João 12

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waluwa nanda wangarr, kujarra kambana, baki kujarra baki kujarra waluwa nanda wangarr, nanamanji, jilajbayi Jisus karri Bidaniyurri. Jilajba nyuli nanankurri yajiyurri, jalili jungku Lasaris nanaba yajina. Nanda Lasaris, nyuli nanda, wankamba jali Jisuswanyi bayngkani jali nangka janyba. Jilajbayi Jisus nanganginkurri barndarri Lasariskanyi.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yundijba buli mama nangangi Jisuskanyi majukulanyi Lasariskanyi. Yundijba buli mama. Baki nanangini burrandinyiwanyi, niji Marda, nyuli wajba yalunya mamanyi. Kudukudu yali malumba jungku, Lasaris, marda Jisus, marda nanganginmuku kandimuku. Jungku yali malumba baki jarrba yali nanda mama jali wajba jibarriwanyi Mardawanyi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ngala nanda kanyiya, niji Mari, wudumba nyuli bujili. Kalawunyi bujilina nanda barrinani jirrki, ngala nanjananja. Banjawayi kunyba kudu. Nijarrijba yalu nanda yaji Nard. Nanamanji yalili yarrijba nard nganinyiyurrunyina mankanyina Jumukunyi, waluwa yalili makaba mankanyi. Wajbayi kajanyi dungalanyi jibarriwanyi, baki wudumba nyuli nanda Nard. Bindabayi nard nukamina Jisusnyina, baki namba nyuli Jisus nukami jibarriwanyi. Namba nyuli Jisus nukami nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Banjawayi nanda kunyba kudu lukuluku barrawuna. Kunyba nanda kudu banjawayi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yanyba nyuli nanda jangkurr waykanyi yalunya nardkanyi dungalana, ngala miku nyuliyala wajba yingkamuku nanankanyi dungalanyi. Miku. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala. Nyulili marrimba nanda bindawarra dungalayudi. Nyulili lalanbawarr dungalanyi yalungi. Ngala nyulili maninjaku. Kuyu nyulili jawuda dungala nanganginmirra. Nulijba nyuli maninjakuykanyi nanda dungala.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 — ausente —
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 — ausente —
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kudiyawanyi yalunjali karu yingkamuku Jumuku nangangi Jisuskanyi, nyuli jungku nanaba barndana Lasariskanyi. Karu yalunjali Jisuskanyi, nanamanji nyuli jungku nanaba Bidani nangandu. Baki kudukudu Jumuku, jilajba yali Bidaniyurri naji bulanya. Yaliyanyi najba bulanya, Jisus marda nanda Lasaris jali wankamba mili Jisuswanyi wujini.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Bindabayi nard nangandu Jisusnyina jibarriwanyi, baki munganawa kajamukunyi Jumukunyi, jilajba jali Jirusalimyurri wangarranyi, manku yali Jisuskanyi, nyulu badajbangka nanankurri Jirusalimyurri, jali yalu jungku.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Baki yali dalyamba kaja wanjirr. Kuyu yali danbiyurri barrikiyurri Jirusalimkanyi. Jilajba yali danbiyurri madamadambiji yalungki karru. Kawanyba yali wanjirryudinyi, marda kaya yali Jisuskanyi wanjirryudi. Kaya yali kudanyu, “Yanyba nurru kunyba jangkurr nganyi Kud. Ngajaka ninga, janinji yabimba kunyba yaji nangangi Jisuskanyi. Nyulu walkurramirra mambuka nurrungi Jumukuyngka. Mirnarrijba nurru muwa nangangi Jisuskanyi.” Nani barri yali kaya Jisuskanyi, ngala nyuli jilajba yalunbiyangka.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Wudumba nyuli yirrikirri Jisuswanyi, jungku nyuli ngulurrina, baki jilajba nyuli bayungu Jirusalimyurri yirrikirriyudi. Nayi barri yanybayi nanda wankalanyi jangkurr najana Kudkanyi.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mikujiyi marrala, narri jala jungku Jirusalim. Mikujiyi marrala. Badajbangka nanginkurri narringi mambuka walkurramirra. Badajbangka nyulu yirrikirriyudi.” Nani barri nyuli yarrijba nanda jangkurr Kudkanyi wankalawanyi. Duja nanda jangkurr. Duja.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ngala miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji kandimukunyi Jisuskanyi. Miku yaliyanyi jingkijba yaji nanamanji. Ngala baku barri, bayngkani jali nangka janyba Jisus, yali mankuwa jangkurr yirrikirrinyi. Jali wijba Jisus kingkarri Kudyurri, baki yali mankuwa nanda jangkurr yirrikirrinyi najana Kudkanyi, kandimukunyi. Mankuwa yali jali yalu wudumba nanda yirrikirri nangangi Jisuskanyi. Baki mankuwa yali nanda wankalanyi jangkurranyi. Duja nanda jangkurr.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Nanamuku Barasimuku, jali yalu najba muran durriykurri Jisus, baki yanyba yalungki, “Kajawanyi murawanyi, yalu durrijbangka nanda Jisus. Bukambijunyi yalu durrijbangka Jisus. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya. Bukambijunyi yalu kuyu nanda, mambuka nyulu yalungi. Miku ngambaliyi kurrkunba yalunya.” Barriwa.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kudiyamuku kudu yalungi Krik, badajba yali Jirusalimyurri wangarranyi. Badajba yali yanybiji mududu Kudkanyi, marda briji Kudkanyi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Jilajba yali kandiyurri Jisuskanyi, niji nangangi Bilib. Nanda Bilib, nangangi yaji Bidsayida, nananyina walkurranyina yajina Kalili. Jila yali nangandurri Bilibyurri nanamuku Krikmuku, baki yanyba yali nangangi, “Mambuka. Najba nurrimi nanda Jisus. Yanyba nurrimi nangangi.” Barriwa.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Baki jilajbayi Bilib yingkayurri kandiyurri Yandruyurri. Karu nyuli Yandru yalungi Krikmukuyngka, yalimi najba Jisus. Baki jilajba buli Jisusyurri. Karu buli Jisus yalungi Krikmukuyngka, yalimi yanyba nangangi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jananganjayi bulanya Jisuswanyi, “Nayimanji, bukambijunyi janganjalu najba, ngayu Buwanya Bukambijuyngka, ngayu walkurramirra mambuka. Milidimba janyulu yalunya nayi Kudwanyi, ngayu Buwanya Bukambijuyngka.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yanyba ngayu duja jangkurr. Nanda daburrul yami, yaliyi jungku muningka nanda yami, baki mikuwali jardijba. Mikuwali jungku baku yingkayudi yamiyudi. Ngala jala yalu yarrijba nanda daburrul yami jambana, baki janyba nangka yami kalawuyngkurru jambana. Jala nangka janyba yami, baki walajbangka wuju baku barri bayngkani. Nanda daburrul jardijbangka walkurra, baki baku barri nyulu jungkuka kajayudi yamiyudi. Yalu wudumba nanda yami jarrkanyi. Ngayu barrinani nanda daburrul yami, jala nangka janyba. Jangaka janyba nani barri. Ngala mili jayalu jardijba nganinyimuku baki jibarrimuku Kudkanyi. Jayalu maruka muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu durrijba ngaki jangkurr jalija ngaka janyba. Nani ngayu barrinani nanda daburrul yami.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Jaliyi maruka nangka muwa nganinyi, baki miku nyulimi maruka muwa yingkamukuyngka, baki miku nyulimi maruka muwa Kudkanyi. Jungkuka nyulu balkina yuwana Kudkanyi, jala nangka maruka muwa. Janangka janyba, ngala miku nyuliyi wankijba mili. Miku. Ngala nanda jala nangka miku maruka muwa, jala maruka muwa Kudkanyi, nyulu jungkuka kunybana yuwana Kudkanyi. Nyulu yabimbaka yaji, nanankanyi jala nulijba Kud. Nyulu durrijbangka Kud, baki janyulu wankamba nanda baku Kudwanyi. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina, bayngkani jalija nangka janyba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Nanda jala nulijba wakinkanyi ngaki, marda nyulimi durrijba ngana, marda nyulimi jilajba ngakindu yurrngumba. Ngakinyi Buwakayu, janyulu yabimba kunyba yaji nanankanyi jala waki ngaki. Kunyba yaji janyulu yabimba nangangi ngakinyi Buwakayu.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Ngindu ngaka muwa, kijingangi ngakindu. Ngaki Buwakanya, nyulu nulijbangka ngaki, yabimbikanyi wanyi yaji. Wanyingkanyi janga ngakaja ngaki buwakanya. Nayinda kuna. ‘Buwakanya. Janganinji lalanba kuna. Janinji kuna janyba nanda kiji ngakinbunanyi. Janganinji kuna marrimba mardarda.’ Nani kuna jangayu ngajaka. Ngala miku ngayiyi ngajaka nani. Miku, manjijbangangi ngani Kudwanyi. Ngani manjijba nanginkurri yajiyurri. Janganjalu linjumba kudanyu. Janganjalu kurdanba kudanyu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Buwakanya, yabimbakiyi yalunya jingkiykanyi ninyalu, ninji walkurra mambuka, walkurramirra. Buwakanya, yabimbakiyi nanda yaji yalungi.” Nani yanybayi Jisus. Baki yali jala karrinja nangandu, manku yali jangkurr lalijinanyi. Lalijinanyi yali manku nayinda jangkurr Buwakaya. Nayi yali manku kingkarrinya, “Wabula ngayi minimba yalunya walkurra yaji ngiruka. Baki mili jangaka minimba yalungi, ngayu walkurramirra mambuka. Yuku ngayu yabimba bukamba yaji ngiruka.” Nani yali manku jangkurr lalijinanyi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Kajamuku nganinyimuku marda jibarrimuku, karrinja jali yalu nanaba nangandu Jisusnyina, manku yali nanda jangkurr. Yingkamuku yalungki yanyba, “Ngurrwangka yaji. Ngurrwangka.” Ngala yingkamuku yalungki yanyba, “Yanybayi Yanjil nangangi Jisuskanyi. Nanda Yanjil jali waki nangangi Kudkanyi yanybayi nangangi Jisuskanyi.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ngala yanybayi Jisus yalungi muranyi, “Miku nyuliya yanyba nanda jangkurr ngaki, ngayu mankunkanyi. Miku. Ngala nyuli yanyba nanda jangkurr narringi, narri mankunkanyi nanda jangkurr.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Nanijba janyulu karrinjarrijba narrinya Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba narrinya bukambiju wandijiyana walu nangandu, baki janyulu yanyba nanda jalija nyulu yabimba narringi. Yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Narri, narri kunyba. Narri durrijba ngakinyina yuwana.’ Ngala yingkamukuyngka janyulu yanyba yalungi, ‘Miku narri durrijba ngakinyina yuwana. Jungka narri balki ngaki’. Nani barri janyulu karrinjarrijba bukambiju. Baki mili janyulu yanyba Kud. Janyulu yanyba wuwarranyi Sayidinkanyi, ‘Miku ninjiyi mili jungku walkurra mambuka. Miku. Jungku janinji bayakarda wuwarr.’ Nani barri Kud janyulu yanyba nangangi Sayidinkanyi, mambukanyi wuwarranyi. Janyulu manjijba Sayidin juju.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Janganjalu langandaba. Ngala jayalungka mankumanku ngaki bayngkani jalija ngaka janyba. Jayalungka mankumanku ngaki bukambiju wandijiyana. Jangayu yarrijba ngaki jangkurr yalunginyina ngaluna. Baki jayalungka mankumanku ngaki.” Barriwa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Nani barri yanybayi Jisus, yalu langandaykanyi mankanyi nangangi. Yanyba nyuli nani yalungi, jingkijbangangi nyuli, jayalu langandaba mankanyi nangangi kurndana kurdanbikanyi. Baki nanankardi barri nyuli karu yalunya nani, yalu langandaykanyi nangangi mankanyi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ngajaka yali nangangi, murawanyi, “Nanda yuwa Musiskanyi yanybayi nayi Krayiskanyi, ‘Janyulu jungku wanka yurrngumba. Miku janangkiyi janyba.’ Ngala ninji yanyba nangangi Buwaya Bukambijuyngka, jayalu langandaba nanda. Wanyi nyuli nanda, Buwanya Bukambijuyngka. Wanyi nyulu.” Nani yali yanyba nangangi nanamuku jali yalu karrinja nanaba nangandu Jisusnyina.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 — ausente —
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 — ausente —
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Kamambarra yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi wankalawanyi, niji nangangi Yayisaya. Nayi nyuli yarrijba “Mambuka, ninji jungku ngiruka yabimbikanyi yaji. Milidimba ninji yalunya kuyunkanyi nurrungi jangkurr. Ngala wanjangini jayalu kuyu nurrungi jangkurr?” Nanda jangkurr, yarrijba jali wankalawanyi, nanda jangkurr duja.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yarrijba nyuli nanda jangkurr Yayisayawanyi, jingkijbangangi nyuli nanda Krayis. Milidimbayi Kudwanyi nanda wankalanyi nganinyi nangangi Krayiskanyi. Milidimba nyuli Yayisaya Krayiskanyi, janyulu jungku walkurramirra bukambijuyngka. Nani nyuli milidimba Yayisaya Krayiskanyi. Baki nanangini wankalawanyi, nyuli yarrijba nanda jangkurr Krayiskanyi najana Kudkanyi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nanamanji kudiyawanyi mambukamukunyi Jukanyi, yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku yaliya karu yingkamuku, marralangangi yali yalungi Barasimukuyngka. Yanybayi Barasimuku, jayalunjalu janyba jurjnanyi nanamuku, kuyu jala jangkurr Jisuskanyi. Baki nanankardi barri marrala yali karunkanyi yingkamuku nangangi Jisuskanyi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nulijba yali yingkamukuyngka waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi, ngala miku yaliya nulijba Kudkanyi waykanyi yalunya kunybanyi jangkurranyi. Nulijba yali jungunkanyi kunyba yingkamukuyngka, ngala miku yaliya nulijba jungunkanyi kunyba Kudkanyi.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yanybayi Jisus kudanyu, “Jaliyi narri kuyu ngaki jangkurr, baki janarri kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Janarri kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, manjijba jali ngana nanginkurri. Janarri kuyu nangangi jangkurr marda, manjijbangangi nyuli ngana karunki narrinya nanankanyi jangkurranyi.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jaliyi nganarri jingkijba, baki narri jingkijba Kud, manjijba jali ngana.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ngayu barrinani mirnbi. Minimbaka yaji nanangini mirnbiwanyi, baki yuku narri najba yubarl jilaykanyi. Nani barri ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunyba Kudkanyi. Jaliyi narri ngayangayijba ngaki, baki janarri ngayangayijba Kudkanyi. Miku janarri jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala nanda jala yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi, yuwaji nyulu jungkuka balkina yuwana. Jungkuka nyulu barrinani mungana yajina. Miku nyuliyi najba yubarl jilaykanyi, mikuyajingangi mirnbinyi nangangi. Ngayu barrinani nanda mirnbi. Ngayu minimba narrinya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nanda jala manku ngaki jangkurr, jaliyi nyulu miku ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, ngala miku ngayiyi yanyba nangangi, nyulu jungkuka balki. Miku. Miku ngayiyi yanyba nangangi, mikuwali jungku wanka yurrngumba Kudnyina. Miku ngayiyi yanyba nani nangangi, jaliyi nyulu miku kuyu ngaki jangkurr. Miku ngayiyanyi badajba kingkarrinya yanybiji nani. Ngala badajba ngayi nanginkurri, marrimbikanyi yalunya mardarda. Badajba ngayi marrimbikanyi yalunya.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nanda jala miku durrijba ngaki jangkurr, yingkamukunyi jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi jungku kunyba Kudkanyi. Jayalu jingkijba nanda, miku nyulimi durrijba ngaki jangkurr, jungkuka nyulu balki, jungkuka nyulu balkina nanganginyina yuwana Sayidinkanyi. Baki miku janyulu wanka jungku mili Kudnyina. Yingkamukunyi jayalu jingkijba nani nanankanyi, miku jala durrijba ngaki jangkurr.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ngakinyi Buwakayu, nyuli karu ngana yanybiji nayinda jangkurr. Miku ngakiyanyi mankumanku nanginkanyi jangkurranyi ngakaman, karunki narrinya nani. Miku. Jirrinyba nyuli ngana ngakinyi buwakayu, ngayu yanybiji nayinda jangkurr.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Nayinda jangkurr yanybaka wankambikanyi narrinya Kudwanyi. Jaliyi narri durrijba ngaki jangkurr, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Nayinda jangkurr yanybaka jungunkanyi wanka mili Kudkanyi.” Barriwa. Nani nyuli milidimba yalunya Jisuswanyi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.