João 1
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nanda jalili jungku Kudnyina, yabimba nyuli bukamba yaji, laliji, baki jamba, baki kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba. Waluwa mikuyaji, ngala bayngkani nyuli yabimba yaji, laliji, marda yaji wandijiyana, marda kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Nanangini barri nyuli yabimba ngambalanya wankan jungunkanyi yurrngumba. Yabimbayi nganinyimuku marda jibarrimuku jungunkanyi yurrngumba wankan. Barriwa. Nanda barri nanda Jisus, nyulu barrinani mirnbi. Jala warnbarrarlbangka yaji mirnbiwanyi, baki minimbaka yaji, baki najba yalu yaji mungana. Nani barri nanda Jisus, nyulili minimba ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Nanda mirnbi warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mungijba jala yaji. Yurrngumba nyulu warnbarrarlbangka yaji. Mikuwali mungamba nanda mirnbi nanangini mungawanyi. Warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mirnbiwanyi. Barriwa.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Baki bayngkani juju, nyuli manjijba nganinyi Kudwanyi. Nijarrijba nyuli nanda nganinyi Jun.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Manjijba nyuli nanda, karunki yingkamuku nganinyimuku nanankanyi mirnbinyi. Manjijbayi nanda Jun Kudwanyi, karunki yalunya nanankanyi Jisuskanyi.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Nanda Jun, miku nyuli nanda barrinani nanda mirnbi. Miku. Ngala nyuli badajba karunki yalunya nanankanyi mirnbinyi. Miku nyuli barrinani nanda mirnbi.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ngala Jisus, nyulu nanda barrinani nanda mirnbi walkurra. Nyulu minimbaka ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Nyulu karungka bukambiju ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Baki nanda Jisus, badajba nyuli jambarri. Badajba nyuli, baki nyuli jungku ngambalandu nanganginyina yajina. Yabimba nyuli bukamba yaji, ngala mungkijimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi. Nanda Jisus jali yabimba yaji wandijiyana, miku yaliya jingkijba nanda Jisus.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Badajba nyuli nanganginkurri yajiyurri, ngala nanganginmuku mungkijimuku, miku yaliya kandimba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ngala yingkamukunyi yuku. Kandimba yali Jisus. Manku yali, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Jingkijba yali, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Jali yalu kuyu nangangi jangkurr, baki nyuli karu yalunya jungunki kunybana yuwana Kudkanyi. Jaliyi yalu jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki yalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nani nyuli yarrijba yalunya jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Nanganginmuku jandanyimuku nyuli yarrijba yalunya. Jandanyi yalu nangangi Kudkanyi, ngala miku barrinani bula kuluka malumba maykarra, baki bayngkani nangka binandaba bardardanyi. Miku nani. Miku. Ngala Kudwanyi nyulu yarrijba yalunya nanganginmirra jandanyimuku. Yarrijba nyulu yalunya, kuyu jali yalu nangangi jangkurr Jisuskanyi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nanda Jisus, karu jala ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi, nanda Jisus manjijbayi Kudwanyi ngamandurri. Jungku nyuli ngambalandu mankanyiyudi. Jungku nyuli, baki yanyba nyuli duja jangkurr, mankumanku nangki kunybanyi yajinyi. Najba ngambali nanda Jisus. Jingkijba ngambali nyuli walkurra mambuka, nyulungangi jandanyi nangangi Kudkanyi, nanganginmirra jandanyi nyuluman.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Nanda Jun Ngurrunbawarr, yanyba nyuli Jisuskanyi. Karu nyuli yingkamuku kudanyu Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba yalungi, “Nanda jalija badajba bayngkani ngakindu, nyulu barri walkurra mambuka nyuluman. Miku ngayu walkurra. Miku. Ngala nanda, nyulu walkurramirra, jungkungangi nyulu waluwa ngaki, waluwa ngayi bardarda. Ngala ngayu mikuyaji, ngala nyulu jungku wankan.”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Nyulu walkurra mambuka, baki nyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi. Kunyba yaji nyulu yabimba ngambalangi, marukangangi nyulu muwa ngambalangi. Kaja yaji kunyba nyulu yabimba, baki mili kunyba yaji, baki mili, marukangangi nyulu muwa bukambijuyngka, nganiyngkanyi, jibarrinyi, bayamukuyngka. Barriwa.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, kamambarra nyuli milidimba ngambalanya yuwanyi Kudkanyi. Milidimba nyuli yuwanyi Kudkanyi. Ngala nanangini Jisuswanyi Krayiswanyi, mili nyulu milidimba ngambalanya yingkanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr yanybaka Kudkanyi, nyulu maruka muwa ngambalangi. Nanda jangkurr jali yanyba Jisus Krayis, nanda duja jangkurr Kudkanyi, maruka nyulu muwa ngambalangi.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nanda Jisus, jungku nyuli wilina Kudnyina. Ngawamba nyuli najba Kud. Miku yingkawanyi najbayi Kud. Miku. Ngawamba Jisuswanyi nyuluman najbayi Kud, baki nyuli karu ngambalanya Kudkanyi. Barriwa.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi, jungku yalili Jirusalim. Jali yalu manku nangangi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, baki manjijba yalunjali nangandurri. Manjijba yali kudiya malbumalbu jurjkanyi. Manjijba yalunjali nangandurri Junyurri.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 — ausente —
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 — ausente —
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 — ausente —
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Munganawa, najbayi Jisus Junwanyi. Najba nyuli Jisus badaykurri nangandurri. Ngala nyuli badajba, baki yanybayi Jun yalungi nanganbu, “Ningkijbakiyi narri. Nanda jala badajbangka, nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi. Ngambalili kurdanba bulungu jibkanyi manjamanjambikanyi ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nyulu jala badajbangka nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi Kudkanyi. Kuyu janyulu narringi balki yaji, yabimba jala narri. Manjamanjamba janyulu narringi balki yaji, Bulungungangi nyulu, barrinani Jib Kudkanyi.” Nayinda jangkurr “Bulungu Jibkanyi Kudkanyi”, nayinda yingka niji nangangi barrinani Krayiskanyi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Mili yanybayi Jun nayi, “Nanda jala badajbangka, nyulu nanda, yanyba jala ngayi narringi wabula. Karu ngayi narrinya nangangi wabula. Nyulu nanda walkurra mambuka, manjijba jali Kudwanyi. Nyulu nanda walkurra mambuka. Miku ngayu walkurra mambuka barrinani nyulu, jungkungangi nyuli waluwa ngaki.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Miku ngayiya jingkijba kudanyu wanyi nayi badajba bayngkani ngakindu. Miku ngayiya jingkijba. Ngala ngurrunba ngayu yalunya, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Baki jayalu jingkijba nanamukunyi Jumukunyi. Jayalu jingkijba nanda jala badajba ngamandurri. Jayalu jingkijba, nyulu Bulungu Jibkanyi, nanda Krayis.” Nani Junwanyi karuyi yalunya Jumuku, Jisuskanyi. Nani nyuli karu yalunya ngala badajbayi Jisus nangandurri Junyurri.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Baki mili karuyi yalunya Junwanyi, “Najba ngayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Najba ngayi nanda Ngarndu karralankurri kingkarrinya. Kingkarrinya nyuli karrala nangandurri Jisusyurri. Jungku nyuli nangandu kulajina, barrinani kulukuku babangka kingkarrinya kurndarri. Nani barri karralayi Ngarndu Kudkanyi nangandurri Jisusyurri.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Miku ngayiya jingkijba wanyi nayinda, jangumba karralayi kingkarrinyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu kulajina, barrinani kulukuku. Kudwanyi manjijbayi ngana ngurrunbiji yalunya. Manjijbayi ngana ngurrunbiji kalawunyi wabudana. Yanybayi Kud ngaki, ‘Ngurrunba janinji yalunya. Yingka barri janyulu badajba nganyindurri. Jalija nyulu wanbiya, manjijba jangayu ngaki Kunyba Ngarndu nangandurri. Najba janinji ngaki Ngarndu karralankurri nangandurri kulajiyurri, jungunki nangandu kulajina. Jalija ninji najba, baki janinji jingkijba nanda nyulu. Yawumba ninji yalunya wabudana, ngala nyulu, yawumba janyulu Ngaki Kunyba Ngarndu yalundu.’ Nani barri yanybayi Kud ngaki, jali ngana manjijba Kudwanyi.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ngala nanamanji jali ngayu najba Jisus, nanamanji ngayi jingkijba. Jingkijba ngayi, nyulu Jandanyi Kudkanyi. Karu ngayu narrinya, nayinda nyulu Jandanyi Kudkanyi nyuluman.” Barriwa. Nani yanybayi Jun yalungi ngala badajbayi Jisus nangandurri. Barriwa.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Munganawa barri, ngala nyuli ngabungabujba yaji, nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyuli nanaba. Jungku nyuli baki kandiwuya nanaba nangandu. Malumba yali jungku nanamannga nanda yaji.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jungkuyi Jun baki mili nyuli najba Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri nanganduyangka. Baki nyuli yanyba, “Ningkijbakiyi. Nanda, nyulu Bulungu Jibkanyi Kudkanyi.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Manku buli nanda jangkurr, kandiwuyanyi Junkanyi, jali jungku nangandu. Manku buli baki walajba buli. Walajbayi baki durrijba buli Jisus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yangkalambayi Jisus, baki najba nyuli bulanya kandiwuya Junkanyi. Najbayi bulanya durriykurri bayngkani nangandu. Yanyba nyuli bulangi. Nayi nyuli yanyba, “Wanyingkanyi ngana nimbala durrijba. Wanyingkanyi.” Jananganja buli, “Milidimbawarr. Wanjawa nganyi barnda. Wanjawa janinji kuluka.”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yanybayi Jisus bulangi, “Nimbala. Jilajba janimbala ngakindu, baki janimbala najba ngaki barnda. Janimbala jilajba ngakindu.” Barriwa. Baki barlba buli nangandu Jisusnyina. Najba buli nangangi barnda, baki jungku buli nangandu baki mungijbayi yaji.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Nanankujarra, manku jali jangkurr Junkanyi, jilajba jali nangandu Jisusnyina, yingka nangangi niji Yandru, nyuli kanyiya nangangi Sayimin.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Baki Yandru, waluku nyuli barlba kuji nanganginkanyi buwanganjanyi. Kujbayi nangangi, niji nangangi Sayimin. Jala wakarambayi nangangi buwanganja, karu nyuli, “Wakaramba nurri nanda Krayis. Wakaramba nurri.” Barriwa.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Baki buli badajba Jisusyurri. Jala buli wanbiya nangandu, baki ningkijba nyuli Sayimin Jisuswanyi. Ningkijba nyuli, baki yanybayi Sayiminkanyi, “Nganyi niji Sayimin, ninji jandanyi Junkanyi. Nanda Jun, yingka nyuli, malbu nanamannga niji Jun. Nganyi niji Sayimin, ngala wajba ningaja yingkanyi nijinyi. Nijarrijba janinga yingka niji, Bida. Nanda niji Bida, nanda buyingkinyi niji nganyi.” Nanda jangkurr Bida, Krik yanyi barrinani nanda jangkurr ‘dungala.’
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 — ausente —
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Waluku barri jilajbayi Bilib. Wakaramba nyuli nangangi kandi, niji Nadanyil. Yanybayi Bilib nanganginkanyi kandinyi, “Wakaramba nurri nanda Kudkanyi. Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, yarrijba nyuli najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nangangi, manjijba jalija Kudwanyi. Wakara barri. Wakaramba nurri nanda barrinani Musis. Marda yingkamukunyi wankalamukunyi, yanyba jali jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali nangangi marda. Wakaramba nurri nanda, yanyba jali yalu nangangi, nangangi niji Jisus. Jungku nyulili Nasarid, nangangi yaji. Nyulu jandanyi nangangi malburruwa Jusibkanyi. Wakaramba nurri barri.” Barriwa.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Jananganjayi Bilib kandiwanyi Nadanyilkanyi. Yanybayi, “Nanda, najba jali narri, nangangi yaji Nasarid kuna. Mikuyaji walkurrayngka mambukanyi jardijbayi nanama Nasarid.” Barriwa. Baki Bilib, nyuli yanyba nanganginkanyi kandinyi, “Jilajbakiyi ngakindu naji nanda Jisus. Janinji najba Jisus.” Baki barlba buli Jisusyurri.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Najba nyuli bulanya Jisuswanyi. Jali nyulu najba bulanya badaykurri bundu nangandu, baki yanyba nyuli, “Najbakiyi nanda nangandu Bilibnyina. Nyulu kunyba nganinyi Ju, kunybamirra. Nyulu yanybawarr yurlurr, marda jungkuka kunyba. Mikuyaji nangandu balkinyi. Miku nyulimi jujamba yaji.” Barriwa.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Mankuyi nanda jangkurr Nadanyilwanyi. Ngala nyuli wanbiya, baki ngajaka nyuli Jisus. “Miku nganinji jingkijba. Miku nganinji najba wabula. Yanka ninji yanyba nanda jangkurr ngaki. Yanka barri.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Najba ningi barrin, jungku jali ninji ngarnduna kalawumbina. Najbayi ninga jungunki nanaba, waluwa jilajbayi Bilib nganyindurri.” Barriwa.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Baki yanybayi Nadanyil Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Ninji Jandanyi Kudkanyi. Ninji walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Ninji Jandanyi Kudkanyi.”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yanybayi Jisus, “Nanda jangkurr yanyba ninji ngaki. Mankumanku nganyingka ngayu Jandanyi Kudkanyi kuna, karungangi ninga, najba ninga barrin ngarnduna kalawumbina. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Nanda ngaki yaji kunyba, ngala ngawamba bijal ngiruka jingkijba jala ngayi, ninji nanaba ngarnduna. Mili jardibirri ngiruka yaji baku. Najba janganinji yabimbikurri ngiruka yaji kudukudu baku barri.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Mili yanybayi Jisus, “Karungka ngayu duja jangkurr. Baku barri, najba janinji bardawa lalijina. Najba janinji nanamuku Yanjilmuku, waki jala Kudkanyi. Badajba jayalu ngakindurri, Buwayarri Bukambijuyngka. Wurrududu jayalu kingkarrinya ngakindurri, baki kirrijba jayalu kingkarri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus nangangi Nadanyilkanyi.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.