João 17

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jali nyulu yanyba Jisus bukamba nanda jangkurr kandimukuyngka, baki ningkijbayi Jisus kingkarri lalijiyurri. Ningkijba nyuli kingkarri, baki yanyba nyuli kingkarri nangangi Kudkanyi, “Buwakanya, ngayu ngajaka ninga, ninjija minimbiji yalunya wandijiyana, ngayu jungku nganyi jandanyi, ngayu walkurra mambuka. Baki jaliyi yalu jingkijba ngana, ngayu walkurra mambuka, baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra mambuka marda.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Baki jangayu wankamba yalunya, jungunkanyi niyandu kingkarri lalijina. Jangayu wankamba yalunya, yarrijbangangi nganinji jungunkanyi walkurra mambuka yalungi wandijiyana. Jangayu wankamba mili yalunya, jalija yalu durrijba ngaki jangkurr. Yurrngumba yalu durrijba ngaki jangkurr, yarrijbangangi ninji yalunya ngaki. Yarrijba ninji yalunya durriykanyi ngaki jangkurr.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Jangayu mili wankamba yalunya, baki jayalu jingkijba niyanya. Jayalu jingkijba ninga, ngawamba ninji duja Kud, marda jayalu jingkijba ngana, ngayu Jisus Krayis, nanda jali ninji manjijba.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Yabimba ngayi nanda kaja yaji jali nganinji karu nanankanyi yabimbiji. Yabimba ngayi bukamba nani. Barriwa. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra Kud yalungi wandijiyana, wakingangi ngayi nani barri. Barriwa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Jingkijba ngayu nayinda yaji. Winyurruwa jangaka janyba. Baki ngayu ngajaka ninga, jangayu jungku mambuka nganyindu kingkarri. Janungkala jungku malumba, barrinani wabula nungkala jungkuyi malumba mambukawuya, waluwa nganinji manjijbayi wayka jambarri. Ngayu ngajaka ninga, janungkala jungku malumba barrinani wabula kamambarra, jali nungkala yabimba bukamba yaji wandijiyana. Barriwa.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Nanamuku nganinyimuku jali yalu maruka muwa nganyi, ninji yarrijba yalunya ngaki. Yalu ngakinmuku kandimuku. Karu ngayi yalunya nganyi, baki jingkijba yalu ninga, ngayangayijba yalu nganyinkanyi jangkurranyi.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Baki nayimanji yalu jingkijba ngaki jangkurr. Nganinji karu nanankanyi jangkurranyi, ngayu karunki yalunya. Bukamba nanankanyi jangkurranyi, karu jala ngayi yalunya, nanda nganyi jangkurr. Yalu jingkijba nanda nganyi jangkurr.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Karu ngayi yalunya nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, baki yali kuyu nganyi jangkurr. Kuyu yali nganyi jangkurr, karu jali ngayu yalunya. Jingkijba yalu nayinda duja jangkurr, ‘Badajba ngayi nganyinbunanyi, nganinji manjijbayi yalundurri.’ Kuyu yali nayinda jangkurr ngaki.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 — ausente —
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 — ausente —
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri. Miku jangayu mili jungku nayiba jambana. Miku jangayu jungku mili yalundu kandimukunyina ngakinyina. Jayalu jungku yaluman. Buwakanya, ninji kudukudu. Baki janinga ngajaka kuna, janinji lalanba ngakinmuku kandimuku. Lalanbakiyi yalunya. Marrimbakiyi yalunya mardarda, jungkungangi ninji ngiruka. Baki jayalu jungku yurrngumba ngiruka marda malumbiju, barrinani nungkala jungku ngiruka malumbiju.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Wabula ngayili jungku yalundu. Lalanba ngayili yalunya, yabimbangangi nganinji ngiruka lalanbikanyi yalunya. Kudanyu ngayili lalanba yalunya bukambiju. Ngala yingamali nyuli yingijba ngakindu. Jalija nangka janyba nanda yingamali, baki miku nyuliyi jungku mili wanka nganyindu. Yingkijba nyuli ngakindu. Nani yarrijbayi jangkurr nganyinyina najana wankalawanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba nanda duja jangkurr nanankanyi yingamaliyngka, jalija yingijba ngakindu nanijba.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri, ngala nanijba ngayu yuwaji jungku nayiba jambana. Ngayu yanybaka nganyi, baki nanginmuku kandimuku ngakinmuku, yalu nayiba ngakindu. Yalu mankuka nayinda jangkurr. Ngayu ngakaja ninya, janinji lalanba yalunya, baki jayalu mirnarrijba muwa. Jayalu mirnarrijba muwa, barrinani ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninyalu, janinji lalanba yalunya yurrngumba.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Karu ngayi yalunya nganyingkanyi jangkurranyi. Ngala yingakmukunyi yalunjali ngirra ngakinmuku kandimuku, durrijbangangi yali nganyi jangkurr. Ngala nanamukunyi yingkamukunyi, durrijba yali yalungi balki yuwa. Miku ngayimi durrijba yalungi yuwa, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa yalungi yingkamukuyngka. Baki nanankardi barri yalunjalu ngirra ngakinmuku kandimuku, mikungangi yalimi durrijba nanda balki yuwa.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Miku ninyimi ngajaka ninya, ninjija dulaji yalunya yalunbunanyi balkimukunanyi. Miku ninyimi ngajaka nani yalungi. Ngala ngayu ngajaka ninya, ninji lalanbiji yalunya, ninji marrimbiji yalunya mardarda. Baki nanangini balkiwanyi wuwarrwanyi, nanangini Sayidinwanyi, miku yalunyiyi yangkalamba ngakinbunanyi yuwananyi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Miku ngayimi durrijba nanda balki yuwa yingkamukuyngka, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa. Durrijba yalu nganyi yuwa. Nanda yuwa nganyi, nanda yinini kunyba yuwa.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 — ausente —
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 — ausente —
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nani jangayu waki nganyi. Jangayu yurlwa yingkamukuyngka, ngala jangayu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba. Baki jayalu waki nganyi. Jayalu durrijba nganyi jangkurr, jingkijbangangi nganjalu, ngayu durrijba nganyi jangkurr. Nani barri marda jayalu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Miku ngayimi yanybaka nganyi ngawamba nanginmukuyngka, ngakinmukuyngka kandimukuyngka. Ngala yanybaka ngayu nganyi marda yingkamukuyngka. Yanybaka ngayu nganyi yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu marda manku nganyi jangkurr. Ngakinmukunyi kandimukunyi jayalunjalu milidimba nganyingkanyi jangkurranyi. Baki kudiyanymukunyi jayalu kuyu nanda nganyi jangkurr. Yanybaka ngayu nganyi marda yalungi marda kudiyanymukuyngka, kuyu jalija nanda nganyi jangkurr baku.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Buwakanya, yanyba ngayu nganyi yalungi, baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr. Nani barri niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Mankumanku nganyingka nanamannga jangkurr, baki mankumanku ngaka nanamannga jangkurr. Nani niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Ngayu yanybaka nganyi yalungi, jayalungka marda mankumanku nanamannga jangkurr. Baki yingkamukunyi, jalija yalunjalu najba mankumankunkurri yalungka nanamannga jangkurr, jayalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri jambarri.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yurrngumba ngayi yabimba nanda yaji jali nganinji karu. Yurrngumba nungkala waki malumbiju. Nani barri ngakinyi kandimukunyi jayalu yabimba nanda yaji jalija ninji karu yalunya. Jayalu waki malumbiju niyandu. Jangambala malumba waki bukambiju.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Niyangka mankumankuka nanamannga jangkurr. Ninji jungkuka ngakinyina kurduluna. Ngayu jungkuka nganyinyina kurduluna, marda jangayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr, jalija ngayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki bukambijunyi wandijiyana, janganjalu jingkijba, nganinji manjijba. Baki jayalu jingkijba, ninji maruka muwa yalungi, barrinani ninji maruka muwa ngaki.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Buwakanya, ninji yarrijba yalunyi ngakindurri, yalu durriykanyi ngaki yuwa. Ngajaka ninya, jayalu jungku nananyina yajina, jalija ngayu barlba nanankurri yajiyurri. Baki janganjalu najba jungunkurri kunyba marda walkurra, barrinani ninji jungku kunyba marda walkurra. Maruka ninji muwa ngaki yurrngumba. Maruka ninji muwa ngaki wabula, waluwa nungkala yabimbayi bukamba yaji, laliji marda kanja marda jamba. Maruka ninji muwa ngaki waluwa nungkali yabimba bukamba yaji. Ngayu jungku kunyba marda walkurra, marukangangi ninji muwa ngaki yurrngumba.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Buwakanya. Ninji jungku yurlurr yurrngumba. Yingkamukunyi miku yalimi jingkijba ninya, ngala ngayu jingkijba ninya. Ngayu jingkijba ninya, ninji jungku yurlurr, ninji yanyba duja jangkurr. Baki nanginmukunyi kandimukunyi ngakinyi, jingkijba ninyalu marda. Yalu jingkijba ngana, nganinji manjijbayi.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Karu ngayi yalunya nganyi. Milidimba ngayi yalunya nganyi, baki mili jangayu milidimba yalunya nganyi. Baki ninji maruka muwa ngaki, baki nani barri marda yalimi marukangka muwa yalungi yingkamukuyngka. Baki jangayu jungku yalundu kurduluna yurrngumba. Barriwa barri ngayu yanyba nganyi nani.” Nani barri yanybayi Jisus nanganginkanyi Buwakaya.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.