João 19

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baki karuyi nganinyimuku ngarrkadabawarrmuku Biladwanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, yalu kuyunki Jisus, yalu wajuji Jisus kurulyudinyi. Yalu wajuji Jisus kudanyu barri.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Kuyu yali Jisus. Wudumba yali wardankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina, marda yali yarrijba danyan wunanybala wayka nangandu danyiyurruwa. Nganmarra nanda danyan. Nani barri nanamanji nyulili jungku walkurra mambuka. Jungku nyulili marda danyayudi nganmarranjudi, marda bakiriyudi. Nani barri yali yarrijba bakiri nyilanyilayudi marda nganmarra danyan nangandu Jisusnyina ngirrikimbiji Jisus.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Ngirrikimba yali Jisus ngarrkadabawarrmukunyi. Yanyba yali nangangi, “Marda ninji mambuka walkurramirra Jukanyi, ninji barri kuna.” Nani yali ngirrikimba Jisus. Baki yali daba Jisus. Dabayi Jisus wali. Barriwa.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Baki mili walajbayi Bilad danbiyurri yalundurri Jumukuyngkurri. Jilajba nyuli yalundurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri. Ngayu kuyungka Jisus narrindurri. Mankumanku ngaka nangangi Jisuskanyi, miku nyulimi jungku balkina yuwana. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Miku nyulimi jungku balkina yuwana. Miku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Walajbayi Jisus. Walajba nyuli, yuwajiwa nyuli bakiriyudi marda nganmarranjudi danyayudi. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Ningkijbakiyi nayinda Jisus. Nayiba nyulu. Ningkijbakiyi.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Jali yalu najba Jisus, mambukamukunyi jurjkanyi marda wakiwarrmukunyi jurjkanyi, yali kaya nangangi Biladkanyi. Kudanyu yali kaya nangangi, “Langandabakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kurndana. Langandabakiyi.” Baki yanybayi Bilad yalungi, “Narri. Narri kuyu, narri langandaji kurndana. Narri kuyu kurdanbiji, ngala yuwaji ngayu yanybaka nangangi, nyulu jungkuka kunybana yuwana. Kunybana yuwana nyulu jungkuka.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yali jananganja Bilad, mambukamukunyi jurjkanyi, “Marda nangkimi janyba nanda, balkijbangkangangi nyulu nurrunginkanyi yuwanyi. Balkijbangka nyulu jali nyulu yanyba nyulu jandanyi nangangi Buwakaya Kudkanyi. Nani nyulu balkijbangka.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Baki marralayi Bilad. Marrala nyuli kudanyu jali nyulu manku nanda jangkurr Jisuskanyi, nyulu jandanyi Kudkanyi. Marrala nyuli kudanyu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Mili buli ngankijba kalawunyi barrawuna, Bilad marda Jisus. Jali bula kalawunyi, ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanjawa nganyi yaji.” Ngala miku nyuliyanyi jananganja Bilad Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr nangangi.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Baki mili ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanyingkanyi ninji miku yanybikanyi ngaki. Ngayu walkurra mambuka Kubaminkanyi nganyi. Marda nganinjimi jingkijba. Yiningki janinga muningka manjijba barndarri, ngala yiningki janinga manjijba yalundurri Jumukuyngkurri, baki janinga yalu daba, langandaba kurndana, janinga yalu kurdanba. Ngayu walkurra mambuka manjiykanyi ninya nani.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ngala yanybayi Jisus nangangi Biladkanyi, “Jangumba ninji jungkuka mambuka ngaki barri, yanybangangi nyuli Kud ngaki. Yanybayi Kud, ninji mambuka ngaki. Jalimi nganinji kurdanba ninjuma, baki ninji jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanangini mambukawanyi jurjkanyi, Kayabaswanyi, ngana nyuli manjijba nganyindurri, nganinji kurdanbiji. Nanda yingka Kayabas, nyulu jungkuyi balkinamirra Kudkanyi kudanyu.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jali yanyba Jisus nanda jangkurr, baki Biladwanyi nyuliyanyi muningka manjijba Jisus nanganginkurri barndarri. Miku nyuliyala manjijba Jisus kurdanbikanyi. Ngala kaya yali kudanyu Jumuku nangangi. Kaya yali kudanyu, “Jaliyi ninji muningka manjijba nanganginkurri barndarri, baki miku ninjiyi jungku kandi nangangi nanankanyi walkurrayngka mambukanyi niji Sisa. Miku ninji kandi nangangi jaliyi ninji muningka manjijba Jisus.” Baki mili yali kaya nangangi Biladkanyi, “Jaliyi nganinyi yanyba, ‘Ngayu walkurra mambuka barrinani Sisa mambuka,’ baki nanda Sisa nyulu ngarrangarra muwa nanankanyi.” Barriwa.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Jali manku nanda jangkurr Biladwanyi, baki nyuli jilajba nanankurri yajiyurri, niji Ju yanyi Kabada. Kudukudu dungala nanaba yundu bijal kalawuyngkurru barrawuna. Baki darladarla nanaba jungunkanyi yali jalili yalungka yanyba jangkurr kurdanbikanyi nangangi. Baki jungkuyi Bilad nananyina darladarlana. Kuyu yali Jisus nangandurri ngarrkadabawarrmukunyi.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Nanamanji jali yalu kuyu Jisus nangandurri Biladyurri, nanamanji munganawa wangarr yalungi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Baki mukunjana barri yanybayi Bilad yalungi Jumukuyngka, “Narri, nayinda nganinyi nyulu mambuka narringi walkurramirra.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ngala yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi. Kurdanba.” Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Jangayu kuna langandaba nayinda mambuka narringi walkurramirra. Jangayu kuna langandaba.” Jananganja yali Bilad mambukamukunyi jurjkanyi, “Miku nayinda nurrungi mambuka. Miku nyulimi jungku walkurramirra mambuka nurrungi. Nanda Sisa, nyuluma nurrungi walkurramirra mambuka. Nyuluman Sisa. Miku nayinda nganinyi.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Baki yanybayi Bilad yalungi, “Barriwa narri karu yalunya ngarrkadabawarrmuku langandaji Jisus. Barriwa narri kuyu Jisus.”
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Baki kuyu yali Jisus juju danbiyurri langandaji wabangkarra. Juju danbiyurri yali kuyu bayangarriji. Niji nanankanyi yajinyi bayungu, Ju yanyi Kulkuda, barrinani Kulaji Nguli. Ngala Jisuswanyi nyuli kuyu nanda kurnda nangangi wabangkarra. Bayngkani ngulurrina wayka kuyuyi wabardala. Kuyu nyuli wabangkarra bayangarriji.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Nanaba barri langandaba yali Jisus kurndana wabangkarra. Ngarrkadaba yali marni nyilanyilayudinyi. Langandaba yali Jisus nanaba, marda kujarra mili langandaba yali bundu nangandu Jisusnyina. Nyulu Jisus burrandi bulandu. Yingka kurndana wabangkarra karriya, baki yingka kurndana wabangkarra bayinga. Nani barri yalunjali langandaba ngarrkadabawarranyi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ngala yanyba yali Biladkanyi mambukamuku jurjkanyi, “Mikujiyi yarrijba nanda jangkurr, ‘Nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’ Mikujiyi yarrijba nani barri. Miku nyulimi jungku barrinani mambuka nurrungi. Yininikiyi yarrijba. Yinini. Yarrijbakiyi nayinda yinini jangkurr, ‘Muningka nangka yanyba, nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Nani barri yali ngakaja Bilad, ngala jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Miku jangayu yarrijba yinini jangkurr. Yarrijba jayalu ngaki jangkurr kingkarri kurndana.” Barriwa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kujarra baki kujarra ngarrkadabawarr yali jungku nanaba. Dulaba yalu jumbala nangangi Jisuskanyi baki langandaba yali wabangkarra kurndana. Dulaba yali jumbala Jisuskanyi, baki kuyu yali jumbala marda yalungi barri bukambijunyi, nani yingamali jumbala. Ngala yingka jumbala nangangi yingkijba yali. Wunanybala jumbala nukamiyurru wayka barri barrinani danyan.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Yanyba yalungki, “Kajamuku ngambala. Miku ngambaliyi bakarramba nayinda jumbala nangangi. Jangambala baja wudumbikanyi jumbala barrinani kard. Jangambala baja wudumbikanyi nanda jumbala.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi, “Wudumba yali ngaki jumbala, marda yali baja ngakinkanyi jumbalanyi.” Yarrijbayi nanda jangkurr nanangini wankalawanyi. Duja nanda jangkurr.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Nani barri ngarrkadabawarrmukunyi, baja yali nanganginkanyi jumbalanyi.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Najbayi bulanya Jisuswanyi, nanganginmirra ngardanganja, baki nanda kandi jala maruka nyuli muwa nangangi kudanyu. Nanda kandi karrinjayi bundu nanganginyina ngardanganjana, baki yanybayi Jisus, “Ngarda, nangini kandiwanyi ngakinyi, janinga yukumba. Kuyukiyi nganyinmirra jandanyi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandinyi, “Yukumbakiyi, baki lalanbakiyi. Kuyukiyi nganyinmirra ngardanganja.” Kamu barri nanangini kandiwanyi, nyuli kuyu nanda bardibardi nanganginkurri barndarri. Jungku nyulili nanaba nangandu yurrngumba.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ngala langayi Jisus kurndana, mankumanku nangki, “Bukamba barri nanda yaji ngayi yabimba, yanyba jali nyulu ngaki, ngaki Buwakanya. Bukamba barri.” Baki yanybayi Jisus, “Warinjijba ngayu.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi nayi, “Janyulu warinjijba. Janyulu ngaraba ngarrki krayibkanyi ngujbul.” Duja nanda jangkurr yanyba jali wankalanyi. Wabula nyuli yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yarangul nanaba, jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Kijijba yali karnjal wadiwadina. Yarrijba yali karnjal ngarrkina, baki manjijba yali kingkarri Jisusyurri janyiyurri, warinjijbangangi nyuli. Manjijba yali nanda karnjal ngarrkiyudi nangandurri Jisusyurri janyiyurri.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jali ngaraba nanda ngarrki Jisuswanyi, baki yanybayi, “Barriwa barri.” Nani barri nyuli yanyba, “Barriwa barri”, baki karlwijbayi duka nangangi. Manjijba nangki ngarndu nangangi. Baki barriwa barri, janyba nangki Jisus nani.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, yilikajba yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku. Yilikajba yali Bilad, nyulu karunki yalunya dalyambiji nguli nganinyimuku jali langa kurndana wabangkarra. Jala yalu dalyawijba nguli, baki dulu yalungkaja janyba. Yaliyanyi dulaba mankanyi Jumukunyi, yaliyanyi dulaba mankanyi waluwa munganyi, munganawangangi Sadidi, walkurra Sadidi Wangarr niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Miku yaliyala yingijba mankanyi langankurri Sadidi. Barriwa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Baki dalyamba yali nguli kujarrawuya, jali langa nangandu Jisusnyina. Dalyamba yali nguli kujarrawuya nganinyiwuya ngarrkadabawarrmukunyi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ngala yali najba Jisus, nyuli nganinyiyurru, baki miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ngala yingamalinyi ngarrkadabawarranyi, nyuli ngarrkadaba Jisus mankanyi. Ngarrkadaba nyuli Jisus mankanyi wili wuniyudinyi. Jali nyulu dulaba wuni, baki ngulya barlbayi, baki wabuda. Ngulya marda wabuda walajbayi Jisusnanyi mankanyinanyi.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nyuli najba nayinda bukamba barri yingamalinyi nganinyiwanyi, baki nyulu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu yarrijba. Nayinda jangkurr duja. Nyulu narrinya karungka nanginkanyi jangkurranyi, najbangangi nyuli. Duja nangangi jangkurr. Nyuli najba nayinda bukamba barri.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli. Kamambarra yanybayi wankalanyi, “Miku janyulu dalyawijba nguli.” Nanda jangkurr najana Kudkanyi jali yanyba wankalwanyi, nanda duja jangkurr, mikungangi yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Marda mili jangkurr yanybayi wankalanyi kamambarra, “Jayalu ningkijba nanda nganinyimuknyi marda jibarrimukunyi. Jayalu ningkijba nanda jali yalu ngarrkadaba.” Nanda yingka jangkurr duja, yarrijba jali nanangini wankalawanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Baki yingka nganinyi, niji Jusib, nangangi yaji Yarimadiya. Jilajba nyuli nangandurri Biladyurri, baki ngajaka nyuli Bilad, “Jangayu kuna kuyu nanda Jisus mankanyi makaykanyi. Yuku kuna ngayu kuyu nanda nangangi mankanyi.” Jananganjayi Biladwanyi, “Yi. Kuyukiyi mankanyi.” Baki kuyuyi mankanyi Jusibwanyi. Nanda Jusib nyuli kandi Jisuskanyi, ngala miku yalunyiya karu, nyuli kandi Jisuskanyi, marralangangi nyuli yalungi Jumukuyngka. Miku yalunyiya karu nyuli kandi nangangi Jisuskanyi.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Baki yingka, nangangi niji Nikidimus, jalannga nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri mungana yanybiji nangangi wabula. Kuyu nyuli nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja, baki banjawayi kunyba kudu. Nanda yarriykanyi mankanyina. Nyuli kuyu kudukudu nanda barrinani jirrki. Kudukudu kuyuyi murrku lujuluju.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Baki buli kuyu mankanyi Jisus, Jusibwanyi marda Nikidimuswanyi. Wudumba buli wunanybala raki barrinani kurul. Namba buli nanda raki jirrkiyudinyi baki kijijba buli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru. Kijijba buli mankanyi rakiyudinyi jirdi nanankanyi barrinani nanjananja jirrki. Kijijba buli mankanyi nanankurru nukamiyurru. Nani barri yalili kijijba mankanyi Jumukunyi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Nanda yaji jali yalu langandaba Jisus, bundu nanda yingka yaji jali yukumba nganinyiwanyi. Nananyina yajina barri kumayangu yarriykanyi mankanyi kalawunyi. Buyingkinyi nanda kumayangu. Jilijbawa nanda kumayangu, miku yaliyanyi yarrijba kalawunyi mankanyi.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Nanda kumayangu bundu baki yarrijba yali Jisus mankanyi nananyina kumayanguna. Munganawa Sadidi jalili yalu miku waki. Miku yaliyanyi kuyu Jisus mankanyi juju. Muningka yali yarrijba mankanyi bundu. Yarrijba yali Jisus mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, baki murumba yali bardawa nangangi dungalayudinyi. Walkurra dungala yali lukulukumba bardawarri. Barriwa.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.