João 20

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yingkana mungana kambalingijba yaji Sundi barri. Nanda jibarri Mari, nangangi yaji Makdala, nyuli jilajba kumayangurri. Nyuli najba mikuyaji dungalanyi nanaba bardawa. Mikuyaji dungalanyi. Wilina jungkuyi nanda dungala, jali yalu murumba.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Baki nyuli wirlku nanda jibarri Mari. Wirlku nyuli bulandurri, Bidayurri marda yingkayurri kandirri. Wirlkuyi bulandurri. Yanyba nyuli bulangi, “Mikuyaji mankankanyi nanaba kumayanguna. Jawudawanyi yali kuyu ngambalangi mambuka. Mikuyaji mankankanyi nanaba. Wanjawa yiningki yali yarrijba mankanyi. Wanjawa. Mudumbanyi ngamabala.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Walajba buli barndananyi. Walajbayi Bida baki yingka nangangi kandi, baki bayungu bula jila kumayangurri yidambiji.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bayungu buli wirlku. Nanda yingka kandi, nyuli waluwa wanbiya kumayanguna. Wanbiya nyuli waluwa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Baki wayngkamba nyuli kalawunyi kumayangu. Najba nyuli nanda raki kijiykanyi mankanyi kilinkurri kalawunyi, ngala miku nyuliyanyi ngankijba kalawunyi.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Baki wanbiyayi Bida bayngkani. Ngankijba nyuli kalawunyi kumayanguna. Miku nyuliyanyi karrinja danbina bardawana. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki nyuli marda najba nanda raki kilinkurri nanaba.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ngala nanda yingka raki jala makaba nangki kulaji, miku nanda raki malumba nananyina yingkana rakina. Nanda raki kijiykanyi kulaji kiliyi nyuluman.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Baki nanda yingka kandi, jali wanbiya waluwa, marda nyuli ngankijba. Najba nyuli mikuyaji mankankanyi. Mikuyaji. Nanda yingka jala ngankijba bayngkani, nyuli jingkijba jala wankijbayi Jisus. Jingkijba nyuli Jisus, wankijbayi mili.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Nanamanji mudumbanyi yali nanankanyi wankalanyi jangkurranyi Kudkanyi. Mudumbanyi yali nanankanyi jangkurranyi, jali nangka janyba Jisus, baki wankijba janyulu mili. Mudumbanyi yali nanamanji.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Baki wijba buli karri barndarri. Wijbayi kandiwuya karri.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ngala nanda jibarri Mari, wijba nyuli karrina mili kumayangurri bayngkani bulangi. Karrinja nyuli danbina. Ngindu nyuli, baki nyuli wayngkamba kalawunyi kumayangu, ngala nyuli dadijba ngindu.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Baki Mariwanyi najbayi kujarra Yanjil. Nanda Yanjil, yalili waki Kudkanyi. Jumbala bulangi bunyala. Jungku buli kalawunyi kumayanguna. Yingka jungkuyi kulajiyangka, yingka nukamiyangka Jisuswunyinyina yajina jalanyina.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yilikajba buli jibarri Yanjilwuyanyi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji ngindu. Wanyingkanyi.” Jananganja nyuli bulanya jibarriwanyi, “Kuyu yali ngaki mambuka jawudawanyi. Mudumbanyi ngayu wanjawa yali yarrijba mankanyi. Mudumbanyi ngayu.”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jali nyulu yanyba nanda jangkurr, baki yangkalamba nangki, baki najbayi Jisus karrinjankurri. Ngala yakanajba nyuli Jisus. Mudumbanyi nyuli.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yanybayi Jisus nangangi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji nginduka. Wanyingkanyi. Baki wanyingkanyi ninji kujba.” Ngamu nyuli Jisus jungkayi nanankanyi yajinyi. Ngamu Jisus, nyuli lalanbawarr nanankanyi yajinyi. Baki ngajakayi Mariwanyi, “Jaliyi ninji dulaba mankanyi, baki wanjawa ninji yarrijbayi, baki jangayu jilajba dulaji mankanyi.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ngala yanybayi Jisus nangangi. Nijarrijbayi nangangi niji Jisuswanyi, “Mari.” Baki kudanyu ningkijbayi Mariwanyi nanda jali yanyba nangangi. Ningkijbayi, baki jingkijbayi Jisus. Yanybayi Mari nangangi Jisuskanyi. “Rabunayi.” Yalili nijarrijba mambuka milidimbawarr “Rabunayi.” Rabunayi, nayinda Ju yanyi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi nganinjiyi marrimba. Jilijba ngayu kirrijba jila Buwakayarri. Ngala jilajbakiyi ngakinkurri kandimukuyngkurri. Karukiyi yalunya nayinda jangkurr, “Ngayu kirrijbangka nangandurri Kudyurri Buwakayarri. Nyulu ngaki Buwakanya Kud, marda nyulu narringi Buwakanya Kud.” Bukamba nanda jangkurr yanybayi Jisus nangangi Marinyi. Barriwa.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Baki nanda jibarri Mari, wijba nyuli karri yalundurri kandimukuyngkurri. Jali nyulu wanbiya yalundu, baki nyuli yanyba yalungi, “Najba ngayi mambuka ngambalangi.” Baki nyuli yanyba yalungi kandimukuyngka bukamba nanda jangkurr jali Jisus yanyba yalungi. Karu nyuli yalunya nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Mungana nanamanji Sundi barri, yali jungku malumba barrawuna kandimuku nangangi. Murumba yali bardawa, kijijba yali, marralangangi yali kudanyu mambukamukuyngka Jukanyi, jali yalu wudumba Jisus. Marrala yali kudanyu yalungi. Baki wanbiyayi Jisus karrinjankiwa yalundu. Miku nyuliyanyi ngankijba bardawana. Muningka yalu najba kalawunyi karrinjankurri yalundu. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanama narri.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yanyba nyuli nani “Nanama narri”, baki minimba nangki mawal marnina marda wilina, jali yalu ngarrkadaba. Yabijba yali muwa nangangi kandimuku jala yali jingkijba.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Mili nyuli yanyba yalingi, “Janarri jungku mardumardu muwa. Buwakayu ngambalanginyi, nyuli manjijba ngana narrindurri. Nani barri baku jangayu manjijba narrinya karunki yalunya yingkamuku ngaki. Janarri karu yalunya ngaki, nganinymuku marda jibarrimuku.” Barriwa.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Yanyba nyuli nanda jangkurr yalungi, baki nyuli wirnngalijbayi yalundu, baki nyuli yanyba, “Ngayu manjijbangka narrindurri Kunyba Ngarndu Kudkanyi.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi ninji manjamanjamba balki yaji yalungi, baki Kudwanyi janyulu najba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana. Jaliyi ninji miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwaji jayalu jungku balkina yuwana.” Barriwa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yingamali kandi Jisuskanyi, kujarra ninji nangangi, Dumas baki Didimus. Mikuyaji Dumaskanyi nanaba yalundu kandimukunyina marda Jisusnyina. Miku nyuliyanyi najba nanda Jisus nanamanji mungana jali jungku Jisus yalundu.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Baki yali karu Dumas yingkamukunyi kandimukunyi. Karu yali, “Najba nurri mambuka ngambalangi. Jungku nyuli nurrundu.” Ngala yanybayi Dumas yalungi, “Waluwa waluka jangayu najba mawal marnina. Jangayu ngankijba marni nanaba mawalina nanganginyina marnina. Jangayu ngankijba ngaki marni mawalina nangandu wilina. Jangayu ngankijba bukamba mawal nangangi, baki bayngkani jangayu kuyu narringi jangkurr, jangayu jingkijba nyulu jungkuja wanka mili. Jaliyi ngayu ngankijba mawalina nanganginyina, baki jangayu jingkijba nyulu wankijba mili.” Barriwa.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Baki baku, yingkana wik, nanganginmuku kandimuku, mili yali malumba jungku barrawuna. Marda nyuli nanaba yalundu marda, nanda Dumas. Murumbayi bardawana, kijijbayi kudanyu bardawa, baki wanbiyayi Jisus yalundu. Karrinjayi, baki yanybayi Jisus, “Nanama narri.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Ningkijbakiyi mawal ngakinyina marnina. Ngankijbakiyi marni ngakinyina mawalina, baki ngankijbakiyi marni wilina mawalina. Miku ninjiyanyi kuyu yalungi jangkurr ngaki, jala ngayu wanka mili. Kuyukiyi yalungi jangkurr nanijba jala ngayu wanka.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Baki nanangini Dumaswanyi, jananganja nyuli, “Ninji ngaki mambuka. Ninji ngaki Kud, ngakinmirra.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Nganinji jingkijba, najbangangi nganinji. Ninji jingkijba jala ngayu Jisus wankijba mili. Ngala nanamuku, jalija yuwaji nganjalu jingkijba jala ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba, baki yabijba jayalu ngaki. Yabijba jayalu muwa ngaki, jalija nganjalu jingkijba ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 — ausente —
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 — ausente —
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.