João 12
Shorter New Testament (WRK) vs ACF
1 Waluwa nanda wangarr, kujarra kambana, baki kujarra baki kujarra waluwa nanda wangarr, nanamanji, jilajbayi Jisus karri Bidaniyurri. Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri, jalili jungku Lasaris nanaba yajina. Nanda Lasaris, nyuli nanda, wankamba jali Jisuswanyi bayngkani jali nangka janyba. Jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Lasariskanyi.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Yundijba buli mama nangangi Jisuskanyi majukulanyi Lasariskanyi. Yundijba buli mama. Baki nanangini burrandinyiwanyi, niji Marda, nyuli wajba yalunya mamanyi. Kudukudu yali malumba jungku, Lasaris, marda Jisus, marda nanganginmuku kandimuku. Jungku yali malumba baki jarrba yali nanda mama jali wajba jibarriwanyi Mardawanyi.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngala nanda kanyiya, niji Mari, wudumba nyuli bujili. Kalawunyi bujilina nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Nijarrijba yalu nanda yaji Nard. Nanamanji yalili yarrijba nard nganinyiyurrunyina mankanyina Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda Nard. Bindabayi nard nukamina Jisusnyina, baki namba nyuli Jisus nukami jibarriwanyi. Namba nyuli Jisus nukami nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Banjawayi nanda kunyba kudu lukuluku barrawuna. Kunyba nanda kudu banjawayi.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yanyba nyuli nanda jangkurr waykanyi yalunya nardkanyi dungalana, ngala miku nyuliyala wajba yingkamuku nanankanyi dungalanyi. Miku. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala. Nyulili marrimba nanda bindawarra dungalayudi. Nyulili lalanbawarr dungalanyi yalungi. Ngala nyulili maninjaku. Kuyu nyulili jawuda dungala nanganginmirra. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 — ausente —
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 — ausente —
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kudiyawanyi yalunjali karu yingkamuku Jumuku nangangi Jisuskanyi, nyuli jungku nanaba barndana Lasariskanyi. Karu yalunjali Jisuskanyi, nanamanji nyuli jungku nanaba Bidani nangandu. Baki kudukudu Jumuku, jilajba yali Bidaniyurri naji bulanya. Yaliyanyi najba bulanya, Jisus marda nanda Lasaris jali wankamba mili Jisuswanyi wujini.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Bindabayi nard nangandu Jisusnyina jibarriwanyi, baki munganawa kajamukunyi Jumukunyi, jilajba jali Jirusalimyurri wangarranyi, manku yali Jisuskanyi, nyulu badajbangka nanankurri Jirusalimyurri, jali yalu jungku.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Baki yali dalyamba kaja wanjirr. Kuyu yali danbiyurri barrikiyurri Jirusalimkanyi. Jilajba yali danbiyurri madamadambiji yalungki karru. Kawanyba yali wanjirryudinyi, marda kaya yali Jisuskanyi wanjirryudi. Kaya yali kudanyu, “Yanyba nurru kunyba jangkurr nganyi Kud. Ngajaka ninga, janinji yabimba kunyba yaji nangangi Jisuskanyi. Nyulu walkurramirra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Mirnarrijba nurru muwa nangangi Jisuskanyi.” Nani barri yali kaya Jisuskanyi, ngala nyuli jilajba yalunbiyangka.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Wudumba nyuli yirrikirri Jisuswanyi, jungku nyuli ngulurrina, baki jilajba nyuli bayungu Jirusalimyurri yirrikirriyudi. Nayi barri yanybayi nanda wankalanyi jangkurr najana Kudkanyi.
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mikujiyi marrala, narri jala jungku Jirusalim. Mikujiyi marrala. Badajbangka nanginkurri narringi mambuka walkurramirra. Badajbangka nyulu yirrikirriyudi.” Nani barri nyuli yarrijba nanda jangkurr Kudkanyi wankalawanyi. Duja nanda jangkurr. Duja.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ngala miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji kandimukunyi Jisuskanyi. Miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji. Ngala baku barri, bayngkani jali nangka janyba Jisus, yali mankuwa jangkurr yirrikirrinyi. Jali wijba Jisus kingkarri Kudyurri, baki yali mankuwa nanda jangkurr yirrikirrinyi najana Kudkanyi, kandimukunyi. Mankuwa yali jali yalu wudumba nanda yirrikirri nangangi Jisuskanyi. Baki mankuwa yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Duja nanda jangkurr.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Nanamuku Barasimuku, jali yalu najba muran durriykurri Jisus, baki yanyba yalungki, “Kajawanyi murawanyi, yalu durrijbangka nanda Jisus. Bukambijunyi yalu durrijbangka Jisus. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya. Bukambijunyi yalu kuyu nanda, mambuka nyulu yalungi. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya.” Barriwa.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Kudiyamuku kudu yalungi Krik, badajba yali Jirusalimyurri wangarranyi. Badajba yali yanybiji mududu Kudkanyi, marda briji Kudkanyi.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Jilajba yali kandiyurri Jisuskanyi, niji nangangi Bilib. Nanda Bilib, nangangi yaji Bidsayida, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jila yali nangandurri Bilibyurri nanamuku Krikmuku, baki yanyba yali nangangi, “Mambuka. Najba nurrimi nanda Jisus. Yanyba nurrimi nangangi.” Barriwa.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Baki jilajbayi Bilib yingkayurri kandiyurri Yandruyurri. Karu nyuli Yandru yalungi Krikmukuyngka, yalimi najba Jisus. Baki jilajba buli Jisusyurri. Karu buli Jisus yalungi Krikmukuyngka, yalimi yanyba nangangi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Nayimanji, bukambijunyi janganjalu najba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, ngayu walkurramirra mambuka. Milidimba janyulu yalunya nayi Kudwanyi, ngayu Buwanya Bukambijuyngka.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Yanyba ngayu duja jangkurr. Nanda daburrul yami, yaliyi jungku muningka nanda yami, baki mikuwali jardijba. Mikuwali jungku baku yingkayudi yamiyudi. Ngala jala yalu yarrijba nanda daburrul yami jambana, baki janyba nangka yami kalawuyngkurru jambana. Jala nangka janyba yami, baki walajbangka wuju baku barri bayngkani. Nanda daburrul jardijbangka walkurra, baki baku barri nyulu jungkuka kajayudi yamiyudi. Yalu wudumba nanda yami jarrkanyi. Ngayu barrinani nanda daburrul yami, jala nangka janyba. Jangaka janyba nani barri. Ngala mili jayalu jardijba nganinyimuku baki jibarrimuku Kudkanyi. Jayalu maruka muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu durrijba ngaki jangkurr jalija ngaka janyba. Nani ngayu barrinani nanda daburrul yami.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Jaliyi maruka nangka muwa nganinyi, baki miku nyulimi maruka muwa yingkamukuyngka, baki miku nyulimi maruka muwa Kudkanyi. Jungkuka nyulu balkina yuwana Kudkanyi, jala nangka maruka muwa. Janangka janyba, ngala miku nyuliyi wankijba mili. Miku. Ngala nanda jala nangka miku maruka muwa, jala maruka muwa Kudkanyi, nyulu jungkuka kunybana yuwana Kudkanyi. Nyulu yabimbaka yaji, nanankanyi jala nulijba Kud. Nyulu durrijbangka Kud, baki janyulu wankamba nanda baku Kudwanyi. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina, bayngkani jalija nangka janyba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nanda jala nulijba wakinkanyi ngaki, marda nyulimi durrijba ngana, marda nyulimi jilajba ngakindu yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu, janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi jala waki ngaki. Kunyba yaji janyulu yabimba nangangi ngakinyi Buwakayu.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Ngindu ngaka muwa, kijingangi ngakindu. Ngaki Buwakanya, nyulu nulijbangka ngaki, yabimbikanyi wanyi yaji. Wanyingkanyi janga ngakaja ngaki buwakanya. Nayinda kuna. ‘Buwakanya. Janganinji lalanba kuna. Janinji kuna janyba nanda kiji ngakinbunanyi. Janganinji kuna marrimba mardarda.’ Nani kuna jangayu ngajaka. Ngala miku ngayiyi ngajaka nani. Miku, manjijbangangi ngani Kudwanyi. Ngani manjijba nanginkurri yajiyurri. Janganjalu linjumba kudanyu. Janganjalu kurdanba kudanyu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Buwakanya, yabimbakiyi yalunya jingkiykanyi ninyalu, ninji walkurra mambuka, walkurramirra. Buwakanya, yabimbakiyi nanda yaji yalungi.” Nani yanybayi Jisus. Baki yali jala karrinja nangandu, manku yali jangkurr lalijinanyi. Lalijinanyi yali manku nayinda jangkurr Buwakaya. Nayi yali manku kingkarrinya, “Wabula ngayi minimba yalunya walkurra yaji ngiruka. Baki mili jangaka minimba yalungi, ngayu walkurramirra mambuka. Yuku ngayu yabimba bukamba yaji ngiruka.” Nani yali manku jangkurr lalijinanyi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kajamuku nganinyimuku marda jibarrimuku, karrinja jali yalu nanaba nangandu Jisusnyina, manku yali nanda jangkurr. Yingkamuku yalungki yanyba, “Ngurrwangka yaji. Ngurrwangka.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Yanybayi Yanjil nangangi Jisuskanyi. Nanda Yanjil jali waki nangangi Kudkanyi yanybayi nangangi Jisuskanyi.”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngala yanybayi Jisus yalungi muranyi, “Miku nyuliya yanyba nanda jangkurr ngaki, ngayu mankunkanyi. Miku. Ngala nyuli yanyba nanda jangkurr narringi, narri mankunkanyi nanda jangkurr.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Nanijba janyulu karrinjarrijba narrinya Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba narrinya bukambiju wandijiyana walu nangandu, baki janyulu yanyba nanda jalija nyulu yabimba narringi. Yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Narri, narri kunyba. Narri durrijba ngakinyina yuwana.’ Ngala yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Miku narri durrijba ngakinyina yuwana. Jungka narri balki ngaki’. Nani barri janyulu karrinjarrijba bukambiju. Baki mili janyulu yanyba Kud. Janyulu yanyba wuwarranyi Sayidinkanyi, ‘Miku ninjiyi mili jungku walkurra mambuka. Miku. Jungku janinji bayakarda wuwarr.’ Nani barri Kud janyulu yanyba nangangi Sayidinkanyi, mambukanyi wuwarranyi. Janyulu manjijba Sayidin juju.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Janganjalu langandaba. Ngala jayalungka mankumanku ngaki bayngkani jalija ngaka janyba. Jayalungka mankumanku ngaki bukambiju wandijiyana. Jangayu yarrijba ngaki jangkurr yalunginyina ngaluna. Baki jayalungka mankumanku ngaki.” Barriwa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nani barri yanybayi Jisus, yalu langandaykanyi mankanyi nangangi. Yanyba nyuli nani yalungi, jingkijbangangi nyuli, jayalu langandaba mankanyi nangangi kurndana kurdanbikanyi. Baki nanankardi barri nyuli karu yalunya nani, yalu langandaykanyi nangangi mankanyi.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ngajaka yali nangangi, murawanyi, “Nanda yuwa Musiskanyi yanybayi nayi Krayiskanyi, ‘Janyulu jungku wanka yurrngumba. Miku janangkiyi janyba.’ Ngala ninji yanyba nangangi Buwaya Bukambijuyngka, jayalu langandaba nanda. Wanyi nyuli nanda, Buwanya Bukambijuyngka. Wanyi nyulu.” Nani yali yanyba nangangi nanamuku jali yalu karrinja nanaba nangandu Jisusnyina.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 — ausente —
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 — ausente —
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kamambarra yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi wankalawanyi, niji nangangi Yayisaya. Nayi nyuli yarrijba “Mambuka, ninji jungku ngiruka yabimbikanyi yaji. Milidimba ninji yalunya kuyunkanyi nurrungi jangkurr. Ngala wanjangini jayalu kuyu nurrungi jangkurr?” Nanda jangkurr, yarrijba jali wankalawanyi, nanda jangkurr duja.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Yarrijba nyuli nanda jangkurr Yayisayawanyi, jingkijbangangi nyuli nanda Krayis. Milidimbayi Kudwanyi nanda wankalanyi nganinyi nangangi Krayiskanyi. Milidimba nyuli Yayisaya Krayiskanyi, janyulu jungku walkurramirra bukambijuyngka. Nani nyuli milidimba Yayisaya Krayiskanyi. Baki nanangini wankalawanyi, nyuli yarrijba nanda jangkurr Krayiskanyi najana Kudkanyi.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Nanamanji kudiyawanyi mambukamukunyi Jukanyi, yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku yaliya karu yingkamuku, marralangangi yali yalungi Barasimukuyngka. Yanybayi Barasimuku, jayalunjalu janyba jurjnanyi nanamuku, kuyu jala jangkurr Jisuskanyi. Baki nanankardi barri marrala yali karunkanyi yingkamuku nangangi Jisuskanyi.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nulijba yali yingkamukuyngka waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi, ngala miku yaliya nulijba Kudkanyi waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba yali jungunkanyi kunyba yingkamukuyngka, ngala miku yaliya nulijba jungunkanyi kunyba Kudkanyi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yanybayi Jisus kudanyu, “Jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, baki janarri kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Janarri kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, manjijba jali ngana nanginkurri. Janarri kuyu nangangi jangkurr marda, manjijbangangi nyuli ngana karunki narrinya nanankanyi jangkurranyi.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jaliyi nganarri jingkijba, baki narri jingkijba Kud, manjijba jali ngana.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Ngayu barrinani mirnbi. Minimbaka yaji nanangini mirnbiwanyi, baki yuku narri najba yubarl jilaykanyi. Nani barri ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunyba Kudkanyi. Jaliyi narri ngayangayijba ngaki, baki janarri ngayangayijba Kudkanyi. Miku janarri jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanda jala yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, yuwaji nyulu jungkuka balkina yuwana. Jungkuka nyulu barrinani mungana yajina. Miku nyuliyi najba yubarl jilaykanyi, mikuyajingangi mirnbinyi nangangi. Ngayu barrinani nanda mirnbi. Ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nanda jala manku ngaki jangkurr, jaliyi nyulu miku ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala miku ngayiyi yanyba nangangi, nyulu jungkuka balki. Miku. Miku ngayiyi yanyba nangangi, mikuwali jungku wanka yurrngumba Kudnyina. Miku ngayiyi yanyba nani nangangi, jaliyi nyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Miku ngayiyanyi badajba kingkarrinya yanybiji nani. Ngala badajba ngayi nanginkurri, marrimbikanyi yalunya mardarda. Badajba ngayi marrimbikanyi yalunya.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nanda jala miku durrijba ngaki jangkurr, yingkamukunyi jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi jungku kunyba Kudkanyi. Jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, jungkuka nyulu balki, jungkuka nyulu balkina nanganginyina yuwana Sayidinkanyi. Baki miku janyulu wanka jungku mili Kudnyina. Yingkamukunyi jayalu jingkijba nani nanankanyi, miku jala durrijba ngaki jangkurr.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ngakinyi Buwakayu, nyuli karu ngana yanybiji nayinda jangkurr. Miku ngakiyanyi mankumanku nanginkanyi jangkurranyi ngakaman, karunki narrinya nani. Miku. Jirrinyba nyuli ngana ngakinyi buwakayu, ngayu yanybiji nayinda jangkurr.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nayinda jangkurr yanybaka wankambikanyi narrinya Kudwanyi. Jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Nayinda jangkurr yanybaka jungunkanyi wanka mili Kudkanyi.” Barriwa. Nani nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.