João 17

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jali nyulu yanyba Jisus bukamba nanda jangkurr kandimukuyngka, baki ningkijbayi Jisus kingkarri lalijiyurri. Ningkijba nyuli kingkarri, baki yanyba nyuli kingkarri nangangi Kudkanyi, “Buwakanya, ngayu ngajaka ninga, ninjija minimbiji yalunya wandijiyana, ngayu jungku nganyi jandanyi, ngayu walkurra mambuka. Baki jaliyi yalu jingkijba ngana, ngayu walkurra mambuka, baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra mambuka marda.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Baki jangayu wankamba yalunya, jungunkanyi niyandu kingkarri lalijina. Jangayu wankamba yalunya, yarrijbangangi nganinji jungunkanyi walkurra mambuka yalungi wandijiyana. Jangayu wankamba mili yalunya, jalija yalu durrijba ngaki jangkurr. Yurrngumba yalu durrijba ngaki jangkurr, yarrijbangangi ninji yalunya ngaki. Yarrijba ninji yalunya durriykanyi ngaki jangkurr.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jangayu mili wankamba yalunya, baki jayalu jingkijba niyanya. Jayalu jingkijba ninga, ngawamba ninji duja Kud, marda jayalu jingkijba ngana, ngayu Jisus Krayis, nanda jali ninji manjijba.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yabimba ngayi nanda kaja yaji jali nganinji karu nanankanyi yabimbiji. Yabimba ngayi bukamba nani. Barriwa. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra Kud yalungi wandijiyana, wakingangi ngayi nani barri. Barriwa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Jingkijba ngayu nayinda yaji. Winyurruwa jangaka janyba. Baki ngayu ngajaka ninga, jangayu jungku mambuka nganyindu kingkarri. Janungkala jungku malumba, barrinani wabula nungkala jungkuyi malumba mambukawuya, waluwa nganinji manjijbayi wayka jambarri. Ngayu ngajaka ninga, janungkala jungku malumba barrinani wabula kamambarra, jali nungkala yabimba bukamba yaji wandijiyana. Barriwa.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Nanamuku nganinyimuku jali yalu maruka muwa nganyi, ninji yarrijba yalunya ngaki. Yalu ngakinmuku kandimuku. Karu ngayi yalunya nganyi, baki jingkijba yalu ninga, ngayangayijba yalu nganyinkanyi jangkurranyi.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Baki nayimanji yalu jingkijba ngaki jangkurr. Nganinji karu nanankanyi jangkurranyi, ngayu karunki yalunya. Bukamba nanankanyi jangkurranyi, karu jala ngayi yalunya, nanda nganyi jangkurr. Yalu jingkijba nanda nganyi jangkurr.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Karu ngayi yalunya nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, baki yali kuyu nganyi jangkurr. Kuyu yali nganyi jangkurr, karu jali ngayu yalunya. Jingkijba yalu nayinda duja jangkurr, ‘Badajba ngayi nganyinbunanyi, nganinji manjijbayi yalundurri.’ Kuyu yali nayinda jangkurr ngaki.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 — ausente —
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 — ausente —
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri. Miku jangayu mili jungku nayiba jambana. Miku jangayu jungku mili yalundu kandimukunyina ngakinyina. Jayalu jungku yaluman. Buwakanya, ninji kudukudu. Baki janinga ngajaka kuna, janinji lalanba ngakinmuku kandimuku. Lalanbakiyi yalunya. Marrimbakiyi yalunya mardarda, jungkungangi ninji ngiruka. Baki jayalu jungku yurrngumba ngiruka marda malumbiju, barrinani nungkala jungku ngiruka malumbiju.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Wabula ngayili jungku yalundu. Lalanba ngayili yalunya, yabimbangangi nganinji ngiruka lalanbikanyi yalunya. Kudanyu ngayili lalanba yalunya bukambiju. Ngala yingamali nyuli yingijba ngakindu. Jalija nangka janyba nanda yingamali, baki miku nyuliyi jungku mili wanka nganyindu. Yingkijba nyuli ngakindu. Nani yarrijbayi jangkurr nganyinyina najana wankalawanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba nanda duja jangkurr nanankanyi yingamaliyngka, jalija yingijba ngakindu nanijba.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri, ngala nanijba ngayu yuwaji jungku nayiba jambana. Ngayu yanybaka nganyi, baki nanginmuku kandimuku ngakinmuku, yalu nayiba ngakindu. Yalu mankuka nayinda jangkurr. Ngayu ngakaja ninya, janinji lalanba yalunya, baki jayalu mirnarrijba muwa. Jayalu mirnarrijba muwa, barrinani ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninyalu, janinji lalanba yalunya yurrngumba.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Karu ngayi yalunya nganyingkanyi jangkurranyi. Ngala yingakmukunyi yalunjali ngirra ngakinmuku kandimuku, durrijbangangi yali nganyi jangkurr. Ngala nanamukunyi yingkamukunyi, durrijba yali yalungi balki yuwa. Miku ngayimi durrijba yalungi yuwa, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa yalungi yingkamukuyngka. Baki nanankardi barri yalunjalu ngirra ngakinmuku kandimuku, mikungangi yalimi durrijba nanda balki yuwa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Miku ninyimi ngajaka ninya, ninjija dulaji yalunya yalunbunanyi balkimukunanyi. Miku ninyimi ngajaka nani yalungi. Ngala ngayu ngajaka ninya, ninji lalanbiji yalunya, ninji marrimbiji yalunya mardarda. Baki nanangini balkiwanyi wuwarrwanyi, nanangini Sayidinwanyi, miku yalunyiyi yangkalamba ngakinbunanyi yuwananyi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Miku ngayimi durrijba nanda balki yuwa yingkamukuyngka, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa. Durrijba yalu nganyi yuwa. Nanda yuwa nganyi, nanda yinini kunyba yuwa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 — ausente —
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 — ausente —
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nani jangayu waki nganyi. Jangayu yurlwa yingkamukuyngka, ngala jangayu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba. Baki jayalu waki nganyi. Jayalu durrijba nganyi jangkurr, jingkijbangangi nganjalu, ngayu durrijba nganyi jangkurr. Nani barri marda jayalu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Miku ngayimi yanybaka nganyi ngawamba nanginmukuyngka, ngakinmukuyngka kandimukuyngka. Ngala yanybaka ngayu nganyi marda yingkamukuyngka. Yanybaka ngayu nganyi yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu marda manku nganyi jangkurr. Ngakinmukunyi kandimukunyi jayalunjalu milidimba nganyingkanyi jangkurranyi. Baki kudiyanymukunyi jayalu kuyu nanda nganyi jangkurr. Yanybaka ngayu nganyi marda yalungi marda kudiyanymukuyngka, kuyu jalija nanda nganyi jangkurr baku.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Buwakanya, yanyba ngayu nganyi yalungi, baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr. Nani barri niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Mankumanku nganyingka nanamannga jangkurr, baki mankumanku ngaka nanamannga jangkurr. Nani niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Ngayu yanybaka nganyi yalungi, jayalungka marda mankumanku nanamannga jangkurr. Baki yingkamukunyi, jalija yalunjalu najba mankumankunkurri yalungka nanamannga jangkurr, jayalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri jambarri.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yurrngumba ngayi yabimba nanda yaji jali nganinji karu. Yurrngumba nungkala waki malumbiju. Nani barri ngakinyi kandimukunyi jayalu yabimba nanda yaji jalija ninji karu yalunya. Jayalu waki malumbiju niyandu. Jangambala malumba waki bukambiju.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Niyangka mankumankuka nanamannga jangkurr. Ninji jungkuka ngakinyina kurduluna. Ngayu jungkuka nganyinyina kurduluna, marda jangayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr, jalija ngayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki bukambijunyi wandijiyana, janganjalu jingkijba, nganinji manjijba. Baki jayalu jingkijba, ninji maruka muwa yalungi, barrinani ninji maruka muwa ngaki.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Buwakanya, ninji yarrijba yalunyi ngakindurri, yalu durriykanyi ngaki yuwa. Ngajaka ninya, jayalu jungku nananyina yajina, jalija ngayu barlba nanankurri yajiyurri. Baki janganjalu najba jungunkurri kunyba marda walkurra, barrinani ninji jungku kunyba marda walkurra. Maruka ninji muwa ngaki yurrngumba. Maruka ninji muwa ngaki wabula, waluwa nungkala yabimbayi bukamba yaji, laliji marda kanja marda jamba. Maruka ninji muwa ngaki waluwa nungkali yabimba bukamba yaji. Ngayu jungku kunyba marda walkurra, marukangangi ninji muwa ngaki yurrngumba.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Buwakanya. Ninji jungku yurlurr yurrngumba. Yingkamukunyi miku yalimi jingkijba ninya, ngala ngayu jingkijba ninya. Ngayu jingkijba ninya, ninji jungku yurlurr, ninji yanyba duja jangkurr. Baki nanginmukunyi kandimukunyi ngakinyi, jingkijba ninyalu marda. Yalu jingkijba ngana, nganinji manjijbayi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Karu ngayi yalunya nganyi. Milidimba ngayi yalunya nganyi, baki mili jangayu milidimba yalunya nganyi. Baki ninji maruka muwa ngaki, baki nani barri marda yalimi marukangka muwa yalungi yingkamukuyngka. Baki jangayu jungku yalundu kurduluna yurrngumba. Barriwa barri ngayu yanyba nganyi nani.” Nani barri yanybayi Jisus nanganginkanyi Buwakaya.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.