João 15
Shorter New Testament (WRK) vs ACF
1 — ausente —
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 — ausente —
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 — ausente —
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 — ausente —
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 — ausente —
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 — ausente —
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Jaliyi narri waki kudanyu Kudkanyi, jaliyi narri yabimba yaji Kudkanyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra mambuka, walkurramirra. Jaliyi narri waki kudanyu nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya, nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra. Nani barri jayalu jingkijba, jalija yalu najba narrinya yabimbikurri ngiruka yaji. Jaliyi narri waki kudanyu, baki janarri jungku ngakinmuku kandimuku.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Jingkijba narri ngaki Buwakanya, nyulu marukangka muwa ngaki kudanyu. Nani ngayu marukangka muwa narringi. Mankuwa nganarri yurrngumba, ngayu maruka muwa narringi. Mikujiyi mamanumba.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Baki jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki jangayu yurrngumba maruka muwa narringi. Nani barri, ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki yurrngumba. Ngayi yurrngumba ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nyulu marukangka muwa yurrngumba ngaki.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Jali ngayu jungka nayiba jambana baki ngayi mirnarrijba muwa. Mirnarrijba ngayi muwa, yabimbangangi ngayi bukamba yaji, jali ngana jirrinyba ngakinyi Buwakayu yabimbikanyi yaji. Yabimba ngayi nanda bukamba yaji, baki ngayi mirnarrijba muwa. Nani barri, jangayu mirnarrijba muwa narringi, jaliyi narri yabimba bukamba yaji, jali ngayu jirrinyba narrinya. Jaliyi narri yabimba nani, baki narri mirnarrijba muwa marda.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Barrin ngayi jirrinyba narrinya buyingkiyngkanyi yuwanyi. Jirrinyba ngayi narrinya nani, marda narringkimi maruka muwa. Marda narringkimi maruka muwa, barrinani ngayu marukangka muwa narringi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Jaliyi nganinyi maruka muwa nanganginmukuyngka kandimukuyngka, baki janyulu wajba yalunya yajinyi, janyulu yabimba yaji yalungi. Nanda nganinyi nyulu kunyba. Ngala jaliyi nyulu maruka muwa kudanyu yalungi, baki janangka birrirrinja janybikanyi nangka yalungi. Jaliyi nangka birrirrinja yabimbikanyi yaji nani yalungi, nyulu kunybamirra.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Jungku narri ngakinmuku kandimuku, jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Jaliyi narri yurrngumba durrijba ngaki jangkurr, baki janarri yurrngumba ngakinmuku kandimuku.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Miku ngayiyi mili karu narrinya ngakinmuku wakiwarrmuku. Miku. Nanangini mambukawanyi, miku nyulimi karu nangangi wakiwarrmuku nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku nyulimi karu yalunya nanankanyi. Ngawamba nyulu karu kandimuku nangangi nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku narriyi mili jungku ngakinmuku wakiwarrmuku, ngala narri ngakinmuku kandimuku. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba yajinyi. Karu ngayi narrinya bukamba yajinyi jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba nani.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Miku nganarriyanyi yarrijba, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Miku. Ngala ngayi yarrijba narrinya, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Ngayu karungka narrinya yabimbiji ngiruka yaji. Jalija narri yabimba nanda kaja ngiruka yaji, baki janarri barrinani nanda kaja balalawala krayibkanyi, kajayudi mamayudi. Ngujbulijbangka nanda mama krayibkanyi. Ngala nanda ngiruka yaji jala narri yabimba, nanda barrinani nanda mama jala mikukimi ngujbulijba. Jalija narri karu yingkamuku ngaki, baki kudiyawanyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki. Jayalu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba. Nanda jala yalu yabimba, nanda jungkuja yurrngumba. Jaliyi narri waki kudanyu ngaki, jaliyi narri yabimba ngiruka yaji ngaki, baki yuku narri ngajaka Buwakanya yajinyi, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi ngakinyi Buwakayu. Janyulu wajba narrinya bukamba yajinyi jalija narri ngajaka. Janyulu wajba yajinyi, yabimbangangi narri yaji ngaki.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Mili ngayu jirrinyba narrinya, maruka narringka muwa. Narringka maruka muwa. Marda maruka narri yalungi marda, yingkamukuyngka yurrngumba.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Mili nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Mankuwa narri mili nayinda ngaki jangkurr. Nganjali ngirra yingkamukunyi. Waluwa nganjali ngirra kudanyu. Baki jayalu ngirra narrinya marda, durrijbangangi narri ngaki jangkurr, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Jaliyanyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki yaliyanyi mirnarrijba muwa narringi. Ngala miku narriyanyi yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Ngayangayijba narri ngaki. Yarrijba ngayi narrinya jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Yarrijba ngayi narrinya, baki miku nganarrimi ngirra, ngala narri maruka muwa ngaki. Ngala jayalu ngirra narrinya kudanyu, marukangangi narri muwa ngaki.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 — ausente —
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 — ausente —
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nanda jangkurr duja, yanyba jali nanda wankalanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi nayi, ‘Miku ngayiya yabimba yaji, nganjali ngirrankanyi. Ngala muningka nganjali ngirra.’ Duja nanda wankalanyi jangkurr.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu badajba nanginkurri. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu narrindurri. Nyulu duja nanda Ngarndu. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu wayka nanganbunanyi Buwakayananyi. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu karu narrinya ngaki. Janyulu karu narrinya ngaki.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Baki janarri narri marda karu yingkamuku ngaki. Janyulu karu yalunya ngaki, Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, marda janarri karu yalunya ngaki marda. Janarri karu yalunya, jungkungangi narri ngakindu yurrngumba wabulinyi. Jali wabula jalannga ngayu milidimba yalunya, baki narri jungkuyi ngakindu. Yurrngumba narrili jilalajba ngakindu. Yurrngumba narrili najba nanda yaji, jalili ngayu yabimba. Baki janarri marda karu yalunya ngaki.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.