João 10

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Mankukiyi nayinda duja jangkurr. Mankumanku narringka jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi jibkanyi mungana nyulu yarrijba nangangi jibmuku. Yarrijba nyulu jibmuku kalawunyi barrikina mungana. Baki nanda maninjaku, miku nyulimi ngankijba kalawuyngkurru bardawana. Miku. Ngankijba nyulu kalawuyngkurru yingkana yajina bayngkani. Yiningki nyulu lukulukumba langkiya wilina barrikina, baki ngankijba kalawuyngkurru barrikina maninjakuykanyi jib.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ngala nanda jala ngankijba nanaba bardawana, nyulu nanda lalanbawarr jibkanyi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yingka jala jungku barrikina, nyulu lalanbawarr bardawanyi. Jala badajba nanda lalanbawarr jibkanyi, baki nanangini lalanbawarranyi bardawanyi dulaba nyulu bardawa, baki ngankijbangka nanda lalanbawarr jibkanyi kalawuyngkurru barrikina. Ngala jala badajba maninjaku, baki miku nyuliyi dulaba nanda bardawa nangangi maninjakunyi. Miku. Yiningki lukulukumba langkiya wilina barrikina. Nanamukunyi jibwanyi jingkijba yalu nanda yalungi lalanbawarr. Manku yalu nangangi jangkurr, baki jingkijba yalu nangangi jangkurr. Nijarrijba nyulu yalungi niji, ngala nyulu kaya yalungi. Jala yalu manku nangangi jangkurr baki walajba yalu, baki yalilijba nyulu yalunya.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dulaba nyulu yalunya, nanamuku nanganginmuku jibmuku, baki nyulu jilajba waluwalu, ngala yalu nanganginmuku jibmuku bayngkani nangandu. Durrijba yalu nanda lalanbawarr yalungi. Durrijba yalu nanda, jingkijbangangi yalu nanda nangangi jangkurr.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngala miku yalimi durrijba ngurranyimuku. Miku. Wirlkungka yalu nanganbunanyi ngurranyinanyi, mikungangi yalimi jingkijba nangangi jangkurr. Wirlku yalu nanganbunanyi.” Barriwa.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Muningka karuyi yalunya nani Jisuswanyi, milidimbikanyi yalunya, ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr jibkanyi. Miku yaliya jingkijba.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 — ausente —
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ngala nanda maninjaku, jilajba nyuli mungana yalundurri jibyurri. Binanyba nyuli yalunya baki kurdanbiji yalunya. Daba jayalunya. Ngala ngayu miku ngayu barrinani nanda maninjaku. Miku ngayiyanyi jilajba nayinda nanginkurri daji yalunya. Jilajba ngayi, marrimbiji yalunya mardarda, lalanbiji yalunya nganinymuku jibarrimuku. Miku ngayiyanyi jilajba kurdanbiji yalunya, ngala ngayi jilajba wankambiji yalunya, maruka jala muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu Kudnyina, baki janyulu yabimba kunyba yaji yalungi Kudwanyi.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani nanda lalanbawarr jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi nanganginmukuyngka jibkanyi. Kurrkunbaka nyulu maninjakunyi wudumbikanyi jib. Marda warrkinyi nyulu kurrkunbaka kurdanbikanyi jib. Mankumanku nangka lalanbawarr, “Nanangini warrkiwanyi miku nyuliyi wudumba ngakinmuku jibmuku. Miku nyuliyi kurdanba yalunya. Jangayu kurrkunba nanankanyi warrkinyi. Waluku jangana nyulu kurdanba, waluwa nyuli wakaramba jib.” Nani nyulu lalanbaka nanganginmuku jibmuku. Nanamuku jibmuku yalu nanganginmirra jibmuku. Nyulu lalanbaka yalunya kudanyu barri.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ngala yingkamuku yalu ngaki marda. Jilijba jayalu jungku nayiba mardarda ngakindu. Marda ngayimi wudumba yalunya. Jangayu marrimba yalunya nangangi Kudkanyi, barrinani jayalu mardarda jungku kalawunyi barrikina. Jayalu jingkijba ngaki jangkurr. Janganjalu durrijba. Jayalu jungku barrinani jibmuku ngaki, baki jangayu lalanba yalunya bukambiju. Nani barri jangayu marrimba kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku Kudkanyi baki jangayu lalanba yalunya.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki. Marukangka nyulu muwa ngaki, jilajbangangi ngayi kingkarrinya wayka jambarri. Wajba jangaka ngakinkanyi mankankanyi janybikanyi ngaka. Janyba jangaka, ngala miku jangayu jungku kurdan yurrngumba. Miku. Jangayu walajba mili. Baki mili jangayu wankijba. Jangayu jungku nangandu ngakinyina Buwakayu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Miku jangaka janyba, kurdanbangangi janganjalu yingkamukunyi. Jangaka janyba, wajbangangi jangaka mankankanyi yalungi, kurdanbikanyi nganjalu. Narri jala jungku nayiba wayka jambana, miku nganarriyanyi karu jilaykanyi nanginkurri, baki baku barri jangaka janyba. Miku nganarriyanyi karu nani. Ngayuman ngaka yanyba. Mikuwali narri jungku mambuka ngaki. Ngayuman mambuka ngaki. Ngakinyi Buwakayu ngana jirrinybayi yabimbikanyi yaji.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, jakakajba yalungki Jumuku nanganginbunanyi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Yingkamuku yali yanyba, “Mudu nyulu mudu, wuwarrngangi jungkuka nangandu kalawunyi mankanyina. Nyulu mudu. Wanyingkanyi narri nangangi manku jangkurr. Wanyingkanyi. Mudu nyulu mudu.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu mudu. Mikukimi jungku wuwarr nangandu kalawunyi mankanyina. Mikuwali wuwarr yanyba nanda jangkurr jala nyuli yanyba. Mikuwali wuwarrwanyi kunymamba kabuji, baki yuku nyulu najba yaji. Miku nyulu mudu.” Barriwa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nanamanji wurarawala, baki yali jilajba nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali walkurrayngkurri jurjyurri wangarranyi, niji Didikajin.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mardungujbayi yaji nanamanji wurarawala. Jilalajbangka Jisus walkurranyina jurjina. Jilalajbangka nyulu nananyina yajina niji “Sulumun nangangi Ngarndu.”
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Baki kudiya Jumuku jilajba yali nangandurri. Karrinja yali lukuluku nangandu, baki yanyba yali nangangi, “Karukiyi nurrunya duja. Ninji kuna nayinda Krayis. Kurdadikiyi nurrunya yingijba, nurrungkaja mankumanku. Jaliyi ninji nayinda Krayis jali manjijba Kudwanyi, baki karu janinji nurrunya duja.” Barriwa.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wabula ngayi karu narrinya nanda jangkurr, ngajaka jali nganarri. Karu ngayi narrinya wabula, ngala miku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr. Waki ngayu ngakinkanyi Buwakaya. Ngana nyuli jirrinyba, ngayu yabimbiji nayinda kaja ngiruka yaji. Baki nganarri najbayi jali ngayu yabimba nayinda ngiruka yaji. Marda miku nganarriya ngajaka nanankanyi jangkurranyi, ngayu kuna Krayis. Jali narri najba nayinda ngiruka yaji ngaki, baki marda nganarrimi jingkijba. Nanangi ngirukawanyi yajiwanyi karuyi narrinya ngaki.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jangayu mili wankamba yalunya bayngkani jalija yalungka janyba. Miku jayalungka mili janyba. Mili jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu, ngakinyina Buwakaya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya ngakinbunanyi, lalanbangangi ngayu yalunya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ngakinyi Buwakayu, ngana nyuli yarrijba yalungi lalanbikanyi. Nyulu walkurra mambuka ngiruka bukambijuyngka, baki mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya nanganbunanyi jala yalu jungku kunyba nangandu Buwakayu. Mikuwali yalunya yingkawanyi dulaba jala yalu durrijba Kud.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ngaki Buwakanya marda ngayu, jungku ngali malumba. Ngayu barrinani nyulu, baki nanamannga nyulu barrinani ngayu. Malumba ngali jungku barrinani yingamali mambuka. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, miku yaliya kuyu nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Ngamu yanybayi balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Wudumba yali dungala janybiji nangandurri. Kurdanba yaliyanyi nanda Jisus, ngamungangi nyuli yanyba balki jangkurr Kudkanyi.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Yabimba ngayi kaja kunyba yaji ngiruka. Ngana nyuli jirrinyba yabimbiji yaji Buwakayu. Nulijba narri janybikanyi dungala ngakindurri, kurdanbikanyi ngana, yabimbangangi ngayi ngiruka yaji, ngala wanyi nayi ngiruka yaji. Janganarri daba, wanyingangi nayi ngiruka yaji jali ngayu yabimba.” Nani barri ngajakayi yalunya Jisuswanyi.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Jananganja yali Jisus, “Miku nurrimi nulijba janybikanyi dungala nganyindurri, yabimbangangi ninji kunyba yaji. Miku. Ngala nulijba nurru janybikanyi dungala nganyindurri, yanybangangi ninji balki jangkurr Kudkanyi. Yanyba ninji balki jangkurr, baki nanankardi janinya nurru daba. Ninji nganinyi, ngala yanyba nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanankardi nurrimi janyba dungala nganyindurri, yanybangangi nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanda balkimirra jangkurr. Barriwa.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini wankalawanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Nayinda jangkurr Kudkanyi nyuli yarrijba, ‘Ngayi yarrijba narrinya, narri walkurra mambuka. Barrinani Kud narri jungku. Narri yabimba nanda jala nyulu karu narrinya Kudwanyi. Nani narri barrinani Kud.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda duja jangkurr yurrngumba, miku nangkiya yangkalamba. Nanda jali yarrijba jangkurr Kudkanyi, nyuli nijarrijba yalunya barrinani kudmuku. Nani nyuli nijarrijba yalunya, yalu barrinani kudmuku.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ngala ngayu, yarrijba ngana Buwakayu, baki ngana nyuli manjijba wayka jambarri. Nyuli nijarrijba yalunya wankalamuku Kudwanyi, yalu barrinani kudmuku, ngala wanyingkanyi narri yanyba ngaki. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, ngayu jala yanyba balki jangkurr. Yanyba ngaka, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, nanda ngaki jangkurr balkimirra. Wanyingkanyi narri yanyba nani ngaki.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Jalimi miku ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, baki marda narrimi miku kuyu ngaki jangkurr. Ngala ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi ngakinkanyi Buwakaya.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ngala jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, baki marda narrimi manku nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba narringi. Marda narrimi kuyu ngaki ngiruka yaji. Marda nganarrimi jingkijba, ngayu waki Kudkanyi, nyuli ngana manjijba wakinkanyi nangangi. Jaliyi narri jingkijba nyuli manjijba ngana Kudwanyi wakinkanyi nangangi, baki marda nganarrimi jingkijba, ngayu jungkuka nangandu ngakinyina Buwakayu, baki ngaki Buwakanya, nyulu jungkuka ngakindu. Malumba ngali jungku yurrngumba.” Barriwa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ngala yuwaji barri miku yaliya kuyu nangangi jangkurr. Baki wudumba yaliyanyi Jisus. Wudumba yaliyanyi kurdanbikanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Barlba nyuli, baki miku yaliyi wudumba.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Barlba nyuli karri. Baki burrijba nyuli bundalina, niji Jurdan. Barlba nyuli karrurriji nanankurri yajiyurri jalili nyulu ngurrunba yalunya, nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi. Nanaba nyulili ngurrunba yalunya wabula. Jilajbayi Jisus nanankurri yajiyurri.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Baki kajamuku badajba yali nanankurri nangandurri. Badajba yali nangandurri, baki yanyba yalungki, “Nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyulili nayiba wabula. Miku nyuliyanyi yabimba ngiruka yaji. Miku. Ngala yanyba nyulili kunyba jangkurr nanginkanyi nganiyngkanyi, jali badajba bayngkani nangandu. Wabula nyuli yanyba kunyba jangkurr nangangi. Bukamba nanda jangkurr yanyba jali nyulu nanda ngurrunbawarr, bukamba nanda jangkurr nangangi duja.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Marda kudukudu jali yalu jila nangandurri Jisusyurri, kuyu yali jangkurr nangangi. Barriwa.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.