João 20

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yingkana mungana kambalingijba yaji Sundi barri. Nanda jibarri Mari, nangangi yaji Makdala, nyuli jilajba kumayangurri. Nyuli najba mikuyaji dungalanyi nanaba bardawa. Mikuyaji dungalanyi. Wilina jungkuyi nanda dungala, jali yalu murumba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Baki nyuli wirlku nanda jibarri Mari. Wirlku nyuli bulandurri, Bidayurri marda yingkayurri kandirri. Wirlkuyi bulandurri. Yanyba nyuli bulangi, “Mikuyaji mankankanyi nanaba kumayanguna. Jawudawanyi yali kuyu ngambalangi mambuka. Mikuyaji mankankanyi nanaba. Wanjawa yiningki yali yarrijba mankanyi. Wanjawa. Mudumbanyi ngamabala.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Walajba buli barndananyi. Walajbayi Bida baki yingka nangangi kandi, baki bayungu bula jila kumayangurri yidambiji.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bayungu buli wirlku. Nanda yingka kandi, nyuli waluwa wanbiya kumayanguna. Wanbiya nyuli waluwa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Baki wayngkamba nyuli kalawunyi kumayangu. Najba nyuli nanda raki kijiykanyi mankanyi kilinkurri kalawunyi, ngala miku nyuliyanyi ngankijba kalawunyi.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Baki wanbiyayi Bida bayngkani. Ngankijba nyuli kalawunyi kumayanguna. Miku nyuliyanyi karrinja danbina bardawana. Ngankijba nyuli kalawunyi, baki nyuli marda najba nanda raki kilinkurri nanaba.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ngala nanda yingka raki jala makaba nangki kulaji, miku nanda raki malumba nananyina yingkana rakina. Nanda raki kijiykanyi kulaji kiliyi nyuluman.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Baki nanda yingka kandi, jali wanbiya waluwa, marda nyuli ngankijba. Najba nyuli mikuyaji mankankanyi. Mikuyaji. Nanda yingka jala ngankijba bayngkani, nyuli jingkijba jala wankijbayi Jisus. Jingkijba nyuli Jisus, wankijbayi mili.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nanamanji mudumbanyi yali nanankanyi wankalanyi jangkurranyi Kudkanyi. Mudumbanyi yali nanankanyi jangkurranyi, jali nangka janyba Jisus, baki wankijba janyulu mili. Mudumbanyi yali nanamanji.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Baki wijba buli karri barndarri. Wijbayi kandiwuya karri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ngala nanda jibarri Mari, wijba nyuli karrina mili kumayangurri bayngkani bulangi. Karrinja nyuli danbina. Ngindu nyuli, baki nyuli wayngkamba kalawunyi kumayangu, ngala nyuli dadijba ngindu.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Baki Mariwanyi najbayi kujarra Yanjil. Nanda Yanjil, yalili waki Kudkanyi. Jumbala bulangi bunyala. Jungku buli kalawunyi kumayanguna. Yingka jungkuyi kulajiyangka, yingka nukamiyangka Jisuswunyinyina yajina jalanyina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Yilikajba buli jibarri Yanjilwuyanyi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji ngindu. Wanyingkanyi.” Jananganja nyuli bulanya jibarriwanyi, “Kuyu yali ngaki mambuka jawudawanyi. Mudumbanyi ngayu wanjawa yali yarrijba mankanyi. Mudumbanyi ngayu.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Jali nyulu yanyba nanda jangkurr, baki yangkalamba nangki, baki najbayi Jisus karrinjankurri. Ngala yakanajba nyuli Jisus. Mudumbanyi nyuli.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yanybayi Jisus nangangi, “Jibarri, wanyingkanyi ninji nginduka. Wanyingkanyi. Baki wanyingkanyi ninji kujba.” Ngamu nyuli Jisus jungkayi nanankanyi yajinyi. Ngamu Jisus, nyuli lalanbawarr nanankanyi yajinyi. Baki ngajakayi Mariwanyi, “Jaliyi ninji dulaba mankanyi, baki wanjawa ninji yarrijbayi, baki jangayu jilajba dulaji mankanyi.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ngala yanybayi Jisus nangangi. Nijarrijbayi nangangi niji Jisuswanyi, “Mari.” Baki kudanyu ningkijbayi Mariwanyi nanda jali yanyba nangangi. Ningkijbayi, baki jingkijbayi Jisus. Yanybayi Mari nangangi Jisuskanyi. “Rabunayi.” Yalili nijarrijba mambuka milidimbawarr “Rabunayi.” Rabunayi, nayinda Ju yanyi.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yanybayi Jisus nangangi, “Mikujiyi nganinjiyi marrimba. Jilijba ngayu kirrijba jila Buwakayarri. Ngala jilajbakiyi ngakinkurri kandimukuyngkurri. Karukiyi yalunya nayinda jangkurr, “Ngayu kirrijbangka nangandurri Kudyurri Buwakayarri. Nyulu ngaki Buwakanya Kud, marda nyulu narringi Buwakanya Kud.” Bukamba nanda jangkurr yanybayi Jisus nangangi Marinyi. Barriwa.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Baki nanda jibarri Mari, wijba nyuli karri yalundurri kandimukuyngkurri. Jali nyulu wanbiya yalundu, baki nyuli yanyba yalungi, “Najba ngayi mambuka ngambalangi.” Baki nyuli yanyba yalungi kandimukuyngka bukamba nanda jangkurr jali Jisus yanyba yalungi. Karu nyuli yalunya nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Barriwa.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Mungana nanamanji Sundi barri, yali jungku malumba barrawuna kandimuku nangangi. Murumba yali bardawa, kijijba yali, marralangangi yali kudanyu mambukamukuyngka Jukanyi, jali yalu wudumba Jisus. Marrala yali kudanyu yalungi. Baki wanbiyayi Jisus karrinjankiwa yalundu. Miku nyuliyanyi ngankijba bardawana. Muningka yalu najba kalawunyi karrinjankurri yalundu. Yanybayi Jisus yalungi, “Nanama narri.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Yanyba nyuli nani “Nanama narri”, baki minimba nangki mawal marnina marda wilina, jali yalu ngarrkadaba. Yabijba yali muwa nangangi kandimuku jala yali jingkijba.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mili nyuli yanyba yalingi, “Janarri jungku mardumardu muwa. Buwakayu ngambalanginyi, nyuli manjijba ngana narrindurri. Nani barri baku jangayu manjijba narrinya karunki yalunya yingkamuku ngaki. Janarri karu yalunya ngaki, nganinymuku marda jibarrimuku.” Barriwa.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Yanyba nyuli nanda jangkurr yalungi, baki nyuli wirnngalijbayi yalundu, baki nyuli yanyba, “Ngayu manjijbangka narrindurri Kunyba Ngarndu Kudkanyi.”
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Baki mili yanybayi Jisus yalungi, “Jaliyi ninji manjamanjamba balki yaji yalungi, baki Kudwanyi janyulu najba yalunya jungunkanyi kunybana yuwana. Jaliyi ninji miku manjamanjamba yalungi balki yaji, baki yuwaji jayalu jungku balkina yuwana.” Barriwa.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yingamali kandi Jisuskanyi, kujarra ninji nangangi, Dumas baki Didimus. Mikuyaji Dumaskanyi nanaba yalundu kandimukunyina marda Jisusnyina. Miku nyuliyanyi najba nanda Jisus nanamanji mungana jali jungku Jisus yalundu.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Baki yali karu Dumas yingkamukunyi kandimukunyi. Karu yali, “Najba nurri mambuka ngambalangi. Jungku nyuli nurrundu.” Ngala yanybayi Dumas yalungi, “Waluwa waluka jangayu najba mawal marnina. Jangayu ngankijba marni nanaba mawalina nanganginyina marnina. Jangayu ngankijba ngaki marni mawalina nangandu wilina. Jangayu ngankijba bukamba mawal nangangi, baki bayngkani jangayu kuyu narringi jangkurr, jangayu jingkijba nyulu jungkuja wanka mili. Jaliyi ngayu ngankijba mawalina nanganginyina, baki jangayu jingkijba nyulu wankijba mili.” Barriwa.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Baki baku, yingkana wik, nanganginmuku kandimuku, mili yali malumba jungku barrawuna. Marda nyuli nanaba yalundu marda, nanda Dumas. Murumbayi bardawana, kijijbayi kudanyu bardawa, baki wanbiyayi Jisus yalundu. Karrinjayi, baki yanybayi Jisus, “Nanama narri.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Ningkijbakiyi mawal ngakinyina marnina. Ngankijbakiyi marni ngakinyina mawalina, baki ngankijbakiyi marni wilina mawalina. Miku ninjiyanyi kuyu yalungi jangkurr ngaki, jala ngayu wanka mili. Kuyukiyi yalungi jangkurr nanijba jala ngayu wanka.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Baki nanangini Dumaswanyi, jananganja nyuli, “Ninji ngaki mambuka. Ninji ngaki Kud, ngakinmirra.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Baki yanybayi Jisus nangangi Dumaskanyi, “Nganinji jingkijba, najbangangi nganinji. Ninji jingkijba jala ngayu Jisus wankijba mili. Ngala nanamuku, jalija yuwaji nganjalu jingkijba jala ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba, baki yabijba jayalu ngaki. Yabijba jayalu muwa ngaki, jalija nganjalu jingkijba ngayu wankijba, ngala miku nganjalu najba.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 — ausente —
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 — ausente —
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.