João 1
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nanda jalili jungku Kudnyina, yabimba nyuli bukamba yaji, laliji, baki jamba, baki kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba. Waluwa mikuyaji, ngala bayngkani nyuli yabimba yaji, laliji, marda yaji wandijiyana, marda kanja. Bukamba yaji nyuli yabimba.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nanangini barri nyuli yabimba ngambalanya wankan jungunkanyi yurrngumba. Yabimbayi nganinyimuku marda jibarrimuku jungunkanyi yurrngumba wankan. Barriwa. Nanda barri nanda Jisus, nyulu barrinani mirnbi. Jala warnbarrarlbangka yaji mirnbiwanyi, baki minimbaka yaji, baki najba yalu yaji mungana. Nani barri nanda Jisus, nyulili minimba ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nanda mirnbi warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mungijba jala yaji. Yurrngumba nyulu warnbarrarlbangka yaji. Mikuwali mungamba nanda mirnbi nanangini mungawanyi. Warnbarrarlbangka yaji yurrngumba mirnbiwanyi. Barriwa.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Baki bayngkani juju, nyuli manjijba nganinyi Kudwanyi. Nijarrijba nyuli nanda nganinyi Jun.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Manjijba nyuli nanda, karunki yingkamuku nganinyimuku nanankanyi mirnbinyi. Manjijbayi nanda Jun Kudwanyi, karunki yalunya nanankanyi Jisuskanyi.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nanda Jun, miku nyuli nanda barrinani nanda mirnbi. Miku. Ngala nyuli badajba karunki yalunya nanankanyi mirnbinyi. Miku nyuli barrinani nanda mirnbi.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ngala Jisus, nyulu nanda barrinani nanda mirnbi walkurra. Nyulu minimbaka ngambalanya nanankanyi yuwanyi Kudkanyi. Nyulu karungka bukambiju ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Baki nanda Jisus, badajba nyuli jambarri. Badajba nyuli, baki nyuli jungku ngambalandu nanganginyina yajina. Yabimba nyuli bukamba yaji, ngala mungkijimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi. Nanda Jisus jali yabimba yaji wandijiyana, miku yaliya jingkijba nanda Jisus.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Badajba nyuli nanganginkurri yajiyurri, ngala nanganginmuku mungkijimuku, miku yaliya kandimba. Miku yaliya kuyu nangangi jangkurr.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ngala yingkamukunyi yuku. Kandimba yali Jisus. Manku yali, baki kuyu yali nangangi jangkurr. Jingkijba yali, nyulu jandanyi nangangi Kudkanyi. Jali yalu kuyu nangangi jangkurr, baki nyuli karu yalunya jungunki kunybana yuwana Kudkanyi. Jaliyi yalu jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki yalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nani nyuli yarrijba yalunya jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nanganginmuku jandanyimuku nyuli yarrijba yalunya. Jandanyi yalu nangangi Kudkanyi, ngala miku barrinani bula kuluka malumba maykarra, baki bayngkani nangka binandaba bardardanyi. Miku nani. Miku. Ngala Kudwanyi nyulu yarrijba yalunya nanganginmirra jandanyimuku. Yarrijba nyulu yalunya, kuyu jali yalu nangangi jangkurr Jisuskanyi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nanda Jisus, karu jala ngambalanya jangkurranyi Kudkanyi, nanda Jisus manjijbayi Kudwanyi ngamandurri. Jungku nyuli ngambalandu mankanyiyudi. Jungku nyuli, baki yanyba nyuli duja jangkurr, mankumanku nangki kunybanyi yajinyi. Najba ngambali nanda Jisus. Jingkijba ngambali nyuli walkurra mambuka, nyulungangi jandanyi nangangi Kudkanyi, nanganginmirra jandanyi nyuluman.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nanda Jun Ngurrunbawarr, yanyba nyuli Jisuskanyi. Karu nyuli yingkamuku kudanyu Jisuskanyi. Nayi nyuli yanyba yalungi, “Nanda jalija badajba bayngkani ngakindu, nyulu barri walkurra mambuka nyuluman. Miku ngayu walkurra. Miku. Ngala nanda, nyulu walkurramirra, jungkungangi nyulu waluwa ngaki, waluwa ngayi bardarda. Ngala ngayu mikuyaji, ngala nyulu jungku wankan.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nyulu walkurra mambuka, baki nyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi. Kunyba yaji nyulu yabimba ngambalangi, marukangangi nyulu muwa ngambalangi. Kaja yaji kunyba nyulu yabimba, baki mili kunyba yaji, baki mili, marukangangi nyulu muwa bukambijuyngka, nganiyngkanyi, jibarrinyi, bayamukuyngka. Barriwa.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, kamambarra nyuli milidimba ngambalanya yuwanyi Kudkanyi. Milidimba nyuli yuwanyi Kudkanyi. Ngala nanangini Jisuswanyi Krayiswanyi, mili nyulu milidimba ngambalanya yingkanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr yanybaka Kudkanyi, nyulu maruka muwa ngambalangi. Nanda jangkurr jali yanyba Jisus Krayis, nanda duja jangkurr Kudkanyi, maruka nyulu muwa ngambalangi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nanda Jisus, jungku nyuli wilina Kudnyina. Ngawamba nyuli najba Kud. Miku yingkawanyi najbayi Kud. Miku. Ngawamba Jisuswanyi nyuluman najbayi Kud, baki nyuli karu ngambalanya Kudkanyi. Barriwa.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi, jungku yalili Jirusalim. Jali yalu manku nangangi Junkanyi Ngurrunbawarrayngka, baki manjijba yalunjali nangandurri. Manjijba yali kudiya malbumalbu jurjkanyi. Manjijba yalunjali nangandurri Junyurri.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 — ausente —
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 — ausente —
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 — ausente —
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 — ausente —
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 — ausente —
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Munganawa, najbayi Jisus Junwanyi. Najba nyuli Jisus badaykurri nangandurri. Ngala nyuli badajba, baki yanybayi Jun yalungi nanganbu, “Ningkijbakiyi narri. Nanda jala badajbangka, nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi. Ngambalili kurdanba bulungu jibkanyi manjamanjambikanyi ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nyulu jala badajbangka nyulu barrinani Bulungu Jibkanyi Kudkanyi. Kuyu janyulu narringi balki yaji, yabimba jala narri. Manjamanjamba janyulu narringi balki yaji, Bulungungangi nyulu, barrinani Jib Kudkanyi.” Nayinda jangkurr “Bulungu Jibkanyi Kudkanyi”, nayinda yingka niji nangangi barrinani Krayiskanyi.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Mili yanybayi Jun nayi, “Nanda jala badajbangka, nyulu nanda, yanyba jala ngayi narringi wabula. Karu ngayi narrinya nangangi wabula. Nyulu nanda walkurra mambuka, manjijba jali Kudwanyi. Nyulu nanda walkurra mambuka. Miku ngayu walkurra mambuka barrinani nyulu, jungkungangi nyuli waluwa ngaki.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Miku ngayiya jingkijba kudanyu wanyi nayi badajba bayngkani ngakindu. Miku ngayiya jingkijba. Ngala ngurrunba ngayu yalunya, jali yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Baki jayalu jingkijba nanamukunyi Jumukunyi. Jayalu jingkijba nanda jala badajba ngamandurri. Jayalu jingkijba, nyulu Bulungu Jibkanyi, nanda Krayis.” Nani Junwanyi karuyi yalunya Jumuku, Jisuskanyi. Nani nyuli karu yalunya ngala badajbayi Jisus nangandurri Junyurri.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Baki mili karuyi yalunya Junwanyi, “Najba ngayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Najba ngayi nanda Ngarndu karralankurri kingkarrinya. Kingkarrinya nyuli karrala nangandurri Jisusyurri. Jungku nyuli nangandu kulajina, barrinani kulukuku babangka kingkarrinya kurndarri. Nani barri karralayi Ngarndu Kudkanyi nangandurri Jisusyurri.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Miku ngayiya jingkijba wanyi nayinda, jangumba karralayi kingkarrinyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangandu kulajina, barrinani kulukuku. Kudwanyi manjijbayi ngana ngurrunbiji yalunya. Manjijbayi ngana ngurrunbiji kalawunyi wabudana. Yanybayi Kud ngaki, ‘Ngurrunba janinji yalunya. Yingka barri janyulu badajba nganyindurri. Jalija nyulu wanbiya, manjijba jangayu ngaki Kunyba Ngarndu nangandurri. Najba janinji ngaki Ngarndu karralankurri nangandurri kulajiyurri, jungunki nangandu kulajina. Jalija ninji najba, baki janinji jingkijba nanda nyulu. Yawumba ninji yalunya wabudana, ngala nyulu, yawumba janyulu Ngaki Kunyba Ngarndu yalundu.’ Nani barri yanybayi Kud ngaki, jali ngana manjijba Kudwanyi.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ngala nanamanji jali ngayu najba Jisus, nanamanji ngayi jingkijba. Jingkijba ngayi, nyulu Jandanyi Kudkanyi. Karu ngayu narrinya, nayinda nyulu Jandanyi Kudkanyi nyuluman.” Barriwa. Nani yanybayi Jun yalungi ngala badajbayi Jisus nangandurri. Barriwa.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Munganawa barri, ngala nyuli ngabungabujba yaji, nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyuli nanaba. Jungku nyuli baki kandiwuya nanaba nangandu. Malumba yali jungku nanamannga nanda yaji.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Jungkuyi Jun baki mili nyuli najba Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri. Najba nyuli Jisus jilaykurri nanganduyangka. Baki nyuli yanyba, “Ningkijbakiyi. Nanda, nyulu Bulungu Jibkanyi Kudkanyi.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Manku buli nanda jangkurr, kandiwuyanyi Junkanyi, jali jungku nangandu. Manku buli baki walajba buli. Walajbayi baki durrijba buli Jisus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yangkalambayi Jisus, baki najba nyuli bulanya kandiwuya Junkanyi. Najbayi bulanya durriykurri bayngkani nangandu. Yanyba nyuli bulangi. Nayi nyuli yanyba, “Wanyingkanyi ngana nimbala durrijba. Wanyingkanyi.” Jananganja buli, “Milidimbawarr. Wanjawa nganyi barnda. Wanjawa janinji kuluka.”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yanybayi Jisus bulangi, “Nimbala. Jilajba janimbala ngakindu, baki janimbala najba ngaki barnda. Janimbala jilajba ngakindu.” Barriwa. Baki barlba buli nangandu Jisusnyina. Najba buli nangangi barnda, baki jungku buli nangandu baki mungijbayi yaji.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nanankujarra, manku jali jangkurr Junkanyi, jilajba jali nangandu Jisusnyina, yingka nangangi niji Yandru, nyuli kanyiya nangangi Sayimin.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Baki Yandru, waluku nyuli barlba kuji nanganginkanyi buwanganjanyi. Kujbayi nangangi, niji nangangi Sayimin. Jala wakarambayi nangangi buwanganja, karu nyuli, “Wakaramba nurri nanda Krayis. Wakaramba nurri.” Barriwa.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Baki buli badajba Jisusyurri. Jala buli wanbiya nangandu, baki ningkijba nyuli Sayimin Jisuswanyi. Ningkijba nyuli, baki yanybayi Sayiminkanyi, “Nganyi niji Sayimin, ninji jandanyi Junkanyi. Nanda Jun, yingka nyuli, malbu nanamannga niji Jun. Nganyi niji Sayimin, ngala wajba ningaja yingkanyi nijinyi. Nijarrijba janinga yingka niji, Bida. Nanda niji Bida, nanda buyingkinyi niji nganyi.” Nanda jangkurr Bida, Krik yanyi barrinani nanda jangkurr ‘dungala.’
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 — ausente —
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 — ausente —
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Waluku barri jilajbayi Bilib. Wakaramba nyuli nangangi kandi, niji Nadanyil. Yanybayi Bilib nanganginkanyi kandinyi, “Wakaramba nurri nanda Kudkanyi. Nanangini wankalawanyi Musiswanyi, yarrijba nyuli najana Kudkanyi. Yarrijba nyuli nangangi, manjijba jalija Kudwanyi. Wakara barri. Wakaramba nurri nanda barrinani Musis. Marda yingkamukunyi wankalamukunyi, yanyba jali jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali nangangi marda. Wakaramba nurri nanda, yanyba jali yalu nangangi, nangangi niji Jisus. Jungku nyulili Nasarid, nangangi yaji. Nyulu jandanyi nangangi malburruwa Jusibkanyi. Wakaramba nurri barri.” Barriwa.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Jananganjayi Bilib kandiwanyi Nadanyilkanyi. Yanybayi, “Nanda, najba jali narri, nangangi yaji Nasarid kuna. Mikuyaji walkurrayngka mambukanyi jardijbayi nanama Nasarid.” Barriwa. Baki Bilib, nyuli yanyba nanganginkanyi kandinyi, “Jilajbakiyi ngakindu naji nanda Jisus. Janinji najba Jisus.” Baki barlba buli Jisusyurri.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Najba nyuli bulanya Jisuswanyi. Jali nyulu najba bulanya badaykurri bundu nangandu, baki yanyba nyuli, “Najbakiyi nanda nangandu Bilibnyina. Nyulu kunyba nganinyi Ju, kunybamirra. Nyulu yanybawarr yurlurr, marda jungkuka kunyba. Mikuyaji nangandu balkinyi. Miku nyulimi jujamba yaji.” Barriwa.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Mankuyi nanda jangkurr Nadanyilwanyi. Ngala nyuli wanbiya, baki ngajaka nyuli Jisus. “Miku nganinji jingkijba. Miku nganinji najba wabula. Yanka ninji yanyba nanda jangkurr ngaki. Yanka barri.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Najba ningi barrin, jungku jali ninji ngarnduna kalawumbina. Najbayi ninga jungunki nanaba, waluwa jilajbayi Bilib nganyindurri.” Barriwa.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Baki yanybayi Nadanyil Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Ninji Jandanyi Kudkanyi. Ninji walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Ninji Jandanyi Kudkanyi.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yanybayi Jisus, “Nanda jangkurr yanyba ninji ngaki. Mankumanku nganyingka ngayu Jandanyi Kudkanyi kuna, karungangi ninga, najba ninga barrin ngarnduna kalawumbina. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Nanda ngaki yaji kunyba, ngala ngawamba bijal ngiruka jingkijba jala ngayi, ninji nanaba ngarnduna. Mili jardibirri ngiruka yaji baku. Najba janganinji yabimbikurri ngiruka yaji kudukudu baku barri.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Mili yanybayi Jisus, “Karungka ngayu duja jangkurr. Baku barri, najba janinji bardawa lalijina. Najba janinji nanamuku Yanjilmuku, waki jala Kudkanyi. Badajba jayalu ngakindurri, Buwayarri Bukambijuyngka. Wurrududu jayalu kingkarrinya ngakindurri, baki kirrijba jayalu kingkarri. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus nangangi Nadanyilkanyi.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.