João 15

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 — ausente —
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 — ausente —
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 — ausente —
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 — ausente —
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Jaliyi narri waki kudanyu Kudkanyi, jaliyi narri yabimba yaji Kudkanyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra mambuka, walkurramirra. Jaliyi narri waki kudanyu nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya, nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra. Nani barri jayalu jingkijba, jalija yalu najba narrinya yabimbikurri ngiruka yaji. Jaliyi narri waki kudanyu, baki janarri jungku ngakinmuku kandimuku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Jingkijba narri ngaki Buwakanya, nyulu marukangka muwa ngaki kudanyu. Nani ngayu marukangka muwa narringi. Mankuwa nganarri yurrngumba, ngayu maruka muwa narringi. Mikujiyi mamanumba.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Baki jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki jangayu yurrngumba maruka muwa narringi. Nani barri, ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki yurrngumba. Ngayi yurrngumba ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nyulu marukangka muwa yurrngumba ngaki.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Jali ngayu jungka nayiba jambana baki ngayi mirnarrijba muwa. Mirnarrijba ngayi muwa, yabimbangangi ngayi bukamba yaji, jali ngana jirrinyba ngakinyi Buwakayu yabimbikanyi yaji. Yabimba ngayi nanda bukamba yaji, baki ngayi mirnarrijba muwa. Nani barri, jangayu mirnarrijba muwa narringi, jaliyi narri yabimba bukamba yaji, jali ngayu jirrinyba narrinya. Jaliyi narri yabimba nani, baki narri mirnarrijba muwa marda.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Barrin ngayi jirrinyba narrinya buyingkiyngkanyi yuwanyi. Jirrinyba ngayi narrinya nani, marda narringkimi maruka muwa. Marda narringkimi maruka muwa, barrinani ngayu marukangka muwa narringi.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Jaliyi nganinyi maruka muwa nanganginmukuyngka kandimukuyngka, baki janyulu wajba yalunya yajinyi, janyulu yabimba yaji yalungi. Nanda nganinyi nyulu kunyba. Ngala jaliyi nyulu maruka muwa kudanyu yalungi, baki janangka birrirrinja janybikanyi nangka yalungi. Jaliyi nangka birrirrinja yabimbikanyi yaji nani yalungi, nyulu kunybamirra.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Jungku narri ngakinmuku kandimuku, jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Jaliyi narri yurrngumba durrijba ngaki jangkurr, baki janarri yurrngumba ngakinmuku kandimuku.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Miku ngayiyi mili karu narrinya ngakinmuku wakiwarrmuku. Miku. Nanangini mambukawanyi, miku nyulimi karu nangangi wakiwarrmuku nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku nyulimi karu yalunya nanankanyi. Ngawamba nyulu karu kandimuku nangangi nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku narriyi mili jungku ngakinmuku wakiwarrmuku, ngala narri ngakinmuku kandimuku. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba yajinyi. Karu ngayi narrinya bukamba yajinyi jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba nani.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Miku nganarriyanyi yarrijba, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Miku. Ngala ngayi yarrijba narrinya, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Ngayu karungka narrinya yabimbiji ngiruka yaji. Jalija narri yabimba nanda kaja ngiruka yaji, baki janarri barrinani nanda kaja balalawala krayibkanyi, kajayudi mamayudi. Ngujbulijbangka nanda mama krayibkanyi. Ngala nanda ngiruka yaji jala narri yabimba, nanda barrinani nanda mama jala mikukimi ngujbulijba. Jalija narri karu yingkamuku ngaki, baki kudiyawanyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki. Jayalu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba. Nanda jala yalu yabimba, nanda jungkuja yurrngumba. Jaliyi narri waki kudanyu ngaki, jaliyi narri yabimba ngiruka yaji ngaki, baki yuku narri ngajaka Buwakanya yajinyi, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi ngakinyi Buwakayu. Janyulu wajba narrinya bukamba yajinyi jalija narri ngajaka. Janyulu wajba yajinyi, yabimbangangi narri yaji ngaki.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mili ngayu jirrinyba narrinya, maruka narringka muwa. Narringka maruka muwa. Marda maruka narri yalungi marda, yingkamukuyngka yurrngumba.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Mili nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Mankuwa narri mili nayinda ngaki jangkurr. Nganjali ngirra yingkamukunyi. Waluwa nganjali ngirra kudanyu. Baki jayalu ngirra narrinya marda, durrijbangangi narri ngaki jangkurr, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Jaliyanyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki yaliyanyi mirnarrijba muwa narringi. Ngala miku narriyanyi yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Ngayangayijba narri ngaki. Yarrijba ngayi narrinya jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Yarrijba ngayi narrinya, baki miku nganarrimi ngirra, ngala narri maruka muwa ngaki. Ngala jayalu ngirra narrinya kudanyu, marukangangi narri muwa ngaki.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 — ausente —
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 — ausente —
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Nanda jangkurr duja, yanyba jali nanda wankalanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi nayi, ‘Miku ngayiya yabimba yaji, nganjali ngirrankanyi. Ngala muningka nganjali ngirra.’ Duja nanda wankalanyi jangkurr.”
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu badajba nanginkurri. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu narrindurri. Nyulu duja nanda Ngarndu. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu wayka nanganbunanyi Buwakayananyi. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu karu narrinya ngaki. Janyulu karu narrinya ngaki.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Baki janarri narri marda karu yingkamuku ngaki. Janyulu karu yalunya ngaki, Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, marda janarri karu yalunya ngaki marda. Janarri karu yalunya, jungkungangi narri ngakindu yurrngumba wabulinyi. Jali wabula jalannga ngayu milidimba yalunya, baki narri jungkuyi ngakindu. Yurrngumba narrili jilalajba ngakindu. Yurrngumba narrili najba nanda yaji, jalili ngayu yabimba. Baki janarri marda karu yalunya ngaki.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.