João 19
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Baki karuyi nganinyimuku ngarrkadabawarrmuku Biladwanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, yalu kuyunki Jisus, yalu wajuji Jisus kurulyudinyi. Yalu wajuji Jisus kudanyu barri.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Kuyu yali Jisus. Wudumba yali wardankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina, marda yali yarrijba danyan wunanybala wayka nangandu danyiyurruwa. Nganmarra nanda danyan. Nani barri nanamanji nyulili jungku walkurra mambuka. Jungku nyulili marda danyayudi nganmarranjudi, marda bakiriyudi. Nani barri yali yarrijba bakiri nyilanyilayudi marda nganmarra danyan nangandu Jisusnyina ngirrikimbiji Jisus.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ngirrikimba yali Jisus ngarrkadabawarrmukunyi. Yanyba yali nangangi, “Marda ninji mambuka walkurramirra Jukanyi, ninji barri kuna.” Nani yali ngirrikimba Jisus. Baki yali daba Jisus. Dabayi Jisus wali. Barriwa.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Baki mili walajbayi Bilad danbiyurri yalundurri Jumukuyngkurri. Jilajba nyuli yalundurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri. Ngayu kuyungka Jisus narrindurri. Mankumanku ngaka nangangi Jisuskanyi, miku nyulimi jungku balkina yuwana. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Miku nyulimi jungku balkina yuwana. Miku.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Walajbayi Jisus. Walajba nyuli, yuwajiwa nyuli bakiriyudi marda nganmarranjudi danyayudi. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Ningkijbakiyi nayinda Jisus. Nayiba nyulu. Ningkijbakiyi.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jali yalu najba Jisus, mambukamukunyi jurjkanyi marda wakiwarrmukunyi jurjkanyi, yali kaya nangangi Biladkanyi. Kudanyu yali kaya nangangi, “Langandabakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kurndana. Langandabakiyi.” Baki yanybayi Bilad yalungi, “Narri. Narri kuyu, narri langandaji kurndana. Narri kuyu kurdanbiji, ngala yuwaji ngayu yanybaka nangangi, nyulu jungkuka kunybana yuwana. Kunybana yuwana nyulu jungkuka.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yali jananganja Bilad, mambukamukunyi jurjkanyi, “Marda nangkimi janyba nanda, balkijbangkangangi nyulu nurrunginkanyi yuwanyi. Balkijbangka nyulu jali nyulu yanyba nyulu jandanyi nangangi Buwakaya Kudkanyi. Nani nyulu balkijbangka.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Baki marralayi Bilad. Marrala nyuli kudanyu jali nyulu manku nanda jangkurr Jisuskanyi, nyulu jandanyi Kudkanyi. Marrala nyuli kudanyu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Mili buli ngankijba kalawunyi barrawuna, Bilad marda Jisus. Jali bula kalawunyi, ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanjawa nganyi yaji.” Ngala miku nyuliyanyi jananganja Bilad Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr nangangi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baki mili ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanyingkanyi ninji miku yanybikanyi ngaki. Ngayu walkurra mambuka Kubaminkanyi nganyi. Marda nganinjimi jingkijba. Yiningki janinga muningka manjijba barndarri, ngala yiningki janinga manjijba yalundurri Jumukuyngkurri, baki janinga yalu daba, langandaba kurndana, janinga yalu kurdanba. Ngayu walkurra mambuka manjiykanyi ninya nani.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ngala yanybayi Jisus nangangi Biladkanyi, “Jangumba ninji jungkuka mambuka ngaki barri, yanybangangi nyuli Kud ngaki. Yanybayi Kud, ninji mambuka ngaki. Jalimi nganinji kurdanba ninjuma, baki ninji jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanangini mambukawanyi jurjkanyi, Kayabaswanyi, ngana nyuli manjijba nganyindurri, nganinji kurdanbiji. Nanda yingka Kayabas, nyulu jungkuyi balkinamirra Kudkanyi kudanyu.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jali yanyba Jisus nanda jangkurr, baki Biladwanyi nyuliyanyi muningka manjijba Jisus nanganginkurri barndarri. Miku nyuliyala manjijba Jisus kurdanbikanyi. Ngala kaya yali kudanyu Jumuku nangangi. Kaya yali kudanyu, “Jaliyi ninji muningka manjijba nanganginkurri barndarri, baki miku ninjiyi jungku kandi nangangi nanankanyi walkurrayngka mambukanyi niji Sisa. Miku ninji kandi nangangi jaliyi ninji muningka manjijba Jisus.” Baki mili yali kaya nangangi Biladkanyi, “Jaliyi nganinyi yanyba, ‘Ngayu walkurra mambuka barrinani Sisa mambuka,’ baki nanda Sisa nyulu ngarrangarra muwa nanankanyi.” Barriwa.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Jali manku nanda jangkurr Biladwanyi, baki nyuli jilajba nanankurri yajiyurri, niji Ju yanyi Kabada. Kudukudu dungala nanaba yundu bijal kalawuyngkurru barrawuna. Baki darladarla nanaba jungunkanyi yali jalili yalungka yanyba jangkurr kurdanbikanyi nangangi. Baki jungkuyi Bilad nananyina darladarlana. Kuyu yali Jisus nangandurri ngarrkadabawarrmukunyi.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nanamanji jali yalu kuyu Jisus nangandurri Biladyurri, nanamanji munganawa wangarr yalungi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Baki mukunjana barri yanybayi Bilad yalungi Jumukuyngka, “Narri, nayinda nganinyi nyulu mambuka narringi walkurramirra.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ngala yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi. Kurdanba.” Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Jangayu kuna langandaba nayinda mambuka narringi walkurramirra. Jangayu kuna langandaba.” Jananganja yali Bilad mambukamukunyi jurjkanyi, “Miku nayinda nurrungi mambuka. Miku nyulimi jungku walkurramirra mambuka nurrungi. Nanda Sisa, nyuluma nurrungi walkurramirra mambuka. Nyuluman Sisa. Miku nayinda nganinyi.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Baki yanybayi Bilad yalungi, “Barriwa narri karu yalunya ngarrkadabawarrmuku langandaji Jisus. Barriwa narri kuyu Jisus.”
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Baki kuyu yali Jisus juju danbiyurri langandaji wabangkarra. Juju danbiyurri yali kuyu bayangarriji. Niji nanankanyi yajinyi bayungu, Ju yanyi Kulkuda, barrinani Kulaji Nguli. Ngala Jisuswanyi nyuli kuyu nanda kurnda nangangi wabangkarra. Bayngkani ngulurrina wayka kuyuyi wabardala. Kuyu nyuli wabangkarra bayangarriji.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nanaba barri langandaba yali Jisus kurndana wabangkarra. Ngarrkadaba yali marni nyilanyilayudinyi. Langandaba yali Jisus nanaba, marda kujarra mili langandaba yali bundu nangandu Jisusnyina. Nyulu Jisus burrandi bulandu. Yingka kurndana wabangkarra karriya, baki yingka kurndana wabangkarra bayinga. Nani barri yalunjali langandaba ngarrkadabawarranyi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ngala yanyba yali Biladkanyi mambukamuku jurjkanyi, “Mikujiyi yarrijba nanda jangkurr, ‘Nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’ Mikujiyi yarrijba nani barri. Miku nyulimi jungku barrinani mambuka nurrungi. Yininikiyi yarrijba. Yinini. Yarrijbakiyi nayinda yinini jangkurr, ‘Muningka nangka yanyba, nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Nani barri yali ngakaja Bilad, ngala jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Miku jangayu yarrijba yinini jangkurr. Yarrijba jayalu ngaki jangkurr kingkarri kurndana.” Barriwa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kujarra baki kujarra ngarrkadabawarr yali jungku nanaba. Dulaba yalu jumbala nangangi Jisuskanyi baki langandaba yali wabangkarra kurndana. Dulaba yali jumbala Jisuskanyi, baki kuyu yali jumbala marda yalungi barri bukambijunyi, nani yingamali jumbala. Ngala yingka jumbala nangangi yingkijba yali. Wunanybala jumbala nukamiyurru wayka barri barrinani danyan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Yanyba yalungki, “Kajamuku ngambala. Miku ngambaliyi bakarramba nayinda jumbala nangangi. Jangambala baja wudumbikanyi jumbala barrinani kard. Jangambala baja wudumbikanyi nanda jumbala.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi, “Wudumba yali ngaki jumbala, marda yali baja ngakinkanyi jumbalanyi.” Yarrijbayi nanda jangkurr nanangini wankalawanyi. Duja nanda jangkurr.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Nani barri ngarrkadabawarrmukunyi, baja yali nanganginkanyi jumbalanyi.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Najbayi bulanya Jisuswanyi, nanganginmirra ngardanganja, baki nanda kandi jala maruka nyuli muwa nangangi kudanyu. Nanda kandi karrinjayi bundu nanganginyina ngardanganjana, baki yanybayi Jisus, “Ngarda, nangini kandiwanyi ngakinyi, janinga yukumba. Kuyukiyi nganyinmirra jandanyi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandinyi, “Yukumbakiyi, baki lalanbakiyi. Kuyukiyi nganyinmirra ngardanganja.” Kamu barri nanangini kandiwanyi, nyuli kuyu nanda bardibardi nanganginkurri barndarri. Jungku nyulili nanaba nangandu yurrngumba.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ngala langayi Jisus kurndana, mankumanku nangki, “Bukamba barri nanda yaji ngayi yabimba, yanyba jali nyulu ngaki, ngaki Buwakanya. Bukamba barri.” Baki yanybayi Jisus, “Warinjijba ngayu.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi nayi, “Janyulu warinjijba. Janyulu ngaraba ngarrki krayibkanyi ngujbul.” Duja nanda jangkurr yanyba jali wankalanyi. Wabula nyuli yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yarangul nanaba, jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Kijijba yali karnjal wadiwadina. Yarrijba yali karnjal ngarrkina, baki manjijba yali kingkarri Jisusyurri janyiyurri, warinjijbangangi nyuli. Manjijba yali nanda karnjal ngarrkiyudi nangandurri Jisusyurri janyiyurri.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jali ngaraba nanda ngarrki Jisuswanyi, baki yanybayi, “Barriwa barri.” Nani barri nyuli yanyba, “Barriwa barri”, baki karlwijbayi duka nangangi. Manjijba nangki ngarndu nangangi. Baki barriwa barri, janyba nangki Jisus nani.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, yilikajba yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku. Yilikajba yali Bilad, nyulu karunki yalunya dalyambiji nguli nganinyimuku jali langa kurndana wabangkarra. Jala yalu dalyawijba nguli, baki dulu yalungkaja janyba. Yaliyanyi dulaba mankanyi Jumukunyi, yaliyanyi dulaba mankanyi waluwa munganyi, munganawangangi Sadidi, walkurra Sadidi Wangarr niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Miku yaliyala yingijba mankanyi langankurri Sadidi. Barriwa.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Baki dalyamba yali nguli kujarrawuya, jali langa nangandu Jisusnyina. Dalyamba yali nguli kujarrawuya nganinyiwuya ngarrkadabawarrmukunyi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ngala yali najba Jisus, nyuli nganinyiyurru, baki miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ngala yingamalinyi ngarrkadabawarranyi, nyuli ngarrkadaba Jisus mankanyi. Ngarrkadaba nyuli Jisus mankanyi wili wuniyudinyi. Jali nyulu dulaba wuni, baki ngulya barlbayi, baki wabuda. Ngulya marda wabuda walajbayi Jisusnanyi mankanyinanyi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nyuli najba nayinda bukamba barri yingamalinyi nganinyiwanyi, baki nyulu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu yarrijba. Nayinda jangkurr duja. Nyulu narrinya karungka nanginkanyi jangkurranyi, najbangangi nyuli. Duja nangangi jangkurr. Nyuli najba nayinda bukamba barri.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli. Kamambarra yanybayi wankalanyi, “Miku janyulu dalyawijba nguli.” Nanda jangkurr najana Kudkanyi jali yanyba wankalwanyi, nanda duja jangkurr, mikungangi yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Marda mili jangkurr yanybayi wankalanyi kamambarra, “Jayalu ningkijba nanda nganinyimuknyi marda jibarrimukunyi. Jayalu ningkijba nanda jali yalu ngarrkadaba.” Nanda yingka jangkurr duja, yarrijba jali nanangini wankalawanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Baki yingka nganinyi, niji Jusib, nangangi yaji Yarimadiya. Jilajba nyuli nangandurri Biladyurri, baki ngajaka nyuli Bilad, “Jangayu kuna kuyu nanda Jisus mankanyi makaykanyi. Yuku kuna ngayu kuyu nanda nangangi mankanyi.” Jananganjayi Biladwanyi, “Yi. Kuyukiyi mankanyi.” Baki kuyuyi mankanyi Jusibwanyi. Nanda Jusib nyuli kandi Jisuskanyi, ngala miku yalunyiya karu, nyuli kandi Jisuskanyi, marralangangi nyuli yalungi Jumukuyngka. Miku yalunyiya karu nyuli kandi nangangi Jisuskanyi.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Baki yingka, nangangi niji Nikidimus, jalannga nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri mungana yanybiji nangangi wabula. Kuyu nyuli nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja, baki banjawayi kunyba kudu. Nanda yarriykanyi mankanyina. Nyuli kuyu kudukudu nanda barrinani jirrki. Kudukudu kuyuyi murrku lujuluju.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Baki buli kuyu mankanyi Jisus, Jusibwanyi marda Nikidimuswanyi. Wudumba buli wunanybala raki barrinani kurul. Namba buli nanda raki jirrkiyudinyi baki kijijba buli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru. Kijijba buli mankanyi rakiyudinyi jirdi nanankanyi barrinani nanjananja jirrki. Kijijba buli mankanyi nanankurru nukamiyurru. Nani barri yalili kijijba mankanyi Jumukunyi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Nanda yaji jali yalu langandaba Jisus, bundu nanda yingka yaji jali yukumba nganinyiwanyi. Nananyina yajina barri kumayangu yarriykanyi mankanyi kalawunyi. Buyingkinyi nanda kumayangu. Jilijbawa nanda kumayangu, miku yaliyanyi yarrijba kalawunyi mankanyi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nanda kumayangu bundu baki yarrijba yali Jisus mankanyi nananyina kumayanguna. Munganawa Sadidi jalili yalu miku waki. Miku yaliyanyi kuyu Jisus mankanyi juju. Muningka yali yarrijba mankanyi bundu. Yarrijba yali Jisus mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, baki murumba yali bardawa nangangi dungalayudinyi. Walkurra dungala yali lukulukumba bardawarri. Barriwa.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.