João 11
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Lasaris, jungku nyulili nananyina yajina bayangarrinybana. Yaji niji nanda Bidani. Lunji nyuli kudanyu. Jungku nyulili nanaba, marda kanyiyawuya nangangi jibarriwuya. Nanaba bulili jungku nangandu. Niji bulangi, Mari marda Marda.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Nanangini Mariwanyi, baku nyuli bindaba nanda yaji barrinani kunyba jirrki, niji nard. Baku nyuli bindaba nanda yaji nangandu nukamina Jisusnyina. Baki nambayi Jisus nukami jibarriwanyi nanganginjudinyi nyungkayudinyi. Waluwa lunjiyi buwanganja nangangi, ngala bayngkani bindabayi yaji nukamina Jisusnyina nanangini jibarriwanyi Mariwanyi.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Nanamanji jungkuyi Jisus yingkana yajina karru juju. Baki nanankujarranyi majukulanyi, manjijba buli yingka karrurriji. Manjijba buli yingka nangandurri Jisusyurri karrurri. Jilajbayi nanda yingka nangandurri, baki karuyi Jisus bulanginkanyi jangkurranyi, “Mambuka. Mirnarrijba ninji muwa bulanginkanyi buwaya, ngala nyulu lunjika nanda Lasaris. Lunjika nyulu kudanyu nanaba bayangarri.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jali nyulu manku nanda jangkurr, baki yanybayi Jisus nanganginmukuyngka kandimukuyngka, “Nanda Lasaris, lunjika nyulu kudanyu, baki janangka janyba. Ngala miku janyulu jungku kurdan yurrngumba. Ngala yingkamukunyi, jayalu jingkijba Kud. Jayalu jingkijba Kud, nyuluja ngiruka kudanyu, nyuluja walkurra mambuka. Yuku nyuluja yabimba bukamba yaji. Bukambijunyi jayalu jingkijba nani Kudkanyi, janybangangi nangkaja nanda Lasaris.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi, nanganginmukuyngka kandimukuyngka.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Marukayi Jisus muwa yalungi, Lasariskanyi, marda nanankujarrayngka majukulayngka. Maruka nyuli muwa yalungi.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jali yingkawanyi karu Jisus Lasariskanyi, jali nyulu lunji, yuwajiwa jungkuyi Jisus nayiba. Mili nyuli jungku nayiba kujarraka kambana.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Baki yanybayi Jisus yalungi nanganginkanyi kandimukuyngka, “Barriwa jangambala wijba bayangarri. Jangambala wijba Judiyayurri.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ngala nanganginmuku kandimuku marrala yali. Marrala yali baki yanyba yali Jisuskanyi, “Milidimbawarr, wujini yaliyanyi janyba dungala nganyindurri, kurdanbiji ninga. Jingkijba ninji, ninyaliya kurdanba, ngala yuwaji janinji wijba bayangarriji.”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Nanda ngambalangi kandi, Lasaris, kuluka nyulu nanijba. Kuluka nyulu, ngala ngayuja barlba nangandurri. Jangayu dulaba waykalinya, baki walajbaja ngakinkurri, baki jungkuja yaminnga.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Jananganja yali Jisus, “Mambuka. Jaliyi nyulu kuluka, baki yuku barri. Janyulu kunybijba. Miku nyuliyi lunji mili.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Miku yaliyanyi jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi kulukankanyi. Ngala Jisuswanyi, nyuli jingkijba nanda Lasaris, janyba nangki. Ngala muningka yanybayi Jisus yalungi, nyulu kulukangka Lasaris, baki nanankanyi barri ngamu nyuliya kulukawa Lasaris.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Baki mili yanybayi Jisus yalungi yurlurr, “Nanda kandi ngambalangi Lasaris, janyba nangki.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ngala mirnarrijba ngayu muwa narringi, mikungangi ngayiyanyi jungku nangandu nanda waluwa jali nangka janyba. Mirnarrijba ngayu muwa narringi, najbangangi janarri yingka ngiruka yaji. Baki mili janarri kuyu ngaki jangkurr kudanyu. Barriwa ngambalaja nangandurri bayangarriji.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yingamali kandi nangangi Jisuskanyi, niji nangangi Dumas, baki yingka niji nangangi Didimus. Yanyba nyuli yalungi yingkamukuyngka kandimukuyngka, “Jangambala jilajba nangandu Jisusnyina, baki jangambala lalanba Jisus. Jaliyi yalu kurdanba Jisus, waluwa ngamanjalu kurdanbaja.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Wijba yali bayangarriji Judiyayurri, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Wanbiya yali Bidani. Ngala janyba nangki nanda Lasaris wujini, kujarra baki kujarra kambana wabula. Yarrijba yali mankanyi nangangi kumayanguna.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Nanda yaji Bidani karriya bundu nananyina barrawuyabarrawuyana Jirusalim. Bundu barri, kujarra mil karriya.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Baki kudukudu Jumuku yali jilajba nanamunanyi yajinanyi Jirusalimnanyi. Jilajba yali Bidaniyurri. Yidamba yali bulanya majukula nganinyiyurruwa. Yidamba yali bulanya ngindunki bulandu, janybangangi nangki bulangi buwanya. Kudukudu yali jungku bulandu. Ngindu yali bulangi.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ngala badajbayi Jisus nayinda bundu, karuyi yingkawanyi nanda jibarri burrandinyi niji Marda. Karu nyuli Jisuskanyi, badajbangka nayinda. Baki jilajbayi nanda jibarri nangandurri Jisusyurri, ngala nanda kanyiya nangangi niji Mari, yuwaji nyuli jungku barndana. Jungku nyuli nanaba barndana, ngala nanda majunganja nangangi, jilajba nyuli nangandurri Jisusyurri.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jala nyuli wanbiya Jisusnyina, yanybayi nanda jibarri nangangi, “Mambuka. Buwanya ngalingi, janyba nangki. Janyba nangki ngalingi. Warriyaluku. Jaliyanyi ninji badajba wabula, bakiya nangka miku janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba nurrundu, baki miku nangkiyanyi janyba. Warriyaluku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Ngala ngayu jingkijba Kud. Janyulu yabimba nanda yaji, jalija ninji ngajaka Kud yabimbikanyi yaji. Janyulu yabimba bukamba yaji jalija ninji nulijba nangangi yabimbikanyi yaji. Nani ngayu jingkijba.” Barriwa.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yanybayi Jisus nangangi, “Marda ninjimi miku ngindu mili nganyingkurruwa buwanganjarruwa. Marda ninjimi miku ngindu mili nangangi. Janyulu wankijba mili. Janyulu walajba baki janyulu mili wanka jungku.” Barriwa.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Jingkijba ngayu Kud. Janyulu wankamba ngambalanya nanamanji baku barri juju. Janyulu marda walajba nanamanji ngalinginkurru buwanganjarru. Janyulu jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba nanamanji baku.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yanybayi Jisus nangangi, “Ngayu, ngayuman jala ngayu wankamba yalunya jala yalungka janyba. Nanda jala kuyu ngaki jangkurr, janyulu wankijba mili. Jalija nangka janyba, janyulu wankijba mili. Janyulu jungku wanka yurrngumba Kudnyina.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Baki nanda jala wanka jungku, jala kuyu ngaki jangkurr, miku nangkiyi janyba. Kuyu kuna ninji nayinda jangkurr ngaki wankiykanyi mili.”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Jananganjayi Jisus jibarriwanyi, “Mambuka, yuku ngayu kuyu nganyi jangkurr. Jingkijba ninga, ninji nanda Krayis, nanda jandanyi Kudkanyi. Manjijba ninga Kudwanyi. Nanamukunyi wankalawanyi, yarrijba yali jangkurr nganyi najana Kudkanyi. Nanda jangkurr yanybayi, janinji jilajba jambarri. Janinji jilajba Kudnanyi nayiba wayka jambarri. Kuyu ngayu nganyi jangkurr, ninji badajbayi Kudnanyi.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Nani yanybayi nanda jibarri, nanda burrandinyi, baki nyuli wijba nanganginkurri kanyiyarri barndarri. Kuyu nyuli nangangi kanyiya nyubarri, baki yanyba bulangki kardarda. Yanyba nyuli, “Nanda Milidimbawarr, wanbiyayi bundu nayiba, baki nulijba nyulu yanybikanyi nganyi nanaba.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Jali nyulu manku nanda jangkurr kanyiyawanyi, baki walajba nyuli. Walajba nyuli dulu, baki jilajbayi danbiyurri. Jilajba nyuli karri nangandurri Jisusyurri.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jilijba wanbiyayi Jisus barndana. Yuwaji nyuli jungku nananyina yajina jali yanyba yingka jibarri nangangi barrin. Jungku nyuli nananyina yajina.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Nanamuku Jumuku jungku jali yalu barndana, ngindu jali yalu bulangi nanankujarrayngka majukulayngka, walajba yali marda. Jilajba yali bayngkani nangandu marda, ngamungangi janyulu jilajba kumayangurri. Ngamu janyulu jilajba nanankurri kumayangurri jali yalu makaba buwayankurru, ngindunki nanaba. Ngala miku. Jilajba nyuli Jisusyurri, baki durrijba yali bulanya, nanankujarra majukula nangandurri Jisusyurri.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jala buli wanbiya nangandu Jisusnyina, jilajbayi nanda kanyiya nangandurri. Mururu nyuli wayka nukamina Jisusnyina. Mururu nyuli wayka baki yanybayi Jisuskanyi, “Mambuka, janyba nangki ngalingi buwanya. Jaliyanyi ninji jungku nayiba wabula, baki miku nangkiyanyi janyba. Jaliyanyi ninji jungku nayiba, ngala nyuli lunji, baki yuwaji nyuliyanyi wanka jungku.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Baki nginduyi nanda jibarri, nanda kanyiya nangangi kudanyu. Ngindu nyuli mirlarryudi. Nanamuku Jumuku badajba jali bayngkani nangandu, marda yali ngindu mirlarryudi. Najba nyuli yalunya ngindunkurri Jisuswanyi, baki ngindu nyuli muwa yalungi. Ngindu nyuli muwa kudanyu yalungi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Baki nyuli ngajaka bulanya majukula, “Wanjawa nanda nganinyiyurruwa mankanyi. Wanjawa nimbali yarrijba nangangi mankanyi.” Jananganja buli Jisus, “Mambuka. Barriwa ngambalaja barlba. Janinya ngali milidimba nanankanyi kumayangunyi, yarrijba jali yalu mankanyi kalawuyngkurru.” Nani buli yanyba nangangi Jisuskanyi,
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 baki nginduyi Jisus nangangi mirlarryudi. Ngindu nyuli kudanyu nangangi.
35 Jesus chorou.
36 Baki nanamuku yingkamuku jala yali karrinja nangandu, najba yali Jisus ngindunkurri, baki yanyba yalungki, “Yabijba nyuli muwa nangangi nganinyiyurruwa wabula, baki nanankanyi nanijba barri nyulu nginduka muwa kudanyu barri nangangi.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Ngala yingkamuku yanyba yalungki, “Kunymamba nyuli nanda kabuji yami Jisuswanyi. Jaliyanyi jungku Jisus nayiba, baki yiningki nyuliyanyi kurrkunba nanankurru nganinyiyurru janybikanyi nangka.” Nani barri yalungki yanyba Jumuku.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Mili nginduyi Jisus kudanyu yalungi, baki jilajba nyuli bulandu kumayangurri. Wujini, jali yalu yarrijba nangangi mankanyi kalawuyngkurru kumayanguna, murumba yali bardawa walkurranyina dungalana. Yarrijba yali nanda walkurra dungala waluwa kumayanguna bardawana. Barriwa. Wanbiya yali kumayanguna.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda dungala bardawananyi.” Ngala jananganjayi nanangini jibarriwanyi burrandinyiwanyi, “Mambuka, buwayankurru ngalingi, kili nyuli kurdan kujarrana kambana baki kujarrana. Ngujbulijbaka mankanyi nangangi. Banjawaka ngujbul kudu nangangi. Warriyaluku.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yanybayi Jisus nangangi, “Barrin ninga karuyi nayi. Jaliyi ninji kuyu ngaki jangkurr, baki janinji najba nanda walkurra yaji ngiruka, jalija yabimba Kudwanyi. Janyulu yabimba ngiruka yaji, jaliyi ninji kuyu nanda jangkurr ngaki.” Barriwa.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Baki dulaba yali nanda dungala kumayangunanyi. Dulaba yali dungala. Dimbilijba nyuli yami Jisus kingkarri lalijiyurri, baki yanybayi Jisus, “Buwakanya kingkarri, mirnarrijba ngayu muwa nganyi, mankungangi ninji ngaki jangkurr.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Jingkijba ninga, ninji mankuka ngaki jangkurr yurrngumba. Ngala ngayu yanybaka nayinda jangkurr nanijba, baki nanginmukunyi jungku jala yalu nayiba ngakindu, jayalu manku nayinda jangkurr marda. Yanyba ngayu nayi, baki nanginmukunyi ninya yalu jingkijba, nganinji manjijbayi nanginkurri.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Nani barri yanybayi Jisus, baki yanyba nyuli kudanyu nanankanyi nganinyiyurruwa, “Ninji, Lasaris, walajbakiyi. Walajbakiyi nanankardi kumayangunanyi.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Baki walajbayi nanda nganinyiyurru. Karrinjayi danbina. Waluwa yali kijijba mankanyi lukuluku bukamba wayka nukamiyurruwa rakiyudinyi. Nani barri Jumukunyi, yalili kijijba mankanyi waluwa yali yarrijba kumayanguna. Kijijba yalili mankanyi rakina. Barriwa. Walajbayi nanda Lasaris, ngala nyuli yuwajiwa munburr rakiyudi marniyurru, baki nukamiyurru, baki yingka raki nyuli lukuluku kulajina. Baki jirrinybayi yalunya Jisuswanyi, “Dulabakiyi nanda raki nanganbunanyi walinanyi, marda mankanyinanyi. Dulabakiyi nanda raki baki janyulu jilalajba.” Barriwa.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Kajamuku Jumuku, jali jilajba kumayangurri nangandu nanaba kanyiyana, najba yali nanda jali yabimba Jisuswanyi. Najba yali Jisus, wankambikurri nanda nganinyiyurru, baki kuyu yali nangangi jangkurr Jisuskanyi. Kajamukunyi Jumukunyi yali kuyu nangangi jangkurr. Jingkijba yali Jisus, nyuli walkurra mambuka Kudkanyi.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Ngala yingkamuku, miku jaliyanyi yalu kuyu nangangi jangkurr, wijba yali bayungu Jirusalimyurri, baki karu yali nanamuku Barasimuku Jisuskanyi. Karu yalunjali nanankanyi yajinyi jali yabimba Jisuswanyi, jali nyulu wankamba nanda nganinyiyurru. Barriwa.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Baki nanankardi barri, Barasimukunyi marda walkurrawanyi mambukamukunyi jurjkanyi, karu yalunjali malbumalbu kunsilkanyi, yanybikanyi yalungka malumba. Jungku yali, baki yanyba yalungki malumba, “Wanyimba jangambala. Yabimba nyuli kaja yaji ngiruka ngambalangi. Wanyimba jangambala nangangi Jisuskanyi.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Jaliyi nyulu mili yabimba ngiruka yaji ngambalangi, baki kudukuduwanyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Bukambijunyi jayalu kuyu nangangi jangkurr. Ngala ngurranyimuku Rumankanyi yalu mambukamuku ngambalangi. Jayalu dalyamba nayinda ngambalangi walkurra jurj, jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu nangangi jangkurr. Nayinda walkurra jurj ngambalangi, miku ngurranyimukuyngka. Kudukudu yalungi nayinda jurj. Ngala ngurranyimukunyi, jayalu dalyamba nayinda walkurra jurj. Jayalu linjumba ngambalanya. Yiningki jangamanjalu kurdanba jaliyi yalu kudukudumukunyi kuyu jangkurr Jisuskanyi. Marda ngambalimi kurrkunba nanda Jisus, mikuwali yabimba mili ngiruka yaji. Marda ngambalimi kurrkunba.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, nangangi niji Kayabas. Nanamanji nyuli jungku walkurramirra mambuka jurjkanyi. Yanyba nyuli yalungi, “Narri malbumalbumuku, miku narriyi jingkijba nanda jalija ngambala yabimba. Miku narriyi nulijba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Marda narrimi jingkijba nayi. Nanda Jisus, marda nangkimi janyba. Jaliyi nangka janyba, baki miku nyuliyi yabimba mili kiji ngambalangi. Baki miku ngamanjaliyi linjumba nanamukunyi mambukamukunyi Rumankanyi. Marda nangkimi janyba, baki miku ngamangkiyi janyba.” Nani yanybayi walkurramirra mambuka jurjkanyi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ngala miku nyuliya yanyba nani nyuluman. Miku. Kudiyana nanda walkurramirra mambuka jurjkanyi, kudiyana yuku nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda jangkurr, yanyba jali nyulu nanamanji, nanda jangkurr duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli Jisuskanyi, janangka janyba, ngala nanganginmuku mungkijimuku jayalu jungku mardarda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Baki yingkamuku bukambiju wandijiyana, maruka jala yalu muwa Kudkanyi, marda jayalu jungku mardarda. Janyulu marrimba yalunya mardarda yurrngumba Kudwanyi. Janangka janyba nanda Jisus, baki bukambiju wandijiyana, jala maruka muwa Kudkanyi, jayalu jungku barrinani mungkijimuku nangangi. Jayalu jungku barrinani jandanyimuku nangangi Kudkanyi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Baki yurrngumba nanankardi jali yanyba walkurra mambuka jurjkanyi nani, yurrngumba nanankardi yaliyanyi kurdanba Jisus mambukamukunyi Jukanyi. Yilikajba yalungki, yanka jayalu kurdanba Jisus. Barriwa.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Baki mikukiyanyi jilalajba Jisus mili nananyina yajina Judiya, ngala barlba nyuli nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli langki yingkayurri yajiyurri, niji Yibrayim. Nanda yaji Yibrayim, bundu mangkurruna yajina. Jungku nyuli nanaba, marda nanganginmuku kandimuku yali nanaba nangandu.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Winyurruwa janyulu wangarr yalungi Jumukuyngka niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi, jalili yalu jarrba nanda bulungu jibkanyi, baki damba ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Kajamuku Jumuku yali jilajba Jirusalimyurri. Jilajba yali langina, kulani, karrina bayunguna nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali nanankanyi wangarranyi jarrkanyi yaji. Baki wakardaba yalungki mankanyi wangarranyi. Nani yalungki birrirrinja mankanyi wangarranyi, jali yalungka wakardaba mankanyi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Jilajba yali Jirusalimyurri wangarranyi, baki bayiwujba yali Jisuskanyi muramuku. Bayiwujba yali nangangi. Yililikajba yalungki, “Yanka janinji ninji yanyba nangangi Jisuskanyi. Miku kunawali jilajba nanginkurri wangarranyi. Marralangka kuna jilaykanyi nanginkurri.” Nani yalungki yililikajba nangangi Jisuskanyi.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Jirrinybayi yalunjalu mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi. Jirrinyba yalunjali, “Narri nayiba Jirusalim. Jaliyi narri najba nanda Jisus, baki karu janarri nurrunya nangangi Jisuskanyi. Janurru jilajba wudumbiji Jisus.” Nani barri jirrinyba yalunya mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi, wudumbangangi yaliyanyi Jisus kurdanbiji Jisus. Barriwa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.