João 20
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Yingkana mungana kambalingijba yaji Sundi barri. Nanda jibarri Mari, nangangi yaji Makdala, nyuli jilajba kumayangurri. Nyuli najba mikuyaji dungalanyi nanaba bardawa. Mikuyaji dungalanyi. Wilina jungkuyi nanda dungala, jali yalu murumba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Baki nyuli wirlku nanda jibarri Mari. Wirlku nyuli bulandurri, Bidayurri marda yingkayurri kandirri. Wirlkuyi bulandurri. Yanyba nyuli bulangi, “Mikuyaji mankankanyi nanaba kumayanguna. Jawudawanyi yali kuyu ngambalangi mambuka. Mikuyaji mankankanyi nanaba. Wanjawa yiningki yali yarrijba mankanyi. Wanjawa. Mudumbanyi ngamabala.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Walajba buli barndananyi. Walajbayi Bida baki yingka nangangi kandi, baki bayungu bula jila kumayangurri yidambiji.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bayungu buli wirlku. Nanda yingka kandi, nyuli waluwa wanbiya kumayanguna. Wanbiya nyuli waluwa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Baki wayngkamba nyuli kalawunyi kumayangu. Najba nyuli nanda raki kijiykanyi mankanyi kilinkurri kalawunyi, ngala miku nyuliyanyi ngankijba kalawunyi.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Baki wanbiyayi Bida bayngkani. Ngankijba nyuli kalawunyi kumayanguna. Miku nyuliyanyi karrinja danbina bardawana. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki nyuli marda najba nanda raki kilinkurri nanaba.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ngala nanda yingka raki jala makaba nangki kulaji, miku nanda raki malumba nananyina yingkana rakina. Nanda raki kijiykanyi kulaji kiliyi nyuluman.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Baki nanda yingka kandi, jali wanbiya waluwa, marda nyuli ngankijba. Najba nyuli mikuyaji mankankanyi. Mikuyaji. Nanda yingka jala ngankijba bayngkani, nyuli jingkijba jala wankijbayi Jisus. Jingkijba nyuli Jisus, wankijbayi mili.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Nanamanji mudumbanyi yali nanankanyi wankalanyi jangkurranyi Kudkanyi. Mudumbanyi yali nanankanyi jangkurranyi, jali nangka janyba Jisus, baki wankijba janyulu mili. Mudumbanyi yali nanamanji.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Baki wijba buli karri barndarri. Wijbayi kandiwuya karri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ngala nanda jibarri Mari, wijba nyuli karrina mili kumayangurri bayngkani bulangi. Karrinja nyuli danbina. Ngindu nyuli, baki nyuli wayngkamba kalawunyi kumayangu, ngala nyuli dadijba ngindu.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Baki Mariwanyi najbayi kujarra Yanjil. Nanda Yanjil, yalili waki Kudkanyi. Jumbala bulangi bunyala. Jungku buli kalawunyi kumayanguna. Yingka jungkuyi kulajiyangka, yingka nukamiyangka Jisuswunyinyina yajina jalanyina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Yilikajba buli jibarri Yanjilwuyanyi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji ngindu. Wanyingkanyi.” Jananganja nyuli bulanya jibarriwanyi, “Kuyu yali ngaki mambuka jawudawanyi. Mudumbanyi ngayu wanjawa yali yarrijba mankanyi. Mudumbanyi ngayu.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Jali nyulu yanyba nanda jangkurr, baki yangkalamba nangki, baki najbayi Jisus karrinjankurri. Ngala yakanajba nyuli Jisus. Mudumbanyi nyuli.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yanybayi Jisus nangangi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji nginduka. Wanyingkanyi. Baki wanyingkanyi ninji kujba.” Ngamu nyuli Jisus jungkayi nanankanyi yajinyi. Ngamu Jisus, nyuli lalanbawarr nanankanyi yajinyi. Baki ngajakayi Mariwanyi, “Jaliyi ninji dulaba mankanyi, baki wanjawa ninji yarrijbayi, baki jangayu jilajba dulaji mankanyi.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ngala yanybayi Jisus nangangi. Nijarrijbayi nangangi niji Jisuswanyi, “Mari.” Baki kudanyu ningkijbayi Mariwanyi nanda jali yanyba nangangi. Ningkijbayi, baki jingkijbayi Jisus. Yanybayi Mari nangangi Jisuskanyi. “Rabunayi.” Yalili nijarrijba mambuka milidimbawarr “Rabunayi.” Rabunayi, nayinda Ju yanyi.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi nganinjiyi marrimba. Jilijba ngayu kirrijba jila Buwakayarri. Ngala jilajbakiyi ngakinkurri kandimukuyngkurri. Karukiyi yalunya nayinda jangkurr, “Ngayu kirrijbangka nangandurri Kudyurri Buwakayarri. Nyulu ngaki Buwakanya Kud, marda nyulu narringi Buwakanya Kud.” Bukamba nanda jangkurr yanybayi Jisus nangangi Marinyi. Barriwa.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Baki nanda jibarri Mari, wijba nyuli karri yalundurri kandimukuyngkurri. Jali nyulu wanbiya yalundu, baki nyuli yanyba yalungi, “Najba ngayi mambuka ngambalangi.” Baki nyuli yanyba yalungi kandimukuyngka bukamba nanda jangkurr jali Jisus yanyba yalungi. Karu nyuli yalunya nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Mungana nanamanji Sundi barri, yali jungku malumba barrawuna kandimuku nangangi. Murumba yali bardawa, kijijba yali, marralangangi yali kudanyu mambukamukuyngka Jukanyi, jali yalu wudumba Jisus. Marrala yali kudanyu yalungi. Baki wanbiyayi Jisus karrinjankiwa yalundu. Miku nyuliyanyi ngankijba bardawana. Muningka yalu najba kalawunyi karrinjankurri yalundu. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanama narri.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yanyba nyuli nani “Nanama narri”, baki minimba nangki mawal marnina marda wilina, jali yalu ngarrkadaba. Yabijba yali muwa nangangi kandimuku jala yali jingkijba.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Mili nyuli yanyba yalingi, “Janarri jungku mardumardu muwa. Buwakayu ngambalanginyi, nyuli manjijba ngana narrindurri. Nani barri baku jangayu manjijba narrinya karunki yalunya yingkamuku ngaki. Janarri karu yalunya ngaki, nganinymuku marda jibarrimuku.” Barriwa.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Yanyba nyuli nanda jangkurr yalungi, baki nyuli wirnngalijbayi yalundu, baki nyuli yanyba, “Ngayu manjijbangka narrindurri Kunyba Ngarndu Kudkanyi.”
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi ninji manjamanjamba balki yaji yalungi, baki Kudwanyi janyulu najba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana. Jaliyi ninji miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwaji jayalu jungku balkina yuwana.” Barriwa.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yingamali kandi Jisuskanyi, kujarra ninji nangangi, Dumas baki Didimus. Mikuyaji Dumaskanyi nanaba yalundu kandimukunyina marda Jisusnyina. Miku nyuliyanyi najba nanda Jisus nanamanji mungana jali jungku Jisus yalundu.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Baki yali karu Dumas yingkamukunyi kandimukunyi. Karu yali, “Najba nurri mambuka ngambalangi. Jungku nyuli nurrundu.” Ngala yanybayi Dumas yalungi, “Waluwa waluka jangayu najba mawal marnina. Jangayu ngankijba marni nanaba mawalina nanganginyina marnina. Jangayu ngankijba ngaki marni mawalina nangandu wilina. Jangayu ngankijba bukamba mawal nangangi, baki bayngkani jangayu kuyu narringi jangkurr, jangayu jingkijba nyulu jungkuja wanka mili. Jaliyi ngayu ngankijba mawalina nanganginyina, baki jangayu jingkijba nyulu wankijba mili.” Barriwa.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Baki baku, yingkana wik, nanganginmuku kandimuku, mili yali malumba jungku barrawuna. Marda nyuli nanaba yalundu marda, nanda Dumas. Murumbayi bardawana, kijijbayi kudanyu bardawa, baki wanbiyayi Jisus yalundu. Karrinjayi, baki yanybayi Jisus, “Nanama narri.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Ningkijbakiyi mawal ngakinyina marnina. Ngankijbakiyi marni ngakinyina mawalina, baki ngankijbakiyi marni wilina mawalina. Miku ninjiyanyi kuyu yalungi jangkurr ngaki, jala ngayu wanka mili. Kuyukiyi yalungi jangkurr nanijba jala ngayu wanka.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Baki nanangini Dumaswanyi, jananganja nyuli, “Ninji ngaki mambuka. Ninji ngaki Kud, ngakinmirra.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Nganinji jingkijba, najbangangi nganinji. Ninji jingkijba jala ngayu Jisus wankijba mili. Ngala nanamuku, jalija yuwaji nganjalu jingkijba jala ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba, baki yabijba jayalu ngaki. Yabijba jayalu muwa ngaki, jalija nganjalu jingkijba ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 — ausente —
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 — ausente —
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.