João 19

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baki karuyi nganinyimuku ngarrkadabawarrmuku Biladwanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, yalu kuyunki Jisus, yalu wajuji Jisus kurulyudinyi. Yalu wajuji Jisus kudanyu barri.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kuyu yali Jisus. Wudumba yali wardankurrul kurnda nyilanyilayudi, baki kijijba yali bakiri. Yarrijba yali nanda bakiri lukuluku nangandu kulajina Jisusnyina, marda yali yarrijba danyan wunanybala wayka nangandu danyiyurruwa. Nganmarra nanda danyan. Nani barri nanamanji nyulili jungku walkurra mambuka. Jungku nyulili marda danyayudi nganmarranjudi, marda bakiriyudi. Nani barri yali yarrijba bakiri nyilanyilayudi marda nganmarra danyan nangandu Jisusnyina ngirrikimbiji Jisus.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Ngirrikimba yali Jisus ngarrkadabawarrmukunyi. Yanyba yali nangangi, “Marda ninji mambuka walkurramirra Jukanyi, ninji barri kuna.” Nani yali ngirrikimba Jisus. Baki yali daba Jisus. Dabayi Jisus wali. Barriwa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Baki mili walajbayi Bilad danbiyurri yalundurri Jumukuyngkurri. Jilajba nyuli yalundurri, baki nyuli yanyba yalungi, “Narri. Ngayu kuyungka Jisus narrindurri. Mankumanku ngaka nangangi Jisuskanyi, miku nyulimi jungku balkina yuwana. Nyulu jungkuka kunybana yuwana. Miku nyulimi jungku balkina yuwana. Miku.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Walajbayi Jisus. Walajba nyuli, yuwajiwa nyuli bakiriyudi marda nganmarranjudi danyayudi. Baki yanybayi Bilad yalungi, “Ningkijbakiyi nayinda Jisus. Nayiba nyulu. Ningkijbakiyi.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Jali yalu najba Jisus, mambukamukunyi jurjkanyi marda wakiwarrmukunyi jurjkanyi, yali kaya nangangi Biladkanyi. Kudanyu yali kaya nangangi, “Langandabakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kurndana. Langandabakiyi.” Baki yanybayi Bilad yalungi, “Narri. Narri kuyu, narri langandaji kurndana. Narri kuyu kurdanbiji, ngala yuwaji ngayu yanybaka nangangi, nyulu jungkuka kunybana yuwana. Kunybana yuwana nyulu jungkuka.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Yali jananganja Bilad, mambukamukunyi jurjkanyi, “Marda nangkimi janyba nanda, balkijbangkangangi nyulu nurrunginkanyi yuwanyi. Balkijbangka nyulu jali nyulu yanyba nyulu jandanyi nangangi Buwakaya Kudkanyi. Nani nyulu balkijbangka.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Baki marralayi Bilad. Marrala nyuli kudanyu jali nyulu manku nanda jangkurr Jisuskanyi, nyulu jandanyi Kudkanyi. Marrala nyuli kudanyu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Mili buli ngankijba kalawunyi barrawuna, Bilad marda Jisus. Jali bula kalawunyi, ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanjawa nganyi yaji.” Ngala miku nyuliyanyi jananganja Bilad Jisuswanyi. Miku nyuliyanyi yanyba jangkurr nangangi.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Baki mili ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Wanyingkanyi ninji miku yanybikanyi ngaki. Ngayu walkurra mambuka Kubaminkanyi nganyi. Marda nganinjimi jingkijba. Yiningki janinga muningka manjijba barndarri, ngala yiningki janinga manjijba yalundurri Jumukuyngkurri, baki janinga yalu daba, langandaba kurndana, janinga yalu kurdanba. Ngayu walkurra mambuka manjiykanyi ninya nani.”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ngala yanybayi Jisus nangangi Biladkanyi, “Jangumba ninji jungkuka mambuka ngaki barri, yanybangangi nyuli Kud ngaki. Yanybayi Kud, ninji mambuka ngaki. Jalimi nganinji kurdanba ninjuma, baki ninji jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanangini mambukawanyi jurjkanyi, Kayabaswanyi, ngana nyuli manjijba nganyindurri, nganinji kurdanbiji. Nanda yingka Kayabas, nyulu jungkuyi balkinamirra Kudkanyi kudanyu.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jali yanyba Jisus nanda jangkurr, baki Biladwanyi nyuliyanyi muningka manjijba Jisus nanganginkurri barndarri. Miku nyuliyala manjijba Jisus kurdanbikanyi. Ngala kaya yali kudanyu Jumuku nangangi. Kaya yali kudanyu, “Jaliyi ninji muningka manjijba nanganginkurri barndarri, baki miku ninjiyi jungku kandi nangangi nanankanyi walkurrayngka mambukanyi niji Sisa. Miku ninji kandi nangangi jaliyi ninji muningka manjijba Jisus.” Baki mili yali kaya nangangi Biladkanyi, “Jaliyi nganinyi yanyba, ‘Ngayu walkurra mambuka barrinani Sisa mambuka,’ baki nanda Sisa nyulu ngarrangarra muwa nanankanyi.” Barriwa.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Jali manku nanda jangkurr Biladwanyi, baki nyuli jilajba nanankurri yajiyurri, niji Ju yanyi Kabada. Kudukudu dungala nanaba yundu bijal kalawuyngkurru barrawuna. Baki darladarla nanaba jungunkanyi yali jalili yalungka yanyba jangkurr kurdanbikanyi nangangi. Baki jungkuyi Bilad nananyina darladarlana. Kuyu yali Jisus nangandurri ngarrkadabawarrmukunyi.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Nanamanji jali yalu kuyu Jisus nangandurri Biladyurri, nanamanji munganawa wangarr yalungi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Baki mukunjana barri yanybayi Bilad yalungi Jumukuyngka, “Narri, nayinda nganinyi nyulu mambuka narringi walkurramirra.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ngala yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi. Langandabakiyi nayinda Jisus kingkarri kurndana. Kurdanbakiyi. Kurdanba.” Ngajakayi yalunya Biladwanyi, “Jangayu kuna langandaba nayinda mambuka narringi walkurramirra. Jangayu kuna langandaba.” Jananganja yali Bilad mambukamukunyi jurjkanyi, “Miku nayinda nurrungi mambuka. Miku nyulimi jungku walkurramirra mambuka nurrungi. Nanda Sisa, nyuluma nurrungi walkurramirra mambuka. Nyuluman Sisa. Miku nayinda nganinyi.”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Baki yanybayi Bilad yalungi, “Barriwa narri karu yalunya ngarrkadabawarrmuku langandaji Jisus. Barriwa narri kuyu Jisus.”
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Baki kuyu yali Jisus juju danbiyurri langandaji wabangkarra. Juju danbiyurri yali kuyu bayangarriji. Niji nanankanyi yajinyi bayungu, Ju yanyi Kulkuda, barrinani Kulaji Nguli. Ngala Jisuswanyi nyuli kuyu nanda kurnda nangangi wabangkarra. Bayngkani ngulurrina wayka kuyuyi wabardala. Kuyu nyuli wabangkarra bayangarriji.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Nanaba barri langandaba yali Jisus kurndana wabangkarra. Ngarrkadaba yali marni nyilanyilayudinyi. Langandaba yali Jisus nanaba, marda kujarra mili langandaba yali bundu nangandu Jisusnyina. Nyulu Jisus burrandi bulandu. Yingka kurndana wabangkarra karriya, baki yingka kurndana wabangkarra bayinga. Nani barri yalunjali langandaba ngarrkadabawarranyi.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ngala yanyba yali Biladkanyi mambukamuku jurjkanyi, “Mikujiyi yarrijba nanda jangkurr, ‘Nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’ Mikujiyi yarrijba nani barri. Miku nyulimi jungku barrinani mambuka nurrungi. Yininikiyi yarrijba. Yinini. Yarrijbakiyi nayinda yinini jangkurr, ‘Muningka nangka yanyba, nyulu mambuka walkurramirra Jukanyi.’”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nani barri yali ngakaja Bilad, ngala jananganjayi yalunya Biladwanyi, “Miku jangayu yarrijba yinini jangkurr. Yarrijba jayalu ngaki jangkurr kingkarri kurndana.” Barriwa.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Kujarra baki kujarra ngarrkadabawarr yali jungku nanaba. Dulaba yalu jumbala nangangi Jisuskanyi baki langandaba yali wabangkarra kurndana. Dulaba yali jumbala Jisuskanyi, baki kuyu yali jumbala marda yalungi barri bukambijunyi, nani yingamali jumbala. Ngala yingka jumbala nangangi yingkijba yali. Wunanybala jumbala nukamiyurru wayka barri barrinani danyan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yanyba yalungki, “Kajamuku ngambala. Miku ngambaliyi bakarramba nayinda jumbala nangangi. Jangambala baja wudumbikanyi jumbala barrinani kard. Jangambala baja wudumbikanyi nanda jumbala.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi, “Wudumba yali ngaki jumbala, marda yali baja ngakinkanyi jumbalanyi.” Yarrijbayi nanda jangkurr nanangini wankalawanyi. Duja nanda jangkurr.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nani barri ngarrkadabawarrmukunyi, baja yali nanganginkanyi jumbalanyi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Najbayi bulanya Jisuswanyi, nanganginmirra ngardanganja, baki nanda kandi jala maruka nyuli muwa nangangi kudanyu. Nanda kandi karrinjayi bundu nanganginyina ngardanganjana, baki yanybayi Jisus, “Ngarda, nangini kandiwanyi ngakinyi, janinga yukumba. Kuyukiyi nganyinmirra jandanyi.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Baki yanybayi Jisus nanganginkanyi kandinyi, “Yukumbakiyi, baki lalanbakiyi. Kuyukiyi nganyinmirra ngardanganja.” Kamu barri nanangini kandiwanyi, nyuli kuyu nanda bardibardi nanganginkurri barndarri. Jungku nyulili nanaba nangandu yurrngumba.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ngala langayi Jisus kurndana, mankumanku nangki, “Bukamba barri nanda yaji ngayi yabimba, yanyba jali nyulu ngaki, ngaki Buwakanya. Bukamba barri.” Baki yanybayi Jisus, “Warinjijba ngayu.” Wabula kamambarra yanybayi wankalanyi nayi, “Janyulu warinjijba. Janyulu ngaraba ngarrki krayibkanyi ngujbul.” Duja nanda jangkurr yanyba jali wankalanyi. Wabula nyuli yarrijba nanda jangkurr najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Yarangul nanaba, jirdi ngarrkinyi krayibkanyi ngujbulanyi. Kijijba yali karnjal wadiwadina. Yarrijba yali karnjal ngarrkina, baki manjijba yali kingkarri Jisusyurri janyiyurri, warinjijbangangi nyuli. Manjijba yali nanda karnjal ngarrkiyudi nangandurri Jisusyurri janyiyurri.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jali ngaraba nanda ngarrki Jisuswanyi, baki yanybayi, “Barriwa barri.” Nani barri nyuli yanyba, “Barriwa barri”, baki karlwijbayi duka nangangi. Manjijba nangki ngarndu nangangi. Baki barriwa barri, janyba nangki Jisus nani.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, yilikajba yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku. Yilikajba yali Bilad, nyulu karunki yalunya dalyambiji nguli nganinyimuku jali langa kurndana wabangkarra. Jala yalu dalyawijba nguli, baki dulu yalungkaja janyba. Yaliyanyi dulaba mankanyi Jumukunyi, yaliyanyi dulaba mankanyi waluwa munganyi, munganawangangi Sadidi, walkurra Sadidi Wangarr niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Miku yaliyala yingijba mankanyi langankurri Sadidi. Barriwa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Baki dalyamba yali nguli kujarrawuya, jali langa nangandu Jisusnyina. Dalyamba yali nguli kujarrawuya nganinyiwuya ngarrkadabawarrmukunyi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ngala yali najba Jisus, nyuli nganinyiyurru, baki miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ngala yingamalinyi ngarrkadabawarranyi, nyuli ngarrkadaba Jisus mankanyi. Ngarrkadaba nyuli Jisus mankanyi wili wuniyudinyi. Jali nyulu dulaba wuni, baki ngulya barlbayi, baki wabuda. Ngulya marda wabuda walajbayi Jisusnanyi mankanyinanyi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nyuli najba nayinda bukamba barri yingamalinyi nganinyiwanyi, baki nyulu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi jala ngayu yarrijba. Nayinda jangkurr duja. Nyulu narrinya karungka nanginkanyi jangkurranyi, najbangangi nyuli. Duja nangangi jangkurr. Nyuli najba nayinda bukamba barri.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Miku yaliyanyi dalyamba Jisus nguli. Kamambarra yanybayi wankalanyi, “Miku janyulu dalyawijba nguli.” Nanda jangkurr najana Kudkanyi jali yanyba wankalwanyi, nanda duja jangkurr, mikungangi yaliyanyi dalyamba Jisus nguli.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Marda mili jangkurr yanybayi wankalanyi kamambarra, “Jayalu ningkijba nanda nganinyimuknyi marda jibarrimukunyi. Jayalu ningkijba nanda jali yalu ngarrkadaba.” Nanda yingka jangkurr duja, yarrijba jali nanangini wankalawanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Baki yingka nganinyi, niji Jusib, nangangi yaji Yarimadiya. Jilajba nyuli nangandurri Biladyurri, baki ngajaka nyuli Bilad, “Jangayu kuna kuyu nanda Jisus mankanyi makaykanyi. Yuku kuna ngayu kuyu nanda nangangi mankanyi.” Jananganjayi Biladwanyi, “Yi. Kuyukiyi mankanyi.” Baki kuyuyi mankanyi Jusibwanyi. Nanda Jusib nyuli kandi Jisuskanyi, ngala miku yalunyiya karu, nyuli kandi Jisuskanyi, marralangangi nyuli yalungi Jumukuyngka. Miku yalunyiya karu nyuli kandi nangangi Jisuskanyi.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Baki yingka, nangangi niji Nikidimus, jalannga nyuli jilajba nangandurri Jisusyurri mungana yanybiji nangangi wabula. Kuyu nyuli nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja, baki banjawayi kunyba kudu. Nanda yarriykanyi mankanyina. Nyuli kuyu kudukudu nanda barrinani jirrki. Kudukudu kuyuyi murrku lujuluju.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Baki buli kuyu mankanyi Jisus, Jusibwanyi marda Nikidimuswanyi. Wudumba buli wunanybala raki barrinani kurul. Namba buli nanda raki jirrkiyudinyi baki kijijba buli mankanyi lukuluku bukamba nukamiyurru. Kijijba buli mankanyi rakiyudinyi jirdi nanankanyi barrinani nanjananja jirrki. Kijijba buli mankanyi nanankurru nukamiyurru. Nani barri yalili kijijba mankanyi Jumukunyi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Nanda yaji jali yalu langandaba Jisus, bundu nanda yingka yaji jali yukumba nganinyiwanyi. Nananyina yajina barri kumayangu yarriykanyi mankanyi kalawunyi. Buyingkinyi nanda kumayangu. Jilijbawa nanda kumayangu, miku yaliyanyi yarrijba kalawunyi mankanyi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Nanda kumayangu bundu baki yarrijba yali Jisus mankanyi nananyina kumayanguna. Munganawa Sadidi jalili yalu miku waki. Miku yaliyanyi kuyu Jisus mankanyi juju. Muningka yali yarrijba mankanyi bundu. Yarrijba yali Jisus mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, baki murumba yali bardawa nangangi dungalayudinyi. Walkurra dungala yali lukulukumba bardawarri. Barriwa.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.