João 2

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yingkana mungana, jamalu bulangki nananyina yajina barrawuyabarrawuyana, niji Kayina, baki jarrba yali kunyba mama bulangi. Marda ngardanganja nangangi Jisuskanyi, jarrba nyuli mama nanaba bulangi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jisus marda nanganginmuku kandimuku, jungku yali nanaba. Jarrba yali mama marda. Jarrba yali mama, baki ngaraba yali marda ngarrki krayibkanyi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kamu barri, yali ngaraba bukamba ngarrki krayibkanyi. Jali bukamba nanda ngarrki, baki ngardanganja Jisuskanyi yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mikuyaji ngarrkinyi krayibkanyi. Mikuyaji. Bukamba yali.” Barriwa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi nganinji karu ngarrkinyi. Wanyingkanyi. Jilijbawa ngayuja minimba yalungi nanda ngiruka yaji jalija ngayu yabimba. Jilijbawa. Barriwa.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ngala nyuli karu yalunya wakiwarrmuku ngardanganjawanyi Jisuskanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Yabimbakiyi nanda, karu jalija narrinya yabimbikanyi. Yabimbakiyi nanda, yanyba jalija nyulu. Barriwa.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Nanamuku Jumuku, nayinda yalungi yaji. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki bayngkani yali jarrba yaji. Nanda yuwa Jukanyi yanybayi nani wakardaykanyi marni. Barriwa. Jungkuyi nanaba kaja lujuluju marda yalungi wabudanyi. Nanda lujuluju yalungi jungkuyi kujarra yingamali baki kujarra yingamali. Walkurra barri kudanyu nanda lujuluju.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi wakiwarrayngka. Karu nyuli yalunya, “Wudumbakiyi yalunya kaja lujuluju baki kularrijbakiyi wabuda. Kularrijba janarri wabuda.” Ngayangayijba yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Wudumba yali wabuda, kularrijba yali nanda wabuda walbinyi.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Baki karu nyuli yalunya Jisuswanyi, “Wudumbakiyi kudiya wabuda lujulujunanyi. Wudumbakiyi wabuda, baki kuyukiyi nanda wabuda mambukarri. Wajba janarri nanda mambuka wabudanyi lujulujunanyi. Barriwa.” Ngayangayijba yali Jisuskanyi. Kuyu yali nanda wabuda mambukarri. Barriwa.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Marrimbayi nanda wabuda mambukawanyi, wajba jali wakiwarranyi. Marrimba nyuli, baki balanjayi. Ngala miku nanda wabuda. Miku. Waluwa nyuli wabuda, ngala yangkalamba nangki ngarrki krayibkanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda ngarrki krayibkanyi mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, ngala wakiwarranyi, yuku yalu jingkijbayi. Nanda mambuku jilajbayi nangandurri buyingkingkurri nawinganjarri. Ngamu kilimbayi kunyba ngarrki kamunyi nawinganjawanyi.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Baki yanybayi nangangi, “Yingkamukunyi, waluku yalunjalu wajba kunybayi ngarrkinyi krayibkanyi. Waluku nanda kunyba ngarrki, ngala bayngkani wajba yalunjalu yingkanyi ngarrkinyi jala miku kunyba. Ngala ninji barri miku. Bayngkani ninji wajba nurrunya nanginkanyi kunybanyi ngarrkinyi. Ninji barri kunyba nganinyi. Kunyba ninji.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Nani yabimbayi walkurra yaji ngiruka Jisuswanyi. Jalannga nyuli yabimba ngiruka yaji nananyina yajina Kayina. Nanda yaji Kayina, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jingkijba yali, nyuli walkurra mambuka, yabimbangangi nyuli nanda ngiruka yaji ngarrkinyi krayibkanyi. Nanamukunyi nanganginmukunyi kandimukunyi, jingkijba yali, nyuli Jandanyi Kudkanyi. Barriwa.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Baku barri jilajba nyuli karri, marda yali jilajba nangandu, nangangi ngardanganja, marda nanganginmuku kanyiyamuku, marda nanganginmuku kandimuku. Bukamba yali jilajba karri Kabirnayumyurri. Jungku yali nanaba mardunguji.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Winyurru nanda wangarr yalungi, niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi,’ jalili yalu jarrba nanda damba, mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yalili jilajba Jirusalimyurri wangarranyi. Jisus marda yingkamuku nangandu, jilajba yali kularriji Jirusalimyurri. Jilajba yali wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri, jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki najba nyuli kajamuku nganinymuku nanaba jurjina, kalawunyi. Kudiya yali jungku nanaba bulukiyudi, marda kudiya yali nanaba jibyudi, kudiya yali kulukukuyudi. Jungku yali nanaba waykanyi yajinyi, marda bulukinyi, marda jibkanyi, marda kulukukunyi. Wajba yalunjali dungalanyi yingkamukunyi, wudumba jali yalu nanda yaji. Barriwa. Ngala yingkamukunyi, yali kuyu yalungi dungala, wajba yalunjali yingkanyi dungalanyi. Jali nyulu ngankijba kalawunyi jurjina, baki najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli ngarrangarra muwa yalungi. Ngarrangarra nyuli muwa jala nyuli najba yalunya wawaykurri yajinyi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Wudumba nyuli laja, baki yabimba nyuli kurul wajuykanyi yaji. Jakajba nyuli nanamuku bulukimuku, marda jibmuku. Jakajbayi danbiyurri kurulyudinyi. Jakajba nyuli jurjnanyi danbiyurri. Baki nyuli janyba darladarlamuku, jungku jali nanda dungala yundu. Janyba nyuli baki jarrbalamba nyuli yalungi dungala junu.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Baki jirrinyba nyuli nanamuku, kuyu jali kulukuku kalawunyi wudumbiji dungala. Jirrinyba nyuli, “Mikujiyi kuyu yaji nayiwa. Kuyukiyi yaji nanawa danbiyurri. Mikujiyi kuyu nanda kulukuku kalawuyngkurru jurjyurri. Nayinda yaji jurj nangangi Kudkanyi. Nayinda nangangi barrawu ngakinkanyi Buwanganjanyi. Miku nayinda barrawu waykanyi narrinya dungalanyi.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Baki kandimukunyi Jisuskanyi, mankuwa yali wankalanyi jangkurr. Nayi nanda jangkurr, “Ngurrunajba nganyi ngakinkanyi Kudkanyi. Marda ngurrunajba nganyingkanyi barrawunyi jurjkanyi. Janganjalu linjumba, kurdanba, marukangangi ngayu muwa nganyingkanyi jurjkanyi, kurrkunbangangi ngayu yalunya, baki yalu barimba nanda kudukudu yaji nganyi.” Kandimukunyi Jisuskanyi mankuwa yali nanda jangkurr, jali Jisuswanyi jakajbayi yaji jurjnanyi.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ngala mambukamukunyi jurjkanyi, ngajaka yali Jisus, “Wanjangi ninya karuyi jakaykanyi yalunya jurjnanyi nani. Karuyi ninya Kudwanyi kuna. Jaliyi ninya karu Kudwanyi, baki yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba ninji walkurra ngiruka. Janinya nurru jingkijba, manjijba ninyi Kudwanyi, yabimba jalija ninji ngiruka yaji.” Barriwa.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi dalyawijba nayinda jurj, baki jangayu mili yabimba nayinda jurj. Kujarraka barndayka jangayu mili yabimba, baki kunybijbaja bukamba.” Barriwa.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yanyba yali nangangi, “Miku ninjimi yabimba mili kujarraka barndayka. Miku. Jali yalu yabimba nayinda jurj, waki yali yurrngumba kajana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina, 46 barri yali waki yabimbiji nayinda jurj. Miku ninjiyi mili yabimba kujarraka barndayka.” Barriwa.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jali yanyba Jisus mili yabimbikanyi yaji, miku nyuliya yanyba yabimbikanyi nanda walkurra jurj. Miku. Ngala yanyba nyuli nanganginkanyi mankankanyi, janyulu wankijba mili. Wankijba janyulu mili kujarraka barndayka bayngkani jalija nangka janyba.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Baku barri jali kurdanba yalu Jisus, baki wankambayi Jisus mili Kudwanyi, baki mankumanku yalungki kandimuku Jisuskanyi. Mankuwa yali nangangi jangkurr, yabimbikanyi yaji mili. Baki jingkijba yali nanda yingka wankalanyi jangkurr nangangi, ngurrunajba jali yajinyi. Kuyu yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Marda kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi, yabimbikanyi yaji mili. Barriwa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jungkuyi Jisus Jirusalim wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Ngala nyuli nanaba, yabimba nyuli kaja walkurra yaji ngiruka. Kajamukunyi, jingkijba yali Jisus, nyuli Krayis, najbangangi yali nanda ngiruka yaji kaja, yabimba jali nyulu. Najba yali nanda ngiruka yaji baki jingkijba yali, nyuli Krayis.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.