João 2
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Yingkana mungana, jamalu bulangki nananyina yajina barrawuyabarrawuyana, niji Kayina, baki jarrba yali kunyba mama bulangi. Marda ngardanganja nangangi Jisuskanyi, jarrba nyuli mama nanaba bulangi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jisus marda nanganginmuku kandimuku, jungku yali nanaba. Jarrba yali mama marda. Jarrba yali mama, baki ngaraba yali marda ngarrki krayibkanyi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Kamu barri, yali ngaraba bukamba ngarrki krayibkanyi. Jali bukamba nanda ngarrki, baki ngardanganja Jisuskanyi yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mikuyaji ngarrkinyi krayibkanyi. Mikuyaji. Bukamba yali.” Barriwa.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi nganinji karu ngarrkinyi. Wanyingkanyi. Jilijbawa ngayuja minimba yalungi nanda ngiruka yaji jalija ngayu yabimba. Jilijbawa. Barriwa.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngala nyuli karu yalunya wakiwarrmuku ngardanganjawanyi Jisuskanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Yabimbakiyi nanda, karu jalija narrinya yabimbikanyi. Yabimbakiyi nanda, yanyba jalija nyulu. Barriwa.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nanamuku Jumuku, nayinda yalungi yaji. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki bayngkani yali jarrba yaji. Nanda yuwa Jukanyi yanybayi nani wakardaykanyi marni. Barriwa. Jungkuyi nanaba kaja lujuluju marda yalungi wabudanyi. Nanda lujuluju yalungi jungkuyi kujarra yingamali baki kujarra yingamali. Walkurra barri kudanyu nanda lujuluju.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi wakiwarrayngka. Karu nyuli yalunya, “Wudumbakiyi yalunya kaja lujuluju baki kularrijbakiyi wabuda. Kularrijba janarri wabuda.” Ngayangayijba yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Wudumba yali wabuda, kularrijba yali nanda wabuda walbinyi.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Baki karu nyuli yalunya Jisuswanyi, “Wudumbakiyi kudiya wabuda lujulujunanyi. Wudumbakiyi wabuda, baki kuyukiyi nanda wabuda mambukarri. Wajba janarri nanda mambuka wabudanyi lujulujunanyi. Barriwa.” Ngayangayijba yali Jisuskanyi. Kuyu yali nanda wabuda mambukarri. Barriwa.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Marrimbayi nanda wabuda mambukawanyi, wajba jali wakiwarranyi. Marrimba nyuli, baki balanjayi. Ngala miku nanda wabuda. Miku. Waluwa nyuli wabuda, ngala yangkalamba nangki ngarrki krayibkanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda ngarrki krayibkanyi mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, ngala wakiwarranyi, yuku yalu jingkijbayi. Nanda mambuku jilajbayi nangandurri buyingkingkurri nawinganjarri. Ngamu kilimbayi kunyba ngarrki kamunyi nawinganjawanyi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Baki yanybayi nangangi, “Yingkamukunyi, waluku yalunjalu wajba kunybayi ngarrkinyi krayibkanyi. Waluku nanda kunyba ngarrki, ngala bayngkani wajba yalunjalu yingkanyi ngarrkinyi jala miku kunyba. Ngala ninji barri miku. Bayngkani ninji wajba nurrunya nanginkanyi kunybanyi ngarrkinyi. Ninji barri kunyba nganinyi. Kunyba ninji.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nani yabimbayi walkurra yaji ngiruka Jisuswanyi. Jalannga nyuli yabimba ngiruka yaji nananyina yajina Kayina. Nanda yaji Kayina, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jingkijba yali, nyuli walkurra mambuka, yabimbangangi nyuli nanda ngiruka yaji ngarrkinyi krayibkanyi. Nanamukunyi nanganginmukunyi kandimukunyi, jingkijba yali, nyuli Jandanyi Kudkanyi. Barriwa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Baku barri jilajba nyuli karri, marda yali jilajba nangandu, nangangi ngardanganja, marda nanganginmuku kanyiyamuku, marda nanganginmuku kandimuku. Bukamba yali jilajba karri Kabirnayumyurri. Jungku yali nanaba mardunguji.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Winyurru nanda wangarr yalungi, niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi,’ jalili yalu jarrba nanda damba, mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yalili jilajba Jirusalimyurri wangarranyi. Jisus marda yingkamuku nangandu, jilajba yali kularriji Jirusalimyurri. Jilajba yali wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri, jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki najba nyuli kajamuku nganinymuku nanaba jurjina, kalawunyi. Kudiya yali jungku nanaba bulukiyudi, marda kudiya yali nanaba jibyudi, kudiya yali kulukukuyudi. Jungku yali nanaba waykanyi yajinyi, marda bulukinyi, marda jibkanyi, marda kulukukunyi. Wajba yalunjali dungalanyi yingkamukunyi, wudumba jali yalu nanda yaji. Barriwa. Ngala yingkamukunyi, yali kuyu yalungi dungala, wajba yalunjali yingkanyi dungalanyi. Jali nyulu ngankijba kalawunyi jurjina, baki najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli ngarrangarra muwa yalungi. Ngarrangarra nyuli muwa jala nyuli najba yalunya wawaykurri yajinyi.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Wudumba nyuli laja, baki yabimba nyuli kurul wajuykanyi yaji. Jakajba nyuli nanamuku bulukimuku, marda jibmuku. Jakajbayi danbiyurri kurulyudinyi. Jakajba nyuli jurjnanyi danbiyurri. Baki nyuli janyba darladarlamuku, jungku jali nanda dungala yundu. Janyba nyuli baki jarrbalamba nyuli yalungi dungala junu.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Baki jirrinyba nyuli nanamuku, kuyu jali kulukuku kalawunyi wudumbiji dungala. Jirrinyba nyuli, “Mikujiyi kuyu yaji nayiwa. Kuyukiyi yaji nanawa danbiyurri. Mikujiyi kuyu nanda kulukuku kalawuyngkurru jurjyurri. Nayinda yaji jurj nangangi Kudkanyi. Nayinda nangangi barrawu ngakinkanyi Buwanganjanyi. Miku nayinda barrawu waykanyi narrinya dungalanyi.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Baki kandimukunyi Jisuskanyi, mankuwa yali wankalanyi jangkurr. Nayi nanda jangkurr, “Ngurrunajba nganyi ngakinkanyi Kudkanyi. Marda ngurrunajba nganyingkanyi barrawunyi jurjkanyi. Janganjalu linjumba, kurdanba, marukangangi ngayu muwa nganyingkanyi jurjkanyi, kurrkunbangangi ngayu yalunya, baki yalu barimba nanda kudukudu yaji nganyi.” Kandimukunyi Jisuskanyi mankuwa yali nanda jangkurr, jali Jisuswanyi jakajbayi yaji jurjnanyi.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ngala mambukamukunyi jurjkanyi, ngajaka yali Jisus, “Wanjangi ninya karuyi jakaykanyi yalunya jurjnanyi nani. Karuyi ninya Kudwanyi kuna. Jaliyi ninya karu Kudwanyi, baki yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba ninji walkurra ngiruka. Janinya nurru jingkijba, manjijba ninyi Kudwanyi, yabimba jalija ninji ngiruka yaji.” Barriwa.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi dalyawijba nayinda jurj, baki jangayu mili yabimba nayinda jurj. Kujarraka barndayka jangayu mili yabimba, baki kunybijbaja bukamba.” Barriwa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yanyba yali nangangi, “Miku ninjimi yabimba mili kujarraka barndayka. Miku. Jali yalu yabimba nayinda jurj, waki yali yurrngumba kajana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina, 46 barri yali waki yabimbiji nayinda jurj. Miku ninjiyi mili yabimba kujarraka barndayka.” Barriwa.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jali yanyba Jisus mili yabimbikanyi yaji, miku nyuliya yanyba yabimbikanyi nanda walkurra jurj. Miku. Ngala yanyba nyuli nanganginkanyi mankankanyi, janyulu wankijba mili. Wankijba janyulu mili kujarraka barndayka bayngkani jalija nangka janyba.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Baku barri jali kurdanba yalu Jisus, baki wankambayi Jisus mili Kudwanyi, baki mankumanku yalungki kandimuku Jisuskanyi. Mankuwa yali nangangi jangkurr, yabimbikanyi yaji mili. Baki jingkijba yali nanda yingka wankalanyi jangkurr nangangi, ngurrunajba jali yajinyi. Kuyu yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Marda kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi, yabimbikanyi yaji mili. Barriwa.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jungkuyi Jisus Jirusalim wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Ngala nyuli nanaba, yabimba nyuli kaja walkurra yaji ngiruka. Kajamukunyi, jingkijba yali Jisus, nyuli Krayis, najbangangi yali nanda ngiruka yaji kaja, yabimba jali nyulu. Najba yali nanda ngiruka yaji baki jingkijba yali, nyuli Krayis.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 — ausente —
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.