João 12

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waluwa nanda wangarr, kujarra kambana, baki kujarra baki kujarra waluwa nanda wangarr, nanamanji, jilajbayi Jisus karri Bidaniyurri. Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri, jalili jungku Lasaris nanaba yajina. Nanda Lasaris, nyuli nanda, wankamba jali Jisuswanyi bayngkani jali nangka janyba. Jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Lasariskanyi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yundijba buli mama nangangi Jisuskanyi majukulanyi Lasariskanyi. Yundijba buli mama. Baki nanangini burrandinyiwanyi, niji Marda, nyuli wajba yalunya mamanyi. Kudukudu yali malumba jungku, Lasaris, marda Jisus, marda nanganginmuku kandimuku. Jungku yali malumba baki jarrba yali nanda mama jali wajba jibarriwanyi Mardawanyi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngala nanda kanyiya, niji Mari, wudumba nyuli bujili. Kalawunyi bujilina nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Nijarrijba yalu nanda yaji Nard. Nanamanji yalili yarrijba nard nganinyiyurrunyina mankanyina Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda Nard. Bindabayi nard nukamina Jisusnyina, baki namba nyuli Jisus nukami jibarriwanyi. Namba nyuli Jisus nukami nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Banjawayi nanda kunyba kudu lukuluku barrawuna. Kunyba nanda kudu banjawayi.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Yanyba nyuli nanda jangkurr waykanyi yalunya nardkanyi dungalana, ngala miku nyuliyala wajba yingkamuku nanankanyi dungalanyi. Miku. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala. Nyulili marrimba nanda bindawarra dungalayudi. Nyulili lalanbawarr dungalanyi yalungi. Ngala nyulili maninjaku. Kuyu nyulili jawuda dungala nanganginmirra. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 — ausente —
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 — ausente —
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Kudiyawanyi yalunjali karu yingkamuku Jumuku nangangi Jisuskanyi, nyuli jungku nanaba barndana Lasariskanyi. Karu yalunjali Jisuskanyi, nanamanji nyuli jungku nanaba Bidani nangandu. Baki kudukudu Jumuku, jilajba yali Bidaniyurri naji bulanya. Yaliyanyi najba bulanya, Jisus marda nanda Lasaris jali wankamba mili Jisuswanyi wujini.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Bindabayi nard nangandu Jisusnyina jibarriwanyi, baki munganawa kajamukunyi Jumukunyi, jilajba jali Jirusalimyurri wangarranyi, manku yali Jisuskanyi, nyulu badajbangka nanankurri Jirusalimyurri, jali yalu jungku.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Baki yali dalyamba kaja wanjirr. Kuyu yali danbiyurri barrikiyurri Jirusalimkanyi. Jilajba yali danbiyurri madamadambiji yalungki karru. Kawanyba yali wanjirryudinyi, marda kaya yali Jisuskanyi wanjirryudi. Kaya yali kudanyu, “Yanyba nurru kunyba jangkurr nganyi Kud. Ngajaka ninga, janinji yabimba kunyba yaji nangangi Jisuskanyi. Nyulu walkurramirra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Mirnarrijba nurru muwa nangangi Jisuskanyi.” Nani barri yali kaya Jisuskanyi, ngala nyuli jilajba yalunbiyangka.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Wudumba nyuli yirrikirri Jisuswanyi, jungku nyuli ngulurrina, baki jilajba nyuli bayungu Jirusalimyurri yirrikirriyudi. Nayi barri yanybayi nanda wankalanyi jangkurr najana Kudkanyi.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Mikujiyi marrala, narri jala jungku Jirusalim. Mikujiyi marrala. Badajbangka nanginkurri narringi mambuka walkurramirra. Badajbangka nyulu yirrikirriyudi.” Nani barri nyuli yarrijba nanda jangkurr Kudkanyi wankalawanyi. Duja nanda jangkurr. Duja.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ngala miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji kandimukunyi Jisuskanyi. Miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji. Ngala baku barri, bayngkani jali nangka janyba Jisus, yali mankuwa jangkurr yirrikirrinyi. Jali wijba Jisus kingkarri Kudyurri, baki yali mankuwa nanda jangkurr yirrikirrinyi najana Kudkanyi, kandimukunyi. Mankuwa yali jali yalu wudumba nanda yirrikirri nangangi Jisuskanyi. Baki mankuwa yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Duja nanda jangkurr.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 — ausente —
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nanamuku Barasimuku, jali yalu najba muran durriykurri Jisus, baki yanyba yalungki, “Kajawanyi murawanyi, yalu durrijbangka nanda Jisus. Bukambijunyi yalu durrijbangka Jisus. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya. Bukambijunyi yalu kuyu nanda, mambuka nyulu yalungi. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya.” Barriwa.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kudiyamuku kudu yalungi Krik, badajba yali Jirusalimyurri wangarranyi. Badajba yali yanybiji mududu Kudkanyi, marda briji Kudkanyi.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jilajba yali kandiyurri Jisuskanyi, niji nangangi Bilib. Nanda Bilib, nangangi yaji Bidsayida, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jila yali nangandurri Bilibyurri nanamuku Krikmuku, baki yanyba yali nangangi, “Mambuka. Najba nurrimi nanda Jisus. Yanyba nurrimi nangangi.” Barriwa.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Baki jilajbayi Bilib yingkayurri kandiyurri Yandruyurri. Karu nyuli Yandru yalungi Krikmukuyngka, yalimi najba Jisus. Baki jilajba buli Jisusyurri. Karu buli Jisus yalungi Krikmukuyngka, yalimi yanyba nangangi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Nayimanji, bukambijunyi janganjalu najba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, ngayu walkurramirra mambuka. Milidimba janyulu yalunya nayi Kudwanyi, ngayu Buwanya Bukambijuyngka.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yanyba ngayu duja jangkurr. Nanda daburrul yami, yaliyi jungku muningka nanda yami, baki mikuwali jardijba. Mikuwali jungku baku yingkayudi yamiyudi. Ngala jala yalu yarrijba nanda daburrul yami jambana, baki janyba nangka yami kalawuyngkurru jambana. Jala nangka janyba yami, baki walajbangka wuju baku barri bayngkani. Nanda daburrul jardijbangka walkurra, baki baku barri nyulu jungkuka kajayudi yamiyudi. Yalu wudumba nanda yami jarrkanyi. Ngayu barrinani nanda daburrul yami, jala nangka janyba. Jangaka janyba nani barri. Ngala mili jayalu jardijba nganinyimuku baki jibarrimuku Kudkanyi. Jayalu maruka muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu durrijba ngaki jangkurr jalija ngaka janyba. Nani ngayu barrinani nanda daburrul yami.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Jaliyi maruka nangka muwa nganinyi, baki miku nyulimi maruka muwa yingkamukuyngka, baki miku nyulimi maruka muwa Kudkanyi. Jungkuka nyulu balkina yuwana Kudkanyi, jala nangka maruka muwa. Janangka janyba, ngala miku nyuliyi wankijba mili. Miku. Ngala nanda jala nangka miku maruka muwa, jala maruka muwa Kudkanyi, nyulu jungkuka kunybana yuwana Kudkanyi. Nyulu yabimbaka yaji, nanankanyi jala nulijba Kud. Nyulu durrijbangka Kud, baki janyulu wankamba nanda baku Kudwanyi. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina, bayngkani jalija nangka janyba.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nanda jala nulijba wakinkanyi ngaki, marda nyulimi durrijba ngana, marda nyulimi jilajba ngakindu yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu, janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi jala waki ngaki. Kunyba yaji janyulu yabimba nangangi ngakinyi Buwakayu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Ngindu ngaka muwa, kijingangi ngakindu. Ngaki Buwakanya, nyulu nulijbangka ngaki, yabimbikanyi wanyi yaji. Wanyingkanyi janga ngakaja ngaki buwakanya. Nayinda kuna. ‘Buwakanya. Janganinji lalanba kuna. Janinji kuna janyba nanda kiji ngakinbunanyi. Janganinji kuna marrimba mardarda.’ Nani kuna jangayu ngajaka. Ngala miku ngayiyi ngajaka nani. Miku, manjijbangangi ngani Kudwanyi. Ngani manjijba nanginkurri yajiyurri. Janganjalu linjumba kudanyu. Janganjalu kurdanba kudanyu.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Buwakanya, yabimbakiyi yalunya jingkiykanyi ninyalu, ninji walkurra mambuka, walkurramirra. Buwakanya, yabimbakiyi nanda yaji yalungi.” Nani yanybayi Jisus. Baki yali jala karrinja nangandu, manku yali jangkurr lalijinanyi. Lalijinanyi yali manku nayinda jangkurr Buwakaya. Nayi yali manku kingkarrinya, “Wabula ngayi minimba yalunya walkurra yaji ngiruka. Baki mili jangaka minimba yalungi, ngayu walkurramirra mambuka. Yuku ngayu yabimba bukamba yaji ngiruka.” Nani yali manku jangkurr lalijinanyi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kajamuku nganinyimuku marda jibarrimuku, karrinja jali yalu nanaba nangandu Jisusnyina, manku yali nanda jangkurr. Yingkamuku yalungki yanyba, “Ngurrwangka yaji. Ngurrwangka.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Yanybayi Yanjil nangangi Jisuskanyi. Nanda Yanjil jali waki nangangi Kudkanyi yanybayi nangangi Jisuskanyi.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ngala yanybayi Jisus yalungi muranyi, “Miku nyuliya yanyba nanda jangkurr ngaki, ngayu mankunkanyi. Miku. Ngala nyuli yanyba nanda jangkurr narringi, narri mankunkanyi nanda jangkurr.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nanijba janyulu karrinjarrijba narrinya Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba narrinya bukambiju wandijiyana walu nangandu, baki janyulu yanyba nanda jalija nyulu yabimba narringi. Yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Narri, narri kunyba. Narri durrijba ngakinyina yuwana.’ Ngala yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Miku narri durrijba ngakinyina yuwana. Jungka narri balki ngaki’. Nani barri janyulu karrinjarrijba bukambiju. Baki mili janyulu yanyba Kud. Janyulu yanyba wuwarranyi Sayidinkanyi, ‘Miku ninjiyi mili jungku walkurra mambuka. Miku. Jungku janinji bayakarda wuwarr.’ Nani barri Kud janyulu yanyba nangangi Sayidinkanyi, mambukanyi wuwarranyi. Janyulu manjijba Sayidin juju.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Janganjalu langandaba. Ngala jayalungka mankumanku ngaki bayngkani jalija ngaka janyba. Jayalungka mankumanku ngaki bukambiju wandijiyana. Jangayu yarrijba ngaki jangkurr yalunginyina ngaluna. Baki jayalungka mankumanku ngaki.” Barriwa.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nani barri yanybayi Jisus, yalu langandaykanyi mankanyi nangangi. Yanyba nyuli nani yalungi, jingkijbangangi nyuli, jayalu langandaba mankanyi nangangi kurndana kurdanbikanyi. Baki nanankardi barri nyuli karu yalunya nani, yalu langandaykanyi nangangi mankanyi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ngajaka yali nangangi, murawanyi, “Nanda yuwa Musiskanyi yanybayi nayi Krayiskanyi, ‘Janyulu jungku wanka yurrngumba. Miku janangkiyi janyba.’ Ngala ninji yanyba nangangi Buwaya Bukambijuyngka, jayalu langandaba nanda. Wanyi nyuli nanda, Buwanya Bukambijuyngka. Wanyi nyulu.” Nani yali yanyba nangangi nanamuku jali yalu karrinja nanaba nangandu Jisusnyina.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 — ausente —
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 — ausente —
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kamambarra yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi wankalawanyi, niji nangangi Yayisaya. Nayi nyuli yarrijba “Mambuka, ninji jungku ngiruka yabimbikanyi yaji. Milidimba ninji yalunya kuyunkanyi nurrungi jangkurr. Ngala wanjangini jayalu kuyu nurrungi jangkurr?” Nanda jangkurr, yarrijba jali wankalawanyi, nanda jangkurr duja.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yarrijba nyuli nanda jangkurr Yayisayawanyi, jingkijbangangi nyuli nanda Krayis. Milidimbayi Kudwanyi nanda wankalanyi nganinyi nangangi Krayiskanyi. Milidimba nyuli Yayisaya Krayiskanyi, janyulu jungku walkurramirra bukambijuyngka. Nani nyuli milidimba Yayisaya Krayiskanyi. Baki nanangini wankalawanyi, nyuli yarrijba nanda jangkurr Krayiskanyi najana Kudkanyi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nanamanji kudiyawanyi mambukamukunyi Jukanyi, yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku yaliya karu yingkamuku, marralangangi yali yalungi Barasimukuyngka. Yanybayi Barasimuku, jayalunjalu janyba jurjnanyi nanamuku, kuyu jala jangkurr Jisuskanyi. Baki nanankardi barri marrala yali karunkanyi yingkamuku nangangi Jisuskanyi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nulijba yali yingkamukuyngka waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi, ngala miku yaliya nulijba Kudkanyi waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba yali jungunkanyi kunyba yingkamukuyngka, ngala miku yaliya nulijba jungunkanyi kunyba Kudkanyi.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yanybayi Jisus kudanyu, “Jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, baki janarri kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Janarri kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, manjijba jali ngana nanginkurri. Janarri kuyu nangangi jangkurr marda, manjijbangangi nyuli ngana karunki narrinya nanankanyi jangkurranyi.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jaliyi nganarri jingkijba, baki narri jingkijba Kud, manjijba jali ngana.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngayu barrinani mirnbi. Minimbaka yaji nanangini mirnbiwanyi, baki yuku narri najba yubarl jilaykanyi. Nani barri ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunyba Kudkanyi. Jaliyi narri ngayangayijba ngaki, baki janarri ngayangayijba Kudkanyi. Miku janarri jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanda jala yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, yuwaji nyulu jungkuka balkina yuwana. Jungkuka nyulu barrinani mungana yajina. Miku nyuliyi najba yubarl jilaykanyi, mikuyajingangi mirnbinyi nangangi. Ngayu barrinani nanda mirnbi. Ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nanda jala manku ngaki jangkurr, jaliyi nyulu miku ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala miku ngayiyi yanyba nangangi, nyulu jungkuka balki. Miku. Miku ngayiyi yanyba nangangi, mikuwali jungku wanka yurrngumba Kudnyina. Miku ngayiyi yanyba nani nangangi, jaliyi nyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Miku ngayiyanyi badajba kingkarrinya yanybiji nani. Ngala badajba ngayi nanginkurri, marrimbikanyi yalunya mardarda. Badajba ngayi marrimbikanyi yalunya.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nanda jala miku durrijba ngaki jangkurr, yingkamukunyi jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi jungku kunyba Kudkanyi. Jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, jungkuka nyulu balki, jungkuka nyulu balkina nanganginyina yuwana Sayidinkanyi. Baki miku janyulu wanka jungku mili Kudnyina. Yingkamukunyi jayalu jingkijba nani nanankanyi, miku jala durrijba ngaki jangkurr.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ngakinyi Buwakayu, nyuli karu ngana yanybiji nayinda jangkurr. Miku ngakiyanyi mankumanku nanginkanyi jangkurranyi ngakaman, karunki narrinya nani. Miku. Jirrinyba nyuli ngana ngakinyi buwakayu, ngayu yanybiji nayinda jangkurr.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nayinda jangkurr yanybaka wankambikanyi narrinya Kudwanyi. Jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Nayinda jangkurr yanybaka jungunkanyi wanka mili Kudkanyi.” Barriwa. Nani nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.