João 17
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Jali nyulu yanyba Jisus bukamba nanda jangkurr kandimukuyngka, baki ningkijbayi Jisus kingkarri lalijiyurri. Ningkijba nyuli kingkarri, baki yanyba nyuli kingkarri nangangi Kudkanyi, “Buwakanya, ngayu ngajaka ninga, ninjija minimbiji yalunya wandijiyana, ngayu jungku nganyi jandanyi, ngayu walkurra mambuka. Baki jaliyi yalu jingkijba ngana, ngayu walkurra mambuka, baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra mambuka marda.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Baki jangayu wankamba yalunya, jungunkanyi niyandu kingkarri lalijina. Jangayu wankamba yalunya, yarrijbangangi nganinji jungunkanyi walkurra mambuka yalungi wandijiyana. Jangayu wankamba mili yalunya, jalija yalu durrijba ngaki jangkurr. Yurrngumba yalu durrijba ngaki jangkurr, yarrijbangangi ninji yalunya ngaki. Yarrijba ninji yalunya durriykanyi ngaki jangkurr.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jangayu mili wankamba yalunya, baki jayalu jingkijba niyanya. Jayalu jingkijba ninga, ngawamba ninji duja Kud, marda jayalu jingkijba ngana, ngayu Jisus Krayis, nanda jali ninji manjijba.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Yabimba ngayi nanda kaja yaji jali nganinji karu nanankanyi yabimbiji. Yabimba ngayi bukamba nani. Barriwa. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji walkurra Kud yalungi wandijiyana, wakingangi ngayi nani barri. Barriwa.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Jingkijba ngayu nayinda yaji. Winyurruwa jangaka janyba. Baki ngayu ngajaka ninga, jangayu jungku mambuka nganyindu kingkarri. Janungkala jungku malumba, barrinani wabula nungkala jungkuyi malumba mambukawuya, waluwa nganinji manjijbayi wayka jambarri. Ngayu ngajaka ninga, janungkala jungku malumba barrinani wabula kamambarra, jali nungkala yabimba bukamba yaji wandijiyana. Barriwa.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Nanamuku nganinyimuku jali yalu maruka muwa nganyi, ninji yarrijba yalunya ngaki. Yalu ngakinmuku kandimuku. Karu ngayi yalunya nganyi, baki jingkijba yalu ninga, ngayangayijba yalu nganyinkanyi jangkurranyi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Baki nayimanji yalu jingkijba ngaki jangkurr. Nganinji karu nanankanyi jangkurranyi, ngayu karunki yalunya. Bukamba nanankanyi jangkurranyi, karu jala ngayi yalunya, nanda nganyi jangkurr. Yalu jingkijba nanda nganyi jangkurr.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Karu ngayi yalunya nanankanyi nganyingkanyi jangkurranyi, baki yali kuyu nganyi jangkurr. Kuyu yali nganyi jangkurr, karu jali ngayu yalunya. Jingkijba yalu nayinda duja jangkurr, ‘Badajba ngayi nganyinbunanyi, nganinji manjijbayi yalundurri.’ Kuyu yali nayinda jangkurr ngaki.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — ausente —
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 — ausente —
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri. Miku jangayu mili jungku nayiba jambana. Miku jangayu jungku mili yalundu kandimukunyina ngakinyina. Jayalu jungku yaluman. Buwakanya, ninji kudukudu. Baki janinga ngajaka kuna, janinji lalanba ngakinmuku kandimuku. Lalanbakiyi yalunya. Marrimbakiyi yalunya mardarda, jungkungangi ninji ngiruka. Baki jayalu jungku yurrngumba ngiruka marda malumbiju, barrinani nungkala jungku ngiruka malumbiju.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Wabula ngayili jungku yalundu. Lalanba ngayili yalunya, yabimbangangi nganinji ngiruka lalanbikanyi yalunya. Kudanyu ngayili lalanba yalunya bukambiju. Ngala yingamali nyuli yingijba ngakindu. Jalija nangka janyba nanda yingamali, baki miku nyuliyi jungku mili wanka nganyindu. Yingkijba nyuli ngakindu. Nani yarrijbayi jangkurr nganyinyina najana wankalawanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba nanda duja jangkurr nanankanyi yingamaliyngka, jalija yingijba ngakindu nanijba.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Winyurruwa jangayu barlba nganyindurri, ngala nanijba ngayu yuwaji jungku nayiba jambana. Ngayu yanybaka nganyi, baki nanginmuku kandimuku ngakinmuku, yalu nayiba ngakindu. Yalu mankuka nayinda jangkurr. Ngayu ngakaja ninya, janinji lalanba yalunya, baki jayalu mirnarrijba muwa. Jayalu mirnarrijba muwa, barrinani ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninyalu, janinji lalanba yalunya yurrngumba.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Karu ngayi yalunya nganyingkanyi jangkurranyi. Ngala yingakmukunyi yalunjali ngirra ngakinmuku kandimuku, durrijbangangi yali nganyi jangkurr. Ngala nanamukunyi yingkamukunyi, durrijba yali yalungi balki yuwa. Miku ngayimi durrijba yalungi yuwa, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa yalungi yingkamukuyngka. Baki nanankardi barri yalunjalu ngirra ngakinmuku kandimuku, mikungangi yalimi durrijba nanda balki yuwa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Miku ninyimi ngajaka ninya, ninjija dulaji yalunya yalunbunanyi balkimukunanyi. Miku ninyimi ngajaka nani yalungi. Ngala ngayu ngajaka ninya, ninji lalanbiji yalunya, ninji marrimbiji yalunya mardarda. Baki nanangini balkiwanyi wuwarrwanyi, nanangini Sayidinwanyi, miku yalunyiyi yangkalamba ngakinbunanyi yuwananyi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Miku ngayimi durrijba nanda balki yuwa yingkamukuyngka, baki ngakinyi kandimukunyi, miku yalimi durrijba nanda balki yuwa. Durrijba yalu nganyi yuwa. Nanda yuwa nganyi, nanda yinini kunyba yuwa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 — ausente —
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 — ausente —
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Nani jangayu waki nganyi. Jangayu yurlwa yingkamukuyngka, ngala jangayu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba. Baki jayalu waki nganyi. Jayalu durrijba nganyi jangkurr, jingkijbangangi nganjalu, ngayu durrijba nganyi jangkurr. Nani barri marda jayalu durrijba nganyi jangkurr yurrngumba.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Miku ngayimi yanybaka nganyi ngawamba nanginmukuyngka, ngakinmukuyngka kandimukuyngka. Ngala yanybaka ngayu nganyi marda yingkamukuyngka. Yanybaka ngayu nganyi yalungi yingkamukuyngka, jalija yalu marda manku nganyi jangkurr. Ngakinmukunyi kandimukunyi jayalunjalu milidimba nganyingkanyi jangkurranyi. Baki kudiyanymukunyi jayalu kuyu nanda nganyi jangkurr. Yanybaka ngayu nganyi marda yalungi marda kudiyanymukuyngka, kuyu jalija nanda nganyi jangkurr baku.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Buwakanya, yanyba ngayu nganyi yalungi, baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr. Nani barri niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Mankumanku nganyingka nanamannga jangkurr, baki mankumanku ngaka nanamannga jangkurr. Nani niyangka mankumanku nanamannga jangkurr. Ngayu yanybaka nganyi yalungi, jayalungka marda mankumanku nanamannga jangkurr. Baki yingkamukunyi, jalija yalunjalu najba mankumankunkurri yalungka nanamannga jangkurr, jayalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri jambarri.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yurrngumba ngayi yabimba nanda yaji jali nganinji karu. Yurrngumba nungkala waki malumbiju. Nani barri ngakinyi kandimukunyi jayalu yabimba nanda yaji jalija ninji karu yalunya. Jayalu waki malumbiju niyandu. Jangambala malumba waki bukambiju.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Niyangka mankumankuka nanamannga jangkurr. Ninji jungkuka ngakinyina kurduluna. Ngayu jungkuka nganyinyina kurduluna, marda jangayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki jayalungka mankumanku nanamannga jangkurr, jalija ngayu jungku yalunginyina kurduluna. Baki bukambijunyi wandijiyana, janganjalu jingkijba, nganinji manjijba. Baki jayalu jingkijba, ninji maruka muwa yalungi, barrinani ninji maruka muwa ngaki.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Buwakanya, ninji yarrijba yalunyi ngakindurri, yalu durriykanyi ngaki yuwa. Ngajaka ninya, jayalu jungku nananyina yajina, jalija ngayu barlba nanankurri yajiyurri. Baki janganjalu najba jungunkurri kunyba marda walkurra, barrinani ninji jungku kunyba marda walkurra. Maruka ninji muwa ngaki yurrngumba. Maruka ninji muwa ngaki wabula, waluwa nungkala yabimbayi bukamba yaji, laliji marda kanja marda jamba. Maruka ninji muwa ngaki waluwa nungkali yabimba bukamba yaji. Ngayu jungku kunyba marda walkurra, marukangangi ninji muwa ngaki yurrngumba.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Buwakanya. Ninji jungku yurlurr yurrngumba. Yingkamukunyi miku yalimi jingkijba ninya, ngala ngayu jingkijba ninya. Ngayu jingkijba ninya, ninji jungku yurlurr, ninji yanyba duja jangkurr. Baki nanginmukunyi kandimukunyi ngakinyi, jingkijba ninyalu marda. Yalu jingkijba ngana, nganinji manjijbayi.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Karu ngayi yalunya nganyi. Milidimba ngayi yalunya nganyi, baki mili jangayu milidimba yalunya nganyi. Baki ninji maruka muwa ngaki, baki nani barri marda yalimi marukangka muwa yalungi yingkamukuyngka. Baki jangayu jungku yalundu kurduluna yurrngumba. Barriwa barri ngayu yanyba nganyi nani.” Nani barri yanybayi Jisus nanganginkanyi Buwakaya.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.