João 11

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Lasaris, jungku nyulili nananyina yajina bayangarrinybana. Yaji niji nanda Bidani. Lunji nyuli kudanyu. Jungku nyulili nanaba, marda kanyiyawuya nangangi jibarriwuya. Nanaba bulili jungku nangandu. Niji bulangi, Mari marda Marda.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Nanangini Mariwanyi, baku nyuli bindaba nanda yaji barrinani kunyba jirrki, niji nard. Baku nyuli bindaba nanda yaji nangandu nukamina Jisusnyina. Baki nambayi Jisus nukami jibarriwanyi nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Waluwa lunjiyi buwanganja nangangi, ngala bayngkani bindabayi yaji nukamina Jisusnyina nanangini jibarriwanyi Mariwanyi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Nanamanji jungkuyi Jisus yingkana yajina karru juju. Baki nanankujarranyi majukulanyi, manjijba buli yingka karrurriji. Manjijba buli yingka nangandurri Jisusyurri karrurri. Jilajbayi nanda yingka nangandurri, baki karuyi Jisus bulanginkanyi jangkurranyi, “Mambuka. Mirnarrijba ninji muwa bulanginkanyi buwaya, ngala nyulu lunjika nanda Lasaris. Lunjika nyulu kudanyu nanaba bayangarri.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jali nyulu manku nanda jangkurr, baki yanybayi Jisus nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Nanda Lasaris, lunjika nyulu kudanyu, baki janangka janyba. Ngala miku janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala yingkamukunyi, jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba Kud, nyuluja ngiruka kudanyu, nyuluja walkurra mambuka. Yuku nyuluja yabimba bukamba yaji. Bukambijunyi jayalu jingkijba nani Kudkanyi, janybangangi nangkaja nanda Lasaris.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Marukayi Jisus muwa yalungi, Lasariskanyi, marda nanankujarrayngka majukulayngka. Maruka nyuli muwa yalungi.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jali yingkawanyi karu Jisus Lasariskanyi, jali nyulu lunji, yuwajiwa jungkuyi Jisus nayiba. Mili nyuli jungku nayiba kujarraka kambana.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginkanyi kandimukuyngka, “Barriwa jangambala wijba bayangarri. Jangambala wijba Judiyayurri.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ngala nanganginmuku kandimuku marrala yali. Marrala yali baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr, wujini yaliyanyi janyba dungala nganyindurri, kurdanbiji ninga. Jingkijba ninji, ninyaliya kurdanba, ngala yuwaji janinji wijba bayangarriji.”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Nanda ngambalangi kandi, Lasaris, kuluka nyulu nanijba. Kuluka nyulu, ngala ngayuja barlba nangandurri. Jangayu dulaba waykalinya, baki walajbaja ngakinkurri, baki jungkuja yaminnga.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Jananganja yali Jisus, “Mambuka. Jaliyi nyulu kuluka, baki yuku barri. Janyulu kunybijba. Miku nyuliyi lunji mili.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Miku yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi kulukankanyi. Ngala Jisuswanyi, nyuli jingkijba nanda Lasaris, janyba nangki. Ngala muningka yanybayi Jisus yalungi, nyulu kulukangka Lasaris, baki nanankanyi barri ngamu nyuliya kulukawa Lasaris.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Baki mili yanybayi Jisus yalungi yurlurr, “Nanda kandi ngambalangi Lasaris, janyba nangki.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ngala mirnarrijba ngayu muwa narringi, mikungangi ngayiyanyi jungku nangandu nanda waluwa jali nangka janyba. Mirnarrijba ngayu muwa narringi, najbangangi janarri yingka ngiruka yaji. Baki mili janarri kuyu ngaki jangkurr kudanyu. Barriwa ngambalaja nangandurri bayangarriji.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Yingamali kandi nangangi Jisuskanyi, niji nangangi Dumas, baki yingka niji nangangi Didimus. Yanyba nyuli yalungi yingkamukuyngka kandimukuyngka, “Jangambala jilajba nangandu Jisusnyina, baki jangambala lalanba Jisus. Jaliyi yalu kurdanba Jisus, waluwa ngamanjalu kurdanbaja.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Wijba yali bayangarriji Judiyayurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Wanbiya yali Bidani. Ngala janyba nangki nanda Lasaris wujini, kujarra baki kujarra kambana wabula. Yarrijba yali mankanyi nangangi kumayanguna.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Nanda yaji Bidani karriya bundu nananyina barrawuyabarrawuyana Jirusalim. Bundu barri, kujarra mil karriya.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Baki kudukudu Jumuku yali jilajba nanamunanyi yajinanyi Jirusalimnanyi. Jilajba yali Bidaniyurri. Yidamba yali bulanya majukula nganinyiyurruwa. Yidamba yali bulanya ngindunki bulandu, janybangangi nangki bulangi buwanya. Kudukudu yali jungku bulandu. Ngindu yali bulangi.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Ngala badajbayi Jisus nayinda bundu, karuyi yingkawanyi nanda jibarri burrandinyi niji Marda. Karu nyuli Jisuskanyi, badajbangka nayinda. Baki jilajbayi nanda jibarri nangandurri Jisusyurri, ngala nanda kanyiya nangangi niji Mari, yuwaji nyuli jungku barndana. Jungku nyuli nanaba barndana, ngala nanda majunganja nangangi, jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Jala nyuli wanbiya Jisusnyina, yanybayi nanda jibarri nangangi, “Mambuka. Buwanya ngalingi, janyba nangki. Janyba nangki ngalingi. Warriyaluku. Jaliyanyi ninji badajba wabula, bakiya nangka miku janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba nurrundu, baki miku nangkiyanyi janyba. Warriyaluku.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Ngala ngayu jingkijba Kud. Janyulu yabimba nanda yaji, jalija ninji ngajaka Kud yabimbikanyi yaji. Janyulu yabimba bukamba yaji jalija ninji nulijba nangangi yabimbikanyi yaji. Nani ngayu jingkijba.” Barriwa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjimi miku ngindu mili nganyingkurruwa buwanganjarruwa. Marda ninjimi miku ngindu mili nangangi. Janyulu wankijba mili. Janyulu walajba baki janyulu mili wanka jungku.” Barriwa.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Jingkijba ngayu Kud. Janyulu wankamba ngambalanya nanamanji baku barri juju. Janyulu marda walajba nanamanji ngalinginkurru buwanganjarru. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba nanamanji baku.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu, ngayuman jala ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, janyulu wankijba mili. Jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili. Janyulu jungku wanka yurrngumba Kudnyina.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Baki nanda jala wanka jungku, jala kuyu ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Kuyu kuna ninji nayinda jangkurr ngaki wankiykanyi mili.”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Mambuka, yuku ngayu kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninga, ninji nanda Krayis, nanda jandanyi Kudkanyi. Manjijba ninga Kudwanyi. Nanamukunyi wankalawanyi, yarrijba yali jangkurr nganyi najana Kudkanyi. Nanda jangkurr yanybayi, janinji jilajba jambarri. Janinji jilajba Kudnanyi nayiba wayka jambarri. Kuyu ngayu nganyi jangkurr, ninji badajbayi Kudnanyi.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nani yanybayi nanda jibarri, nanda burrandinyi, baki nyuli wijba nanganginkurri kanyiyarri barndarri. Kuyu nyuli nangangi kanyiya nyubarri, baki yanyba bulangki kardarda. Yanyba nyuli, “Nanda Milidimbawarr, wanbiyayi bundu nayiba, baki nulijba nyulu yanybikanyi nganyi nanaba.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Jali nyulu manku nanda jangkurr kanyiyawanyi, baki walajba nyuli. Walajba nyuli dulu, baki jilajbayi danbiyurri. Jilajba nyuli karri nangandurri Jisusyurri.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jilijba wanbiyayi Jisus barndana. Yuwaji nyuli jungku nananyina yajina jali yanyba yingka jibarri nangangi barrin. Jungku nyuli nananyina yajina.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nanamuku Jumuku jungku jali yalu barndana, ngindu jali yalu bulangi nanankujarrayngka majukulayngka, walajba yali marda. Jilajba yali bayngkani nangandu marda, ngamungangi janyulu jilajba kumayangurri. Ngamu janyulu jilajba nanankurri kumayangurri jali yalu makaba buwayankurru, ngindunki nanaba. Ngala miku. Jilajba nyuli Jisusyurri, baki durrijba yali bulanya, nanankujarra majukula nangandurri Jisusyurri.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jala buli wanbiya nangandu Jisusnyina, jilajbayi nanda kanyiya nangandurri. Mururu nyuli wayka nukamina Jisusnyina. Mururu nyuli wayka baki yanybayi Jisuskanyi, “Mambuka, janyba nangki ngalingi buwanya. Jaliyanyi ninji jungku nayiba wabula, baki miku nangkiyanyi janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba, ngala nyuli lunji, baki yuwaji nyuliyanyi wanka jungku.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Baki nginduyi nanda jibarri, nanda kanyiya nangangi kudanyu. Ngindu nyuli mirlarryudi. Nanamuku Jumuku badajba jali bayngkani nangandu, marda yali ngindu mirlarryudi. Najba nyuli yalunya ngindunkurri Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Ngindu nyuli muwa kudanyu yalungi.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Baki nyuli ngajaka bulanya majukula, “Wanjawa nanda nganinyiyurruwa mankanyi. Wanjawa nimbali yarrijba nangangi mankanyi.” Jananganja buli Jisus, “Mambuka. Barriwa ngambalaja barlba. Janinya ngali milidimba nanankanyi kumayangunyi, yarrijba jali yalu mankanyi kalawuyngkurru.” Nani buli yanyba nangangi Jisuskanyi,
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 baki nginduyi Jisus nangangi mirlarryudi. Ngindu nyuli kudanyu nangangi.
35 Jesus chorou.
36 Baki nanamuku yingkamuku jala yali karrinja nangandu, najba yali Jisus ngindunkurri, baki yanyba yalungki, “Yabijba nyuli muwa nangangi nganinyiyurruwa wabula, baki nanankanyi nanijba barri nyulu nginduka muwa kudanyu barri nangangi.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ngala yingkamuku yanyba yalungki, “Kunymamba nyuli nanda kabuji yami Jisuswanyi. Jaliyanyi jungku Jisus nayiba, baki yiningki nyuliyanyi kurrkunba nanankurru nganinyiyurru janybikanyi nangka.” Nani barri yalungki yanyba Jumuku.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Mili nginduyi Jisus kudanyu yalungi, baki jilajba nyuli bulandu kumayangurri. Wujini, jali yalu yarrijba nangangi mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, murumba yali bardawa walkurranyina dungalana. Yarrijba yali nanda walkurra dungala waluwa kumayanguna bardawana. Barriwa. Wanbiya yali kumayanguna.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda dungala bardawananyi.” Ngala jananganjayi nanangini jibarriwanyi burrandinyiwanyi, “Mambuka, buwayankurru ngalingi, kili nyuli kurdan kujarrana kambana baki kujarrana. Ngujbulijbaka mankanyi nangangi. Banjawaka ngujbul kudu nangangi. Warriyaluku.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninga karuyi nayi. Jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji najba nanda walkurra yaji ngiruka, jalija yabimba Kudwanyi. Janyulu yabimba ngiruka yaji, jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr ngaki.” Barriwa.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Baki dulaba yali nanda dungala kumayangunanyi. Dulaba yali dungala. Dimbilijba nyuli yami Jisus kingkarri lalijiyurri, baki yanybayi Jisus, “Buwakanya kingkarri, mirnarrijba ngayu muwa nganyi, mankungangi ninji ngaki jangkurr.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Jingkijba ninga, ninji mankuka ngaki jangkurr yurrngumba. Ngala ngayu yanybaka nayinda jangkurr nanijba, baki nanginmukunyi jungku jala yalu nayiba ngakindu, jayalu manku nayinda jangkurr marda. Yanyba ngayu nayi, baki nanginmukunyi ninya yalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nani barri yanybayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu nanankanyi nganinyiyurruwa, “Ninji, Lasaris, walajbakiyi. Walajbakiyi nanankardi kumayangunanyi.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Baki walajbayi nanda nganinyiyurru. Karrinjayi danbina. Waluwa yali kijijba mankanyi lukuluku bukamba wayka nukamiyurruwa rakiyudinyi. Nani barri Jumukunyi, yalili kijijba mankanyi waluwa yali yarrijba kumayanguna. Kijijba yalili mankanyi rakina. Barriwa. Walajbayi nanda Lasaris, ngala nyuli yuwajiwa munburr rakiyudi marniyurru, baki nukamiyurru, baki yingka raki nyuli lukuluku kulajina. Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda raki nanganbunanyi walinanyi, marda mankanyinanyi. Dulabakiyi nanda raki baki janyulu jilalajba.” Barriwa.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Kajamuku Jumuku, jali jilajba kumayangurri nangandu nanaba kanyiyana, najba yali nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali Jisus, wankambikurri nanda nganinyiyurru, baki kuyu yali nangangi jangkurr Jisuskanyi. Kajamukunyi Jumukunyi yali kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba yali Jisus, nyuli walkurra mambuka Kudkanyi.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ngala yingkamuku, miku jaliyanyi yalu kuyu nangangi jangkurr, wijba yali bayungu Jirusalimyurri, baki karu yali nanamuku Barasimuku Jisuskanyi. Karu yalunjali nanankanyi yajinyi jali yabimba Jisuswanyi, jali nyulu wankamba nanda nganinyiyurru. Barriwa.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Baki nanankardi barri, Barasimukunyi marda walkurrawanyi mambukamukunyi jurjkanyi, karu yalunjali malbumalbu kunsilkanyi, yanybikanyi yalungka malumba. Jungku yali, baki yanyba yalungki malumba, “Wanyimba jangambala. Yabimba nyuli kaja yaji ngiruka ngambalangi. Wanyimba jangambala nangangi Jisuskanyi.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Jaliyi nyulu mili yabimba ngiruka yaji ngambalangi, baki kudukuduwanyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Bukambijunyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Ngala ngurranyimuku Rumankanyi yalu mambukamuku ngambalangi. Jayalu dalyamba nayinda ngambalangi walkurra jurj, jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu nangangi jangkurr. Nayinda walkurra jurj ngambalangi, miku ngurranyimukuyngka. Kudukudu yalungi nayinda jurj. Ngala ngurranyimukunyi, jayalu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jayalu linjumba ngambalanya. Yiningki jangamanjalu kurdanba jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu jangkurr Jisuskanyi. Marda ngambalimi kurrkunba nanda Jisus, mikuwali yabimba mili ngiruka yaji. Marda ngambalimi kurrkunba.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, nangangi niji Kayabas. Nanamanji nyuli jungku walkurramirra mambuka jurjkanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Narri malbumalbumuku, miku narriyi jingkijba nanda jalija ngambala yabimba. Miku narriyi nulijba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Marda narrimi jingkijba nayi. Nanda Jisus, marda nangkimi janyba. Jaliyi nangka janyba, baki miku nyuliyi yabimba mili kiji ngambalangi. Baki miku ngamanjaliyi linjumba nanamukunyi mambukamukunyi Rumankanyi. Marda nangkimi janyba, baki miku ngamangkiyi janyba.” Nani yanybayi walkurramirra mambuka jurjkanyi.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Ngala miku nyuliya yanyba nani nyuluman. Miku. Kudiyana nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, kudiyana yuku nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda jangkurr, yanyba jali nyulu nanamanji, nanda jangkurr duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli Jisuskanyi, janangka janyba, ngala nanganginmuku mungkijimuku jayalu jungku mardarda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Baki yingkamuku bukambiju wandijiyana, maruka jala yalu muwa Kudkanyi, marda jayalu jungku mardarda. Janyulu marrimba yalunya mardarda yurrngumba Kudwanyi. Janangka janyba nanda Jisus, baki bukambiju wandijiyana, jala maruka muwa Kudkanyi, jayalu jungku barrinani mungkijimuku nangangi. Jayalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Baki yurrngumba nanankardi jali yanyba walkurra mambuka jurjkanyi nani, yurrngumba nanankardi yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi. Yilikajba yalungki, yanka jayalu kurdanba Jisus. Barriwa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Baki mikukiyanyi jilalajba Jisus mili nananyina yajina Judiya, ngala barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli langki yingkayurri yajiyurri, niji Yibrayim. Nanda yaji Yibrayim, bundu mangkurruna yajina. Jungku nyuli nanaba, marda nanganginmuku kandimuku yali nanaba nangandu.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Winyurruwa janyulu wangarr yalungi Jumukuyngka niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yali jilajba Jirusalimyurri. Jilajba yali langina, kulani, karrina bayunguna nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali nanankanyi wangarranyi jarrkanyi yaji. Baki wakardaba yalungki mankanyi wangarranyi. Nani yalungki birrirrinja mankanyi wangarranyi, jali yalungka wakardaba mankanyi.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jilajba yali Jirusalimyurri wangarranyi, baki bayiwujba yali Jisuskanyi muramuku. Bayiwujba yali nangangi. Yililikajba yalungki, “Yanka janinji ninji yanyba nangangi Jisuskanyi. Miku kunawali jilajba nanginkurri wangarranyi. Marralangka kuna jilaykanyi nanginkurri.” Nani yalungki yililikajba nangangi Jisuskanyi.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Jirrinybayi yalunjalu mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi. Jirrinyba yalunjali, “Narri nayiba Jirusalim. Jaliyi narri najba nanda Jisus, baki karu janarri nurrunya nangangi Jisuskanyi. Janurru jilajba wudumbiji Jisus.” Nani barri jirrinyba yalunya mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi, wudumbangangi yaliyanyi Jisus kurdanbiji Jisus. Barriwa.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.