João 1
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nanda jalili jungku Kudnyina, yabimba nyuli bukamba yaji, laliji, baki jamba, baki kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba. Waluwa mikuyaji, ngala bayngkani nyuli yabimba yaji, laliji, marda yaji wandijiyana, marda kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nanangini barri nyuli yabimba ngambalanya wankan jungunkanyi yurrngumba. Yabimbayi nganinyimuku marda jibarrimuku jungunkanyi yurrngumba wankan. Barriwa. Nanda barri nanda Jisus, nyulu barrinani mirnbi. Jala warnbarrarlbangka yaji mirnbiwanyi, baki minimbaka yaji, baki najba yalu yaji mungana. Nani barri nanda Jisus, nyulili minimba ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Nanda mirnbi warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mungijba jala yaji. Yurrngumba nyulu warnbarrarlbangka yaji. Mikuwali mungamba nanda mirnbi nanangini mungawanyi. Warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mirnbiwanyi. Barriwa.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Baki bayngkani juju, nyuli manjijba nganinyi Kudwanyi. Nijarrijba nyuli nanda nganinyi Jun.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Manjijba nyuli nanda, karunki yingkamuku nganinyimuku nanankanyi mirnbinyi. Manjijbayi nanda Jun Kudwanyi, karunki yalunya nanankanyi Jisuskanyi.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Nanda Jun, miku nyuli nanda barrinani nanda mirnbi. Miku. Ngala nyuli badajba karunki yalunya nanankanyi mirnbinyi. Miku nyuli barrinani nanda mirnbi.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ngala Jisus, nyulu nanda barrinani nanda mirnbi walkurra. Nyulu minimbaka ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Nyulu karungka bukambiju ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Baki nanda Jisus, badajba nyuli jambarri. Badajba nyuli, baki nyuli jungku ngambalandu nanganginyina yajina. Yabimba nyuli bukamba yaji, ngala mungkijimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi. Nanda Jisus jali yabimba yaji wandijiyana, miku yaliya jingkijba nanda Jisus.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Badajba nyuli nanganginkurri yajiyurri, ngala nanganginmuku mungkijimuku, miku yaliya kandimba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ngala yingkamukunyi yuku. Kandimba yali Jisus. Manku yali, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Jingkijba yali, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Jali yalu kuyu nangangi jangkurr, baki nyuli karu yalunya jungunki kunybana yuwana Kudkanyi. Jaliyi yalu jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki yalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nani nyuli yarrijba yalunya jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nanganginmuku jandanyimuku nyuli yarrijba yalunya. Jandanyi yalu nangangi Kudkanyi, ngala miku barrinani bula kuluka malumba maykarra, baki bayngkani nangka binandaba bardardanyi. Miku nani. Miku. Ngala Kudwanyi nyulu yarrijba yalunya nanganginmirra jandanyimuku. Yarrijba nyulu yalunya, kuyu jali yalu nangangi jangkurr Jisuskanyi.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nanda Jisus, karu jala ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi, nanda Jisus manjijbayi Kudwanyi ngamandurri. Jungku nyuli ngambalandu mankanyiyudi. Jungku nyuli, baki yanyba nyuli duja jangkurr, mankumanku nangki kunybanyi yajinyi. Najba ngambali nanda Jisus. Jingkijba ngambali nyuli walkurra mambuka, nyulungangi jandanyi nangangi Kudkanyi, nanganginmirra jandanyi nyuluman.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Nanda Jun Ngurrunbawarr, yanyba nyuli Jisuskanyi. Karu nyuli yingkamuku kudanyu Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba yalungi, “Nanda jalija badajba bayngkani ngakindu, nyulu barri walkurra mambuka nyuluman. Miku ngayu walkurra. Miku. Ngala nanda, nyulu walkurramirra, jungkungangi nyulu waluwa ngaki, waluwa ngayi bardarda. Ngala ngayu mikuyaji, ngala nyulu jungku wankan.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nyulu walkurra mambuka, baki nyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi. Kunyba yaji nyulu yabimba ngambalangi, marukangangi nyulu muwa ngambalangi. Kaja yaji kunyba nyulu yabimba, baki mili kunyba yaji, baki mili, marukangangi nyulu muwa bukambijuyngka, nganiyngkanyi, jibarrinyi, bayamukuyngka. Barriwa.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, kamambarra nyuli milidimba ngambalanya yuwanyi Kudkanyi. Milidimba nyuli yuwanyi Kudkanyi. Ngala nanangini Jisuswanyi Krayiswanyi, mili nyulu milidimba ngambalanya yingkanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr yanybaka Kudkanyi, nyulu maruka muwa ngambalangi. Nanda jangkurr jali yanyba Jisus Krayis, nanda duja jangkurr Kudkanyi, maruka nyulu muwa ngambalangi.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nanda Jisus, jungku nyuli wilina Kudnyina. Ngawamba nyuli najba Kud. Miku yingkawanyi najbayi Kud. Miku. Ngawamba Jisuswanyi nyuluman najbayi Kud, baki nyuli karu ngambalanya Kudkanyi. Barriwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi, jungku yalili Jirusalim. Jali yalu manku nangangi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, baki manjijba yalunjali nangandurri. Manjijba yali kudiya malbumalbu jurjkanyi. Manjijba yalunjali nangandurri Junyurri.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 — ausente —
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 — ausente —
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 — ausente —
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 — ausente —
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 — ausente —
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 — ausente —
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Munganawa, najbayi Jisus Junwanyi. Najba nyuli Jisus badaykurri nangandurri. Ngala nyuli badajba, baki yanybayi Jun yalungi nanganbu, “Ningkijbakiyi narri. Nanda jala badajbangka, nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi. Ngambalili kurdanba bulungu jibkanyi manjamanjambikanyi ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nyulu jala badajbangka nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi Kudkanyi. Kuyu janyulu narringi balki yaji, yabimba jala narri. Manjamanjamba janyulu narringi balki yaji, Bulungungangi nyulu, barrinani Jib Kudkanyi.” Nayinda jangkurr “Bulungu Jibkanyi Kudkanyi”, nayinda yingka niji nangangi barrinani Krayiskanyi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mili yanybayi Jun nayi, “Nanda jala badajbangka, nyulu nanda, yanyba jala ngayi narringi wabula. Karu ngayi narrinya nangangi wabula. Nyulu nanda walkurra mambuka, manjijba jali Kudwanyi. Nyulu nanda walkurra mambuka. Miku ngayu walkurra mambuka barrinani nyulu, jungkungangi nyuli waluwa ngaki.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Miku ngayiya jingkijba kudanyu wanyi nayi badajba bayngkani ngakindu. Miku ngayiya jingkijba. Ngala ngurrunba ngayu yalunya, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Baki jayalu jingkijba nanamukunyi Jumukunyi. Jayalu jingkijba nanda jala badajba ngamandurri. Jayalu jingkijba, nyulu Bulungu Jibkanyi, nanda Krayis.” Nani Junwanyi karuyi yalunya Jumuku, Jisuskanyi. Nani nyuli karu yalunya ngala badajbayi Jisus nangandurri Junyurri.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Baki mili karuyi yalunya Junwanyi, “Najba ngayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Najba ngayi nanda Ngarndu karralankurri kingkarrinya. Kingkarrinya nyuli karrala nangandurri Jisusyurri. Jungku nyuli nangandu kulajina, barrinani kulukuku babangka kingkarrinya kurndarri. Nani barri karralayi Ngarndu Kudkanyi nangandurri Jisusyurri.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Miku ngayiya jingkijba wanyi nayinda, jangumba karralayi kingkarrinyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu kulajina, barrinani kulukuku. Kudwanyi manjijbayi ngana ngurrunbiji yalunya. Manjijbayi ngana ngurrunbiji kalawunyi wabudana. Yanybayi Kud ngaki, ‘Ngurrunba janinji yalunya. Yingka barri janyulu badajba nganyindurri. Jalija nyulu wanbiya, manjijba jangayu ngaki Kunyba Ngarndu nangandurri. Najba janinji ngaki Ngarndu karralankurri nangandurri kulajiyurri, jungunki nangandu kulajina. Jalija ninji najba, baki janinji jingkijba nanda nyulu. Yawumba ninji yalunya wabudana, ngala nyulu, yawumba janyulu Ngaki Kunyba Ngarndu yalundu.’ Nani barri yanybayi Kud ngaki, jali ngana manjijba Kudwanyi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ngala nanamanji jali ngayu najba Jisus, nanamanji ngayi jingkijba. Jingkijba ngayi, nyulu Jandanyi Kudkanyi. Karu ngayu narrinya, nayinda nyulu Jandanyi Kudkanyi nyuluman.” Barriwa. Nani yanybayi Jun yalungi ngala badajbayi Jisus nangandurri. Barriwa.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Munganawa barri, ngala nyuli ngabungabujba yaji, nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyuli nanaba. Jungku nyuli baki kandiwuya nanaba nangandu. Malumba yali jungku nanamannga nanda yaji.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Jungkuyi Jun baki mili nyuli najba Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri nanganduyangka. Baki nyuli yanyba, “Ningkijbakiyi. Nanda, nyulu Bulungu Jibkanyi Kudkanyi.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Manku buli nanda jangkurr, kandiwuyanyi Junkanyi, jali jungku nangandu. Manku buli baki walajba buli. Walajbayi baki durrijba buli Jisus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yangkalambayi Jisus, baki najba nyuli bulanya kandiwuya Junkanyi. Najbayi bulanya durriykurri bayngkani nangandu. Yanyba nyuli bulangi. Nayi nyuli yanyba, “Wanyingkanyi ngana nimbala durrijba. Wanyingkanyi.” Jananganja buli, “Milidimbawarr. Wanjawa nganyi barnda. Wanjawa janinji kuluka.”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yanybayi Jisus bulangi, “Nimbala. Jilajba janimbala ngakindu, baki janimbala najba ngaki barnda. Janimbala jilajba ngakindu.” Barriwa. Baki barlba buli nangandu Jisusnyina. Najba buli nangangi barnda, baki jungku buli nangandu baki mungijbayi yaji.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nanankujarra, manku jali jangkurr Junkanyi, jilajba jali nangandu Jisusnyina, yingka nangangi niji Yandru, nyuli kanyiya nangangi Sayimin.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Baki Yandru, waluku nyuli barlba kuji nanganginkanyi buwanganjanyi. Kujbayi nangangi, niji nangangi Sayimin. Jala wakarambayi nangangi buwanganja, karu nyuli, “Wakaramba nurri nanda Krayis. Wakaramba nurri.” Barriwa.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Baki buli badajba Jisusyurri. Jala buli wanbiya nangandu, baki ningkijba nyuli Sayimin Jisuswanyi. Ningkijba nyuli, baki yanybayi Sayiminkanyi, “Nganyi niji Sayimin, ninji jandanyi Junkanyi. Nanda Jun, yingka nyuli, malbu nanamannga niji Jun. Nganyi niji Sayimin, ngala wajba ningaja yingkanyi nijinyi. Nijarrijba janinga yingka niji, Bida. Nanda niji Bida, nanda buyingkinyi niji nganyi.” Nanda jangkurr Bida, Krik yanyi barrinani nanda jangkurr ‘dungala.’
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Waluku barri jilajbayi Bilib. Wakaramba nyuli nangangi kandi, niji Nadanyil. Yanybayi Bilib nanganginkanyi kandinyi, “Wakaramba nurri nanda Kudkanyi. Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, yarrijba nyuli najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nangangi, manjijba jalija Kudwanyi. Wakara barri. Wakaramba nurri nanda barrinani Musis. Marda yingkamukunyi wankalamukunyi, yanyba jali jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali nangangi marda. Wakaramba nurri nanda, yanyba jali yalu nangangi, nangangi niji Jisus. Jungku nyulili Nasarid, nangangi yaji. Nyulu jandanyi nangangi malburruwa Jusibkanyi. Wakaramba nurri barri.” Barriwa.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Jananganjayi Bilib kandiwanyi Nadanyilkanyi. Yanybayi, “Nanda, najba jali narri, nangangi yaji Nasarid kuna. Mikuyaji walkurrayngka mambukanyi jardijbayi nanama Nasarid.” Barriwa. Baki Bilib, nyuli yanyba nanganginkanyi kandinyi, “Jilajbakiyi ngakindu naji nanda Jisus. Janinji najba Jisus.” Baki barlba buli Jisusyurri.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Najba nyuli bulanya Jisuswanyi. Jali nyulu najba bulanya badaykurri bundu nangandu, baki yanyba nyuli, “Najbakiyi nanda nangandu Bilibnyina. Nyulu kunyba nganinyi Ju, kunybamirra. Nyulu yanybawarr yurlurr, marda jungkuka kunyba. Mikuyaji nangandu balkinyi. Miku nyulimi jujamba yaji.” Barriwa.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Mankuyi nanda jangkurr Nadanyilwanyi. Ngala nyuli wanbiya, baki ngajaka nyuli Jisus. “Miku nganinji jingkijba. Miku nganinji najba wabula. Yanka ninji yanyba nanda jangkurr ngaki. Yanka barri.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Najba ningi barrin, jungku jali ninji ngarnduna kalawumbina. Najbayi ninga jungunki nanaba, waluwa jilajbayi Bilib nganyindurri.” Barriwa.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Baki yanybayi Nadanyil Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Ninji Jandanyi Kudkanyi. Ninji walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Ninji Jandanyi Kudkanyi.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yanybayi Jisus, “Nanda jangkurr yanyba ninji ngaki. Mankumanku nganyingka ngayu Jandanyi Kudkanyi kuna, karungangi ninga, najba ninga barrin ngarnduna kalawumbina. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Nanda ngaki yaji kunyba, ngala ngawamba bijal ngiruka jingkijba jala ngayi, ninji nanaba ngarnduna. Mili jardibirri ngiruka yaji baku. Najba janganinji yabimbikurri ngiruka yaji kudukudu baku barri.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Mili yanybayi Jisus, “Karungka ngayu duja jangkurr. Baku barri, najba janinji bardawa lalijina. Najba janinji nanamuku Yanjilmuku, waki jala Kudkanyi. Badajba jayalu ngakindurri, Buwayarri Bukambijuyngka. Wurrududu jayalu kingkarrinya ngakindurri, baki kirrijba jayalu kingkarri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus nangangi Nadanyilkanyi.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.