João 11
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Lasaris, jungku nyulili nananyina yajina bayangarrinybana. Yaji niji nanda Bidani. Lunji nyuli kudanyu. Jungku nyulili nanaba, marda kanyiyawuya nangangi jibarriwuya. Nanaba bulili jungku nangandu. Niji bulangi, Mari marda Marda.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nanangini Mariwanyi, baku nyuli bindaba nanda yaji barrinani kunyba jirrki, niji nard. Baku nyuli bindaba nanda yaji nangandu nukamina Jisusnyina. Baki nambayi Jisus nukami jibarriwanyi nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Waluwa lunjiyi buwanganja nangangi, ngala bayngkani bindabayi yaji nukamina Jisusnyina nanangini jibarriwanyi Mariwanyi.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nanamanji jungkuyi Jisus yingkana yajina karru juju. Baki nanankujarranyi majukulanyi, manjijba buli yingka karrurriji. Manjijba buli yingka nangandurri Jisusyurri karrurri. Jilajbayi nanda yingka nangandurri, baki karuyi Jisus bulanginkanyi jangkurranyi, “Mambuka. Mirnarrijba ninji muwa bulanginkanyi buwaya, ngala nyulu lunjika nanda Lasaris. Lunjika nyulu kudanyu nanaba bayangarri.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jali nyulu manku nanda jangkurr, baki yanybayi Jisus nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Nanda Lasaris, lunjika nyulu kudanyu, baki janangka janyba. Ngala miku janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala yingkamukunyi, jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba Kud, nyuluja ngiruka kudanyu, nyuluja walkurra mambuka. Yuku nyuluja yabimba bukamba yaji. Bukambijunyi jayalu jingkijba nani Kudkanyi, janybangangi nangkaja nanda Lasaris.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marukayi Jisus muwa yalungi, Lasariskanyi, marda nanankujarrayngka majukulayngka. Maruka nyuli muwa yalungi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jali yingkawanyi karu Jisus Lasariskanyi, jali nyulu lunji, yuwajiwa jungkuyi Jisus nayiba. Mili nyuli jungku nayiba kujarraka kambana.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginkanyi kandimukuyngka, “Barriwa jangambala wijba bayangarri. Jangambala wijba Judiyayurri.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ngala nanganginmuku kandimuku marrala yali. Marrala yali baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr, wujini yaliyanyi janyba dungala nganyindurri, kurdanbiji ninga. Jingkijba ninji, ninyaliya kurdanba, ngala yuwaji janinji wijba bayangarriji.”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Nanda ngambalangi kandi, Lasaris, kuluka nyulu nanijba. Kuluka nyulu, ngala ngayuja barlba nangandurri. Jangayu dulaba waykalinya, baki walajbaja ngakinkurri, baki jungkuja yaminnga.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jananganja yali Jisus, “Mambuka. Jaliyi nyulu kuluka, baki yuku barri. Janyulu kunybijba. Miku nyuliyi lunji mili.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Miku yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi kulukankanyi. Ngala Jisuswanyi, nyuli jingkijba nanda Lasaris, janyba nangki. Ngala muningka yanybayi Jisus yalungi, nyulu kulukangka Lasaris, baki nanankanyi barri ngamu nyuliya kulukawa Lasaris.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Baki mili yanybayi Jisus yalungi yurlurr, “Nanda kandi ngambalangi Lasaris, janyba nangki.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngala mirnarrijba ngayu muwa narringi, mikungangi ngayiyanyi jungku nangandu nanda waluwa jali nangka janyba. Mirnarrijba ngayu muwa narringi, najbangangi janarri yingka ngiruka yaji. Baki mili janarri kuyu ngaki jangkurr kudanyu. Barriwa ngambalaja nangandurri bayangarriji.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yingamali kandi nangangi Jisuskanyi, niji nangangi Dumas, baki yingka niji nangangi Didimus. Yanyba nyuli yalungi yingkamukuyngka kandimukuyngka, “Jangambala jilajba nangandu Jisusnyina, baki jangambala lalanba Jisus. Jaliyi yalu kurdanba Jisus, waluwa ngamanjalu kurdanbaja.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wijba yali bayangarriji Judiyayurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Wanbiya yali Bidani. Ngala janyba nangki nanda Lasaris wujini, kujarra baki kujarra kambana wabula. Yarrijba yali mankanyi nangangi kumayanguna.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Nanda yaji Bidani karriya bundu nananyina barrawuyabarrawuyana Jirusalim. Bundu barri, kujarra mil karriya.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Baki kudukudu Jumuku yali jilajba nanamunanyi yajinanyi Jirusalimnanyi. Jilajba yali Bidaniyurri. Yidamba yali bulanya majukula nganinyiyurruwa. Yidamba yali bulanya ngindunki bulandu, janybangangi nangki bulangi buwanya. Kudukudu yali jungku bulandu. Ngindu yali bulangi.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ngala badajbayi Jisus nayinda bundu, karuyi yingkawanyi nanda jibarri burrandinyi niji Marda. Karu nyuli Jisuskanyi, badajbangka nayinda. Baki jilajbayi nanda jibarri nangandurri Jisusyurri, ngala nanda kanyiya nangangi niji Mari, yuwaji nyuli jungku barndana. Jungku nyuli nanaba barndana, ngala nanda majunganja nangangi, jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jala nyuli wanbiya Jisusnyina, yanybayi nanda jibarri nangangi, “Mambuka. Buwanya ngalingi, janyba nangki. Janyba nangki ngalingi. Warriyaluku. Jaliyanyi ninji badajba wabula, bakiya nangka miku janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba nurrundu, baki miku nangkiyanyi janyba. Warriyaluku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ngala ngayu jingkijba Kud. Janyulu yabimba nanda yaji, jalija ninji ngajaka Kud yabimbikanyi yaji. Janyulu yabimba bukamba yaji jalija ninji nulijba nangangi yabimbikanyi yaji. Nani ngayu jingkijba.” Barriwa.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjimi miku ngindu mili nganyingkurruwa buwanganjarruwa. Marda ninjimi miku ngindu mili nangangi. Janyulu wankijba mili. Janyulu walajba baki janyulu mili wanka jungku.” Barriwa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Jingkijba ngayu Kud. Janyulu wankamba ngambalanya nanamanji baku barri juju. Janyulu marda walajba nanamanji ngalinginkurru buwanganjarru. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba nanamanji baku.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu, ngayuman jala ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, janyulu wankijba mili. Jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili. Janyulu jungku wanka yurrngumba Kudnyina.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Baki nanda jala wanka jungku, jala kuyu ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Kuyu kuna ninji nayinda jangkurr ngaki wankiykanyi mili.”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Mambuka, yuku ngayu kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninga, ninji nanda Krayis, nanda jandanyi Kudkanyi. Manjijba ninga Kudwanyi. Nanamukunyi wankalawanyi, yarrijba yali jangkurr nganyi najana Kudkanyi. Nanda jangkurr yanybayi, janinji jilajba jambarri. Janinji jilajba Kudnanyi nayiba wayka jambarri. Kuyu ngayu nganyi jangkurr, ninji badajbayi Kudnanyi.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nani yanybayi nanda jibarri, nanda burrandinyi, baki nyuli wijba nanganginkurri kanyiyarri barndarri. Kuyu nyuli nangangi kanyiya nyubarri, baki yanyba bulangki kardarda. Yanyba nyuli, “Nanda Milidimbawarr, wanbiyayi bundu nayiba, baki nulijba nyulu yanybikanyi nganyi nanaba.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Jali nyulu manku nanda jangkurr kanyiyawanyi, baki walajba nyuli. Walajba nyuli dulu, baki jilajbayi danbiyurri. Jilajba nyuli karri nangandurri Jisusyurri.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jilijba wanbiyayi Jisus barndana. Yuwaji nyuli jungku nananyina yajina jali yanyba yingka jibarri nangangi barrin. Jungku nyuli nananyina yajina.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nanamuku Jumuku jungku jali yalu barndana, ngindu jali yalu bulangi nanankujarrayngka majukulayngka, walajba yali marda. Jilajba yali bayngkani nangandu marda, ngamungangi janyulu jilajba kumayangurri. Ngamu janyulu jilajba nanankurri kumayangurri jali yalu makaba buwayankurru, ngindunki nanaba. Ngala miku. Jilajba nyuli Jisusyurri, baki durrijba yali bulanya, nanankujarra majukula nangandurri Jisusyurri.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Jala buli wanbiya nangandu Jisusnyina, jilajbayi nanda kanyiya nangandurri. Mururu nyuli wayka nukamina Jisusnyina. Mururu nyuli wayka baki yanybayi Jisuskanyi, “Mambuka, janyba nangki ngalingi buwanya. Jaliyanyi ninji jungku nayiba wabula, baki miku nangkiyanyi janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba, ngala nyuli lunji, baki yuwaji nyuliyanyi wanka jungku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Baki nginduyi nanda jibarri, nanda kanyiya nangangi kudanyu. Ngindu nyuli mirlarryudi. Nanamuku Jumuku badajba jali bayngkani nangandu, marda yali ngindu mirlarryudi. Najba nyuli yalunya ngindunkurri Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Ngindu nyuli muwa kudanyu yalungi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Baki nyuli ngajaka bulanya majukula, “Wanjawa nanda nganinyiyurruwa mankanyi. Wanjawa nimbali yarrijba nangangi mankanyi.” Jananganja buli Jisus, “Mambuka. Barriwa ngambalaja barlba. Janinya ngali milidimba nanankanyi kumayangunyi, yarrijba jali yalu mankanyi kalawuyngkurru.” Nani buli yanyba nangangi Jisuskanyi,
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 baki nginduyi Jisus nangangi mirlarryudi. Ngindu nyuli kudanyu nangangi.
35 Jesus chorou.
36 Baki nanamuku yingkamuku jala yali karrinja nangandu, najba yali Jisus ngindunkurri, baki yanyba yalungki, “Yabijba nyuli muwa nangangi nganinyiyurruwa wabula, baki nanankanyi nanijba barri nyulu nginduka muwa kudanyu barri nangangi.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ngala yingkamuku yanyba yalungki, “Kunymamba nyuli nanda kabuji yami Jisuswanyi. Jaliyanyi jungku Jisus nayiba, baki yiningki nyuliyanyi kurrkunba nanankurru nganinyiyurru janybikanyi nangka.” Nani barri yalungki yanyba Jumuku.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Mili nginduyi Jisus kudanyu yalungi, baki jilajba nyuli bulandu kumayangurri. Wujini, jali yalu yarrijba nangangi mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, murumba yali bardawa walkurranyina dungalana. Yarrijba yali nanda walkurra dungala waluwa kumayanguna bardawana. Barriwa. Wanbiya yali kumayanguna.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda dungala bardawananyi.” Ngala jananganjayi nanangini jibarriwanyi burrandinyiwanyi, “Mambuka, buwayankurru ngalingi, kili nyuli kurdan kujarrana kambana baki kujarrana. Ngujbulijbaka mankanyi nangangi. Banjawaka ngujbul kudu nangangi. Warriyaluku.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninga karuyi nayi. Jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji najba nanda walkurra yaji ngiruka, jalija yabimba Kudwanyi. Janyulu yabimba ngiruka yaji, jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr ngaki.” Barriwa.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Baki dulaba yali nanda dungala kumayangunanyi. Dulaba yali dungala. Dimbilijba nyuli yami Jisus kingkarri lalijiyurri, baki yanybayi Jisus, “Buwakanya kingkarri, mirnarrijba ngayu muwa nganyi, mankungangi ninji ngaki jangkurr.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Jingkijba ninga, ninji mankuka ngaki jangkurr yurrngumba. Ngala ngayu yanybaka nayinda jangkurr nanijba, baki nanginmukunyi jungku jala yalu nayiba ngakindu, jayalu manku nayinda jangkurr marda. Yanyba ngayu nayi, baki nanginmukunyi ninya yalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nani barri yanybayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu nanankanyi nganinyiyurruwa, “Ninji, Lasaris, walajbakiyi. Walajbakiyi nanankardi kumayangunanyi.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Baki walajbayi nanda nganinyiyurru. Karrinjayi danbina. Waluwa yali kijijba mankanyi lukuluku bukamba wayka nukamiyurruwa rakiyudinyi. Nani barri Jumukunyi, yalili kijijba mankanyi waluwa yali yarrijba kumayanguna. Kijijba yalili mankanyi rakina. Barriwa. Walajbayi nanda Lasaris, ngala nyuli yuwajiwa munburr rakiyudi marniyurru, baki nukamiyurru, baki yingka raki nyuli lukuluku kulajina. Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda raki nanganbunanyi walinanyi, marda mankanyinanyi. Dulabakiyi nanda raki baki janyulu jilalajba.” Barriwa.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kajamuku Jumuku, jali jilajba kumayangurri nangandu nanaba kanyiyana, najba yali nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali Jisus, wankambikurri nanda nganinyiyurru, baki kuyu yali nangangi jangkurr Jisuskanyi. Kajamukunyi Jumukunyi yali kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba yali Jisus, nyuli walkurra mambuka Kudkanyi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ngala yingkamuku, miku jaliyanyi yalu kuyu nangangi jangkurr, wijba yali bayungu Jirusalimyurri, baki karu yali nanamuku Barasimuku Jisuskanyi. Karu yalunjali nanankanyi yajinyi jali yabimba Jisuswanyi, jali nyulu wankamba nanda nganinyiyurru. Barriwa.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Baki nanankardi barri, Barasimukunyi marda walkurrawanyi mambukamukunyi jurjkanyi, karu yalunjali malbumalbu kunsilkanyi, yanybikanyi yalungka malumba. Jungku yali, baki yanyba yalungki malumba, “Wanyimba jangambala. Yabimba nyuli kaja yaji ngiruka ngambalangi. Wanyimba jangambala nangangi Jisuskanyi.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Jaliyi nyulu mili yabimba ngiruka yaji ngambalangi, baki kudukuduwanyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Bukambijunyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Ngala ngurranyimuku Rumankanyi yalu mambukamuku ngambalangi. Jayalu dalyamba nayinda ngambalangi walkurra jurj, jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu nangangi jangkurr. Nayinda walkurra jurj ngambalangi, miku ngurranyimukuyngka. Kudukudu yalungi nayinda jurj. Ngala ngurranyimukunyi, jayalu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jayalu linjumba ngambalanya. Yiningki jangamanjalu kurdanba jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu jangkurr Jisuskanyi. Marda ngambalimi kurrkunba nanda Jisus, mikuwali yabimba mili ngiruka yaji. Marda ngambalimi kurrkunba.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, nangangi niji Kayabas. Nanamanji nyuli jungku walkurramirra mambuka jurjkanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Narri malbumalbumuku, miku narriyi jingkijba nanda jalija ngambala yabimba. Miku narriyi nulijba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Marda narrimi jingkijba nayi. Nanda Jisus, marda nangkimi janyba. Jaliyi nangka janyba, baki miku nyuliyi yabimba mili kiji ngambalangi. Baki miku ngamanjaliyi linjumba nanamukunyi mambukamukunyi Rumankanyi. Marda nangkimi janyba, baki miku ngamangkiyi janyba.” Nani yanybayi walkurramirra mambuka jurjkanyi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ngala miku nyuliya yanyba nani nyuluman. Miku. Kudiyana nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, kudiyana yuku nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda jangkurr, yanyba jali nyulu nanamanji, nanda jangkurr duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli Jisuskanyi, janangka janyba, ngala nanganginmuku mungkijimuku jayalu jungku mardarda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Baki yingkamuku bukambiju wandijiyana, maruka jala yalu muwa Kudkanyi, marda jayalu jungku mardarda. Janyulu marrimba yalunya mardarda yurrngumba Kudwanyi. Janangka janyba nanda Jisus, baki bukambiju wandijiyana, jala maruka muwa Kudkanyi, jayalu jungku barrinani mungkijimuku nangangi. Jayalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Baki yurrngumba nanankardi jali yanyba walkurra mambuka jurjkanyi nani, yurrngumba nanankardi yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi. Yilikajba yalungki, yanka jayalu kurdanba Jisus. Barriwa.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Baki mikukiyanyi jilalajba Jisus mili nananyina yajina Judiya, ngala barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli langki yingkayurri yajiyurri, niji Yibrayim. Nanda yaji Yibrayim, bundu mangkurruna yajina. Jungku nyuli nanaba, marda nanganginmuku kandimuku yali nanaba nangandu.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Winyurruwa janyulu wangarr yalungi Jumukuyngka niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yali jilajba Jirusalimyurri. Jilajba yali langina, kulani, karrina bayunguna nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali nanankanyi wangarranyi jarrkanyi yaji. Baki wakardaba yalungki mankanyi wangarranyi. Nani yalungki birrirrinja mankanyi wangarranyi, jali yalungka wakardaba mankanyi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Jilajba yali Jirusalimyurri wangarranyi, baki bayiwujba yali Jisuskanyi muramuku. Bayiwujba yali nangangi. Yililikajba yalungki, “Yanka janinji ninji yanyba nangangi Jisuskanyi. Miku kunawali jilajba nanginkurri wangarranyi. Marralangka kuna jilaykanyi nanginkurri.” Nani yalungki yililikajba nangangi Jisuskanyi.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Jirrinybayi yalunjalu mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi. Jirrinyba yalunjali, “Narri nayiba Jirusalim. Jaliyi narri najba nanda Jisus, baki karu janarri nurrunya nangangi Jisuskanyi. Janurru jilajba wudumbiji Jisus.” Nani barri jirrinyba yalunya mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi, wudumbangangi yaliyanyi Jisus kurdanbiji Jisus. Barriwa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.