João 15
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 — ausente —
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 — ausente —
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 — ausente —
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 — ausente —
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 — ausente —
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 — ausente —
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Jaliyi narri waki kudanyu Kudkanyi, jaliyi narri yabimba yaji Kudkanyi, baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra mambuka, walkurramirra. Jaliyi narri waki kudanyu nangangi Kudkanyi, baki janyulu lalanba narrinya, nanganginmuku wakiwarrmuku. Baki yingkamukunyi jayalu jingkijba Buwakanya, nyulu jungkuka walkurra. Nani barri jayalu jingkijba, jalija yalu najba narrinya yabimbikurri ngiruka yaji. Jaliyi narri waki kudanyu, baki janarri jungku ngakinmuku kandimuku.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Jingkijba narri ngaki Buwakanya, nyulu marukangka muwa ngaki kudanyu. Nani ngayu marukangka muwa narringi. Mankuwa nganarri yurrngumba, ngayu maruka muwa narringi. Mikujiyi mamanumba.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Baki jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki jangayu yurrngumba maruka muwa narringi. Nani barri, ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki yurrngumba. Ngayi yurrngumba ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nyulu marukangka muwa yurrngumba ngaki.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Jali ngayu jungka nayiba jambana baki ngayi mirnarrijba muwa. Mirnarrijba ngayi muwa, yabimbangangi ngayi bukamba yaji, jali ngana jirrinyba ngakinyi Buwakayu yabimbikanyi yaji. Yabimba ngayi nanda bukamba yaji, baki ngayi mirnarrijba muwa. Nani barri, jangayu mirnarrijba muwa narringi, jaliyi narri yabimba bukamba yaji, jali ngayu jirrinyba narrinya. Jaliyi narri yabimba nani, baki narri mirnarrijba muwa marda.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Barrin ngayi jirrinyba narrinya buyingkiyngkanyi yuwanyi. Jirrinyba ngayi narrinya nani, marda narringkimi maruka muwa. Marda narringkimi maruka muwa, barrinani ngayu marukangka muwa narringi.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Jaliyi nganinyi maruka muwa nanganginmukuyngka kandimukuyngka, baki janyulu wajba yalunya yajinyi, janyulu yabimba yaji yalungi. Nanda nganinyi nyulu kunyba. Ngala jaliyi nyulu maruka muwa kudanyu yalungi, baki janangka birrirrinja janybikanyi nangka yalungi. Jaliyi nangka birrirrinja yabimbikanyi yaji nani yalungi, nyulu kunybamirra.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Jungku narri ngakinmuku kandimuku, jaliyi narri ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Jaliyi narri yurrngumba durrijba ngaki jangkurr, baki janarri yurrngumba ngakinmuku kandimuku.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Miku ngayiyi mili karu narrinya ngakinmuku wakiwarrmuku. Miku. Nanangini mambukawanyi, miku nyulimi karu nangangi wakiwarrmuku nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku nyulimi karu yalunya nanankanyi. Ngawamba nyulu karu kandimuku nangangi nanankanyi jalija nyulu yabimba. Miku narriyi mili jungku ngakinmuku wakiwarrmuku, ngala narri ngakinmuku kandimuku. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba yajinyi. Karu ngayi narrinya bukamba yajinyi jali nyulu karu ngana ngakinyi Buwakayu. Narri ngakinmuku kandimuku, karungangi ngayi narrinya bukamba nani.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Miku nganarriyanyi yarrijba, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Miku. Ngala ngayi yarrijba narrinya, narri jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Ngayu karungka narrinya yabimbiji ngiruka yaji. Jalija narri yabimba nanda kaja ngiruka yaji, baki janarri barrinani nanda kaja balalawala krayibkanyi, kajayudi mamayudi. Ngujbulijbangka nanda mama krayibkanyi. Ngala nanda ngiruka yaji jala narri yabimba, nanda barrinani nanda mama jala mikukimi ngujbulijba. Jalija narri karu yingkamuku ngaki, baki kudiyawanyi jayalu kuyu narringi jangkurr ngaki. Jayalu durrijba ngaki jangkurr yurrngumba. Nanda jala yalu yabimba, nanda jungkuja yurrngumba. Jaliyi narri waki kudanyu ngaki, jaliyi narri yabimba ngiruka yaji ngaki, baki yuku narri ngajaka Buwakanya yajinyi, baki janyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi ngakinyi Buwakayu. Janyulu wajba narrinya bukamba yajinyi jalija narri ngajaka. Janyulu wajba yajinyi, yabimbangangi narri yaji ngaki.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mili ngayu jirrinyba narrinya, maruka narringka muwa. Narringka maruka muwa. Marda maruka narri yalungi marda, yingkamukuyngka yurrngumba.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Mili nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi, “Mankuwa narri mili nayinda ngaki jangkurr. Nganjali ngirra yingkamukunyi. Waluwa nganjali ngirra kudanyu. Baki jayalu ngirra narrinya marda, durrijbangangi narri ngaki jangkurr, jungkungangi narri ngakinmuku kandimuku.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Jaliyanyi narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, baki yaliyanyi mirnarrijba muwa narringi. Ngala miku narriyanyi yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Ngayangayijba narri ngaki. Yarrijba ngayi narrinya jungunkanyi ngakinmuku kandimuku. Yarrijba ngayi narrinya, baki miku nganarrimi ngirra, ngala narri maruka muwa ngaki. Ngala jayalu ngirra narrinya kudanyu, marukangangi narri muwa ngaki.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 — ausente —
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 — ausente —
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 — ausente —
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — ausente —
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 — ausente —
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nanda jangkurr duja, yanyba jali nanda wankalanyi. Barrabarruji nyuli yarrijba jangkurr najana Kudkanyi nayi, ‘Miku ngayiya yabimba yaji, nganjali ngirrankanyi. Ngala muningka nganjali ngirra.’ Duja nanda wankalanyi jangkurr.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, janyulu badajba nanginkurri. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu narrindurri. Nyulu duja nanda Ngarndu. Jangayu manjijba nanda Kunyba Ngarndu wayka nanganbunanyi Buwakayananyi. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu karu narrinya ngaki. Janyulu karu narrinya ngaki.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Baki janarri narri marda karu yingkamuku ngaki. Janyulu karu yalunya ngaki, Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, marda janarri karu yalunya ngaki marda. Janarri karu yalunya, jungkungangi narri ngakindu yurrngumba wabulinyi. Jali wabula jalannga ngayu milidimba yalunya, baki narri jungkuyi ngakindu. Yurrngumba narrili jilalajba ngakindu. Yurrngumba narrili najba nanda yaji, jalili ngayu yabimba. Baki janarri marda karu yalunya ngaki.” Barriwa. Nani barri milidimbayi yalunya Jisuswanyi.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.