. Nani barri ngayi yabimba nayinda yaji Kudkanyi, baki ngayu maruka muwa.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nanda kingkirr jala jardijba janjawala, waluku walajbangka wuju, baki bayngkani baku, kujarra baki kujarra yakarl, nanda kingkirr yamiyudi, kunyunyu. Wudumba yalu yami baki wuyala yalu jarrkanyi. Barriwa. Najba narri nanda kingkirr, kudukudu mama kunyunyu wudumbikanyi. Nani barri marda narrimi karu yalunya kajamuku Kudkanyi wudumbikanyi yalunya Kudkanyi. Birrirrinja yalungka mankunkanyi jangkurranyi Kudkanyi, barrinani nanda yami birrirrinja nangka wudumbikanyi.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Jala nyulu waki mambukanyi, jala nyulu wudumba kingkirr yami, baki wajbangka dungalanyi mambukawanyi. Wajbangka yalunya dungalanyi, waki jala nanganginyina barrikina. Nani barri jala narri waki Kudkanyi, jala narri karu yalunya yingkamuku ngakinkanyi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr. Jala narri waki Kudkanyi, miku narrinyiyi wajba dungalanyi, ngala janyulu wankamba narrinya yurrngumba Kudwanyi. Janarri jungku maruka muwa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nanda kingkirr, yingkawanyi yarrijbangka yami jambana. Jala jardijba walkurra ngala yingkawanyi wudumbaka yami.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nani barri yingka nyuli waki Kudkanyi karuyi yalunya Kudkanyi, ngala narri, wudumba janarri yalunya. Miku narriya waki waluwa, ngala janarri wudumba yalunya Kudkanyi.” Barriwa yanybayi Jisus nani kandimukuyngka.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Karuyi jibarriwanyi nangangi mungkijimuku Jisuskanyi. Karuyi yalunya, jungku jali nanaba Samariya. Yanyba nyuli, “Nyuli karu ngana bayankalijbanyi ngaki. Bayankalijbanyi ngaki karuyi.” Barriwa. Kajamuku nangangi mungkiji, yali kuyu jangkurr nangangi Jisuskanyi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Kaja yali jila Jisusyurri. Yali ngajaka Jisus jungunkanyi yalundu barndana. Baki jungku nyuli yalundu kujarrana kambana.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kajamuku yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, kajamuku.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Yanyba yali jibarrinyi, “Waluwa nurri kuyu nganyi jangkurr nangangi Jisuskanyi, ngala nanijba nurri manku nangangi jangkurr. Manku nurri nangangi jangkurr, baki jingkijba nurri, nyuli badajba marrimbikanyi ngamanya bukambiju mardarda, kuyu jala nangangi jangkurr.” Barriwa.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Barlbayi Jisus nanamunanyi yajinanyi Samariyananyi. Barlba nyuli kujarrana kambana bayngkani, baki jilajba nyuli langki. Langki nyuli jila yingkayurri yajiyurri, niji Kalili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yanybayi Jisus, “Yurlwa yalu nangangi, nanda jali manjijba Kudwanyi. Yurlwa yalu nangangi nananyina yajina, jardijba jali nyulu.” Barriwa.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jila yali langki Jisus baki nangangimuku kandimuku. Wanbiya yali Kalili. Yalu jali jungku nanaba, kandimba yali Jisus. Wabula yali jilajba kularriji Jirusalimyurri wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Najba yali Jisus nanaba, baki najba yali nangangi yaji ngiruka. Najba yali nanda ngiruka yaji, yabimba jali nyulu nanaba Jirusalim. Barriwa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Wijbayi Jisus Kayinayurri, nanankurri yajiyurri jali wabula nyulu yangkalamba nanda wabuda. Yangkalamba nyuli nanda wabuda ngarrkinyi. Nananyina yajina Kayina, nyuli yabimba nanda ngiruka yaji. Juju karriya nangandu, nanda barrawuyabarrawuya barrawuya, niji Kabirnayum. Jungkuyi mambuka nananyina yajina karru. Jandanyi nangangi lunjiyi kudanyu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Karu yali nanda mambuka Jisuskanyi, nyulu jungkuka nanaba bayangarri Kayina. Jala nyuli jingkijba Jisus nanaba bayangarri, baki barlba nyuli bayungu Jisusyurri. Wanbiya nyuli baki ngajakayi Jisus, “Jilajba kuna janinji ngakinkurri jandanyiyurri. Lunji nyulu kudanyu. Yiningki janangka janyba. Jilajba kuna janinji nangandurri baki kunymamba janinji ngaki jandanyi.” Ngajaka nyuli Jisus kudanyu barri.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jananganjayi Jisuswanyi, “Ninji. Miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr, jala muningka ngayu yanyba nganyi. Ngala jaliyi ninji najba ngiruka yaji ngaki, baki janinji kuyu ngaki jangkurr. Jaliyi miku ninji najba ngiruka yaji, baki miku ninjiyi kuyu ngaki jangkurr.” Nani jananganjayi Jisuswanyi.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yanybayi nanda mambuka nangangi, “Mambuka. Barlba kuna janinji ngakindu karri, ngakinkurri jandanyiyurri, bakiyi nangka janyba.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yanybayi Jisus nangangi, “Wijba janinji karri, wankijbangangi nganyi jandanyi. Yuku barri janyulu kunybijba mili.” Kuyuyi nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi baki barlba nyuli.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wijba nyuli karri, nanda mambuka. Munganawa barri, ngala nyuli jilijbawa, najba nyuli yalunya nanganginmuku wakiwarrmuku. Najbayi yalunya badaykurri karrina nangandurri. Karu yali mambuka, “Nanda juka nganyi wankijbayi. Kunybijba nyuli nganyi jandanyi.” Barriwa.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Baki ngajakayi yalunya mambukawanyi, “Wanyimbala kunybijbayi. Wanyimbala.” Jananganja yali, “Wulani mukunjana nyuli kunybijba. Waluwa nyuli jungku ngarrangarra mankanyi, ngala mukunjana mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijbayi.” Barriwa.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nanangini mambukawanyi, jingkijba nyuli, duja nanda jangkurr Jisuskanyi. Wulani mukunjana yanybayi Jisus nangangi “Wankijbayi nganyi jandanyi.” Nanamanji mardumardujbayi nangangi mankanyi. Kunybijba nyuli mankanyi. Baki kuyu nyuli jangkurr Jisuskanyi nanangini mambukawanyi baki nanamukunyi, jungku jalili yalu nanganginyina barndana. Durrijba yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Kujarra yaji ngiruka yabimbayi Jisuswanyi. Waluku yangkalamba nyuli wabuda ngarrkinyi, bayngkani nyuli jila kula Jirusalimyurri nananyina yajina Judiya. Wijba nyuli langki Kaliliyurri. Nayimanji kunybijba nyuli juka. Kujarra yaji ngiruka yabimba nyuli nanaba Kalili. Barriwa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.