João 2
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Yingkana mungana, jamalu bulangki nananyina yajina barrawuyabarrawuyana, niji Kayina, baki jarrba yali kunyba mama bulangi. Marda ngardanganja nangangi Jisuskanyi, jarrba nyuli mama nanaba bulangi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jisus marda nanganginmuku kandimuku, jungku yali nanaba. Jarrba yali mama marda. Jarrba yali mama, baki ngaraba yali marda ngarrki krayibkanyi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kamu barri, yali ngaraba bukamba ngarrki krayibkanyi. Jali bukamba nanda ngarrki, baki ngardanganja Jisuskanyi yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mikuyaji ngarrkinyi krayibkanyi. Mikuyaji. Bukamba yali.” Barriwa.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wanyingkanyi nganinji karu ngarrkinyi. Wanyingkanyi. Jilijbawa ngayuja minimba yalungi nanda ngiruka yaji jalija ngayu yabimba. Jilijbawa. Barriwa.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ngala nyuli karu yalunya wakiwarrmuku ngardanganjawanyi Jisuskanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Yabimbakiyi nanda, karu jalija narrinya yabimbikanyi. Yabimbakiyi nanda, yanyba jalija nyulu. Barriwa.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nanamuku Jumuku, nayinda yalungi yaji. Waluku yalungkili wakardaba marni, baki bayngkani yali jarrba yaji. Nanda yuwa Jukanyi yanybayi nani wakardaykanyi marni. Barriwa. Jungkuyi nanaba kaja lujuluju marda yalungi wabudanyi. Nanda lujuluju yalungi jungkuyi kujarra yingamali baki kujarra yingamali. Walkurra barri kudanyu nanda lujuluju.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi wakiwarrayngka. Karu nyuli yalunya, “Wudumbakiyi yalunya kaja lujuluju baki kularrijbakiyi wabuda. Kularrijba janarri wabuda.” Ngayangayijba yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Wudumba yali wabuda, kularrijba yali nanda wabuda walbinyi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Baki karu nyuli yalunya Jisuswanyi, “Wudumbakiyi kudiya wabuda lujulujunanyi. Wudumbakiyi wabuda, baki kuyukiyi nanda wabuda mambukarri. Wajba janarri nanda mambuka wabudanyi lujulujunanyi. Barriwa.” Ngayangayijba yali Jisuskanyi. Kuyu yali nanda wabuda mambukarri. Barriwa.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Marrimbayi nanda wabuda mambukawanyi, wajba jali wakiwarranyi. Marrimba nyuli, baki balanjayi. Ngala miku nanda wabuda. Miku. Waluwa nyuli wabuda, ngala yangkalamba nangki ngarrki krayibkanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda ngarrki krayibkanyi mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, ngala wakiwarranyi, yuku yalu jingkijbayi. Nanda mambuku jilajbayi nangandurri buyingkingkurri nawinganjarri. Ngamu kilimbayi kunyba ngarrki kamunyi nawinganjawanyi.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Baki yanybayi nangangi, “Yingkamukunyi, waluku yalunjalu wajba kunybayi ngarrkinyi krayibkanyi. Waluku nanda kunyba ngarrki, ngala bayngkani wajba yalunjalu yingkanyi ngarrkinyi jala miku kunyba. Ngala ninji barri miku. Bayngkani ninji wajba nurrunya nanginkanyi kunybanyi ngarrkinyi. Ninji barri kunyba nganinyi. Kunyba ninji.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nani yabimbayi walkurra yaji ngiruka Jisuswanyi. Jalannga nyuli yabimba ngiruka yaji nananyina yajina Kayina. Nanda yaji Kayina, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jingkijba yali, nyuli walkurra mambuka, yabimbangangi nyuli nanda ngiruka yaji ngarrkinyi krayibkanyi. Nanamukunyi nanganginmukunyi kandimukunyi, jingkijba yali, nyuli Jandanyi Kudkanyi. Barriwa.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Baku barri jilajba nyuli karri, marda yali jilajba nangandu, nangangi ngardanganja, marda nanganginmuku kanyiyamuku, marda nanganginmuku kandimuku. Bukamba yali jilajba karri Kabirnayumyurri. Jungku yali nanaba mardunguji.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Winyurru nanda wangarr yalungi, niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi,’ jalili yalu jarrba nanda damba, mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yalili jilajba Jirusalimyurri wangarranyi. Jisus marda yingkamuku nangandu, jilajba yali kularriji Jirusalimyurri. Jilajba yali wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Jilajbayi Jisus walkurrayngkurri, jurjyurri. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki najba nyuli kajamuku nganinymuku nanaba jurjina, kalawunyi. Kudiya yali jungku nanaba bulukiyudi, marda kudiya yali nanaba jibyudi, kudiya yali kulukukuyudi. Jungku yali nanaba waykanyi yajinyi, marda bulukinyi, marda jibkanyi, marda kulukukunyi. Wajba yalunjali dungalanyi yingkamukunyi, wudumba jali yalu nanda yaji. Barriwa. Ngala yingkamukunyi, yali kuyu yalungi dungala, wajba yalunjali yingkanyi dungalanyi. Jali nyulu ngankijba kalawunyi jurjina, baki najbayi yalunya Jisuswanyi, baki nyuli ngarrangarra muwa yalungi. Ngarrangarra nyuli muwa jala nyuli najba yalunya wawaykurri yajinyi.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Wudumba nyuli laja, baki yabimba nyuli kurul wajuykanyi yaji. Jakajba nyuli nanamuku bulukimuku, marda jibmuku. Jakajbayi danbiyurri kurulyudinyi. Jakajba nyuli jurjnanyi danbiyurri. Baki nyuli janyba darladarlamuku, jungku jali nanda dungala yundu. Janyba nyuli baki jarrbalamba nyuli yalungi dungala junu.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Baki jirrinyba nyuli nanamuku, kuyu jali kulukuku kalawunyi wudumbiji dungala. Jirrinyba nyuli, “Mikujiyi kuyu yaji nayiwa. Kuyukiyi yaji nanawa danbiyurri. Mikujiyi kuyu nanda kulukuku kalawuyngkurru jurjyurri. Nayinda yaji jurj nangangi Kudkanyi. Nayinda nangangi barrawu ngakinkanyi Buwanganjanyi. Miku nayinda barrawu waykanyi narrinya dungalanyi.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Baki kandimukunyi Jisuskanyi, mankuwa yali wankalanyi jangkurr. Nayi nanda jangkurr, “Ngurrunajba nganyi ngakinkanyi Kudkanyi. Marda ngurrunajba nganyingkanyi barrawunyi jurjkanyi. Janganjalu linjumba, kurdanba, marukangangi ngayu muwa nganyingkanyi jurjkanyi, kurrkunbangangi ngayu yalunya, baki yalu barimba nanda kudukudu yaji nganyi.” Kandimukunyi Jisuskanyi mankuwa yali nanda jangkurr, jali Jisuswanyi jakajbayi yaji jurjnanyi.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ngala mambukamukunyi jurjkanyi, ngajaka yali Jisus, “Wanjangi ninya karuyi jakaykanyi yalunya jurjnanyi nani. Karuyi ninya Kudwanyi kuna. Jaliyi ninya karu Kudwanyi, baki yabimbakiyi ngiruka yaji nurrungi, baki janurru jingkijba ninji walkurra ngiruka. Janinya nurru jingkijba, manjijba ninyi Kudwanyi, yabimba jalija ninji ngiruka yaji.” Barriwa.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Jaliyi dalyawijba nayinda jurj, baki jangayu mili yabimba nayinda jurj. Kujarraka barndayka jangayu mili yabimba, baki kunybijbaja bukamba.” Barriwa.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yanyba yali nangangi, “Miku ninjimi yabimba mili kujarraka barndayka. Miku. Jali yalu yabimba nayinda jurj, waki yali yurrngumba kajana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina, 46 barri yali waki yabimbiji nayinda jurj. Miku ninjiyi mili yabimba kujarraka barndayka.” Barriwa.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Jali yanyba Jisus mili yabimbikanyi yaji, miku nyuliya yanyba yabimbikanyi nanda walkurra jurj. Miku. Ngala yanyba nyuli nanganginkanyi mankankanyi, janyulu wankijba mili. Wankijba janyulu mili kujarraka barndayka bayngkani jalija nangka janyba.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Baku barri jali kurdanba yalu Jisus, baki wankambayi Jisus mili Kudwanyi, baki mankumanku yalungki kandimuku Jisuskanyi. Mankuwa yali nangangi jangkurr, yabimbikanyi yaji mili. Baki jingkijba yali nanda yingka wankalanyi jangkurr nangangi, ngurrunajba jali yajinyi. Kuyu yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Marda kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi, yabimbikanyi yaji mili. Barriwa.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jungkuyi Jisus Jirusalim wangarranyi niji ‘Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi.’ Ngala nyuli nanaba, yabimba nyuli kaja walkurra yaji ngiruka. Kajamukunyi, jingkijba yali Jisus, nyuli Krayis, najbangangi yali nanda ngiruka yaji kaja, yabimba jali nyulu. Najba yali nanda ngiruka yaji baki jingkijba yali, nyuli Krayis.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.