João 10

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Mankukiyi nayinda duja jangkurr. Mankumanku narringka jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi jibkanyi mungana nyulu yarrijba nangangi jibmuku. Yarrijba nyulu jibmuku kalawunyi barrikina mungana. Baki nanda maninjaku, miku nyulimi ngankijba kalawuyngkurru bardawana. Miku. Ngankijba nyulu kalawuyngkurru yingkana yajina bayngkani. Yiningki nyulu lukulukumba langkiya wilina barrikina, baki ngankijba kalawuyngkurru barrikina maninjakuykanyi jib.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ngala nanda jala ngankijba nanaba bardawana, nyulu nanda lalanbawarr jibkanyi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yingka jala jungku barrikina, nyulu lalanbawarr bardawanyi. Jala badajba nanda lalanbawarr jibkanyi, baki nanangini lalanbawarranyi bardawanyi dulaba nyulu bardawa, baki ngankijbangka nanda lalanbawarr jibkanyi kalawuyngkurru barrikina. Ngala jala badajba maninjaku, baki miku nyuliyi dulaba nanda bardawa nangangi maninjakunyi. Miku. Yiningki lukulukumba langkiya wilina barrikina. Nanamukunyi jibwanyi jingkijba yalu nanda yalungi lalanbawarr. Manku yalu nangangi jangkurr, baki jingkijba yalu nangangi jangkurr. Nijarrijba nyulu yalungi niji, ngala nyulu kaya yalungi. Jala yalu manku nangangi jangkurr baki walajba yalu, baki yalilijba nyulu yalunya.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Dulaba nyulu yalunya, nanamuku nanganginmuku jibmuku, baki nyulu jilajba waluwalu, ngala yalu nanganginmuku jibmuku bayngkani nangandu. Durrijba yalu nanda lalanbawarr yalungi. Durrijba yalu nanda, jingkijbangangi yalu nanda nangangi jangkurr.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ngala miku yalimi durrijba ngurranyimuku. Miku. Wirlkungka yalu nanganbunanyi ngurranyinanyi, mikungangi yalimi jingkijba nangangi jangkurr. Wirlku yalu nanganbunanyi.” Barriwa.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Muningka karuyi yalunya nani Jisuswanyi, milidimbikanyi yalunya, ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr jibkanyi. Miku yaliya jingkijba.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ngala nanda maninjaku, jilajba nyuli mungana yalundurri jibyurri. Binanyba nyuli yalunya baki kurdanbiji yalunya. Daba jayalunya. Ngala ngayu miku ngayu barrinani nanda maninjaku. Miku ngayiyanyi jilajba nayinda nanginkurri daji yalunya. Jilajba ngayi, marrimbiji yalunya mardarda, lalanbiji yalunya nganinymuku jibarrimuku. Miku ngayiyanyi jilajba kurdanbiji yalunya, ngala ngayi jilajba wankambiji yalunya, maruka jala muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu Kudnyina, baki janyulu yabimba kunyba yaji yalungi Kudwanyi.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani nanda lalanbawarr jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi nanganginmukuyngka jibkanyi. Kurrkunbaka nyulu maninjakunyi wudumbikanyi jib. Marda warrkinyi nyulu kurrkunbaka kurdanbikanyi jib. Mankumanku nangka lalanbawarr, “Nanangini warrkiwanyi miku nyuliyi wudumba ngakinmuku jibmuku. Miku nyuliyi kurdanba yalunya. Jangayu kurrkunba nanankanyi warrkinyi. Waluku jangana nyulu kurdanba, waluwa nyuli wakaramba jib.” Nani nyulu lalanbaka nanganginmuku jibmuku. Nanamuku jibmuku yalu nanganginmirra jibmuku. Nyulu lalanbaka yalunya kudanyu barri.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngala yingkamuku yalu ngaki marda. Jilijba jayalu jungku nayiba mardarda ngakindu. Marda ngayimi wudumba yalunya. Jangayu marrimba yalunya nangangi Kudkanyi, barrinani jayalu mardarda jungku kalawunyi barrikina. Jayalu jingkijba ngaki jangkurr. Janganjalu durrijba. Jayalu jungku barrinani jibmuku ngaki, baki jangayu lalanba yalunya bukambiju. Nani barri jangayu marrimba kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku Kudkanyi baki jangayu lalanba yalunya.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki. Marukangka nyulu muwa ngaki, jilajbangangi ngayi kingkarrinya wayka jambarri. Wajba jangaka ngakinkanyi mankankanyi janybikanyi ngaka. Janyba jangaka, ngala miku jangayu jungku kurdan yurrngumba. Miku. Jangayu walajba mili. Baki mili jangayu wankijba. Jangayu jungku nangandu ngakinyina Buwakayu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Miku jangaka janyba, kurdanbangangi janganjalu yingkamukunyi. Jangaka janyba, wajbangangi jangaka mankankanyi yalungi, kurdanbikanyi nganjalu. Narri jala jungku nayiba wayka jambana, miku nganarriyanyi karu jilaykanyi nanginkurri, baki baku barri jangaka janyba. Miku nganarriyanyi karu nani. Ngayuman ngaka yanyba. Mikuwali narri jungku mambuka ngaki. Ngayuman mambuka ngaki. Ngakinyi Buwakayu ngana jirrinybayi yabimbikanyi yaji.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, jakakajba yalungki Jumuku nanganginbunanyi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Yingkamuku yali yanyba, “Mudu nyulu mudu, wuwarrngangi jungkuka nangandu kalawunyi mankanyina. Nyulu mudu. Wanyingkanyi narri nangangi manku jangkurr. Wanyingkanyi. Mudu nyulu mudu.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu mudu. Mikukimi jungku wuwarr nangandu kalawunyi mankanyina. Mikuwali wuwarr yanyba nanda jangkurr jala nyuli yanyba. Mikuwali wuwarrwanyi kunymamba kabuji, baki yuku nyulu najba yaji. Miku nyulu mudu.” Barriwa.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nanamanji wurarawala, baki yali jilajba nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali walkurrayngkurri jurjyurri wangarranyi, niji Didikajin.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Mardungujbayi yaji nanamanji wurarawala. Jilalajbangka Jisus walkurranyina jurjina. Jilalajbangka nyulu nananyina yajina niji “Sulumun nangangi Ngarndu.”
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Baki kudiya Jumuku jilajba yali nangandurri. Karrinja yali lukuluku nangandu, baki yanyba yali nangangi, “Karukiyi nurrunya duja. Ninji kuna nayinda Krayis. Kurdadikiyi nurrunya yingijba, nurrungkaja mankumanku. Jaliyi ninji nayinda Krayis jali manjijba Kudwanyi, baki karu janinji nurrunya duja.” Barriwa.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wabula ngayi karu narrinya nanda jangkurr, ngajaka jali nganarri. Karu ngayi narrinya wabula, ngala miku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr. Waki ngayu ngakinkanyi Buwakaya. Ngana nyuli jirrinyba, ngayu yabimbiji nayinda kaja ngiruka yaji. Baki nganarri najbayi jali ngayu yabimba nayinda ngiruka yaji. Marda miku nganarriya ngajaka nanankanyi jangkurranyi, ngayu kuna Krayis. Jali narri najba nayinda ngiruka yaji ngaki, baki marda nganarrimi jingkijba. Nanangi ngirukawanyi yajiwanyi karuyi narrinya ngaki.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Jangayu mili wankamba yalunya bayngkani jalija yalungka janyba. Miku jayalungka mili janyba. Mili jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu, ngakinyina Buwakaya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya ngakinbunanyi, lalanbangangi ngayu yalunya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ngakinyi Buwakayu, ngana nyuli yarrijba yalungi lalanbikanyi. Nyulu walkurra mambuka ngiruka bukambijuyngka, baki mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya nanganbunanyi jala yalu jungku kunyba nangandu Buwakayu. Mikuwali yalunya yingkawanyi dulaba jala yalu durrijba Kud.
29 Meu Pai, que
30 Ngaki Buwakanya marda ngayu, jungku ngali malumba. Ngayu barrinani nyulu, baki nanamannga nyulu barrinani ngayu. Malumba ngali jungku barrinani yingamali mambuka. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, miku yaliya kuyu nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Ngamu yanybayi balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Wudumba yali dungala janybiji nangandurri. Kurdanba yaliyanyi nanda Jisus, ngamungangi nyuli yanyba balki jangkurr Kudkanyi.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Yabimba ngayi kaja kunyba yaji ngiruka. Ngana nyuli jirrinyba yabimbiji yaji Buwakayu. Nulijba narri janybikanyi dungala ngakindurri, kurdanbikanyi ngana, yabimbangangi ngayi ngiruka yaji, ngala wanyi nayi ngiruka yaji. Janganarri daba, wanyingangi nayi ngiruka yaji jali ngayu yabimba.” Nani barri ngajakayi yalunya Jisuswanyi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jananganja yali Jisus, “Miku nurrimi nulijba janybikanyi dungala nganyindurri, yabimbangangi ninji kunyba yaji. Miku. Ngala nulijba nurru janybikanyi dungala nganyindurri, yanybangangi ninji balki jangkurr Kudkanyi. Yanyba ninji balki jangkurr, baki nanankardi janinya nurru daba. Ninji nganinyi, ngala yanyba nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanankardi nurrimi janyba dungala nganyindurri, yanybangangi nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanda balkimirra jangkurr. Barriwa.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini wankalawanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Nayinda jangkurr Kudkanyi nyuli yarrijba, ‘Ngayi yarrijba narrinya, narri walkurra mambuka. Barrinani Kud narri jungku. Narri yabimba nanda jala nyulu karu narrinya Kudwanyi. Nani narri barrinani Kud.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda duja jangkurr yurrngumba, miku nangkiya yangkalamba. Nanda jali yarrijba jangkurr Kudkanyi, nyuli nijarrijba yalunya barrinani kudmuku. Nani nyuli nijarrijba yalunya, yalu barrinani kudmuku.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ngala ngayu, yarrijba ngana Buwakayu, baki ngana nyuli manjijba wayka jambarri. Nyuli nijarrijba yalunya wankalamuku Kudwanyi, yalu barrinani kudmuku, ngala wanyingkanyi narri yanyba ngaki. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, ngayu jala yanyba balki jangkurr. Yanyba ngaka, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, nanda ngaki jangkurr balkimirra. Wanyingkanyi narri yanyba nani ngaki.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Jalimi miku ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, baki marda narrimi miku kuyu ngaki jangkurr. Ngala ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi ngakinkanyi Buwakaya.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ngala jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, baki marda narrimi manku nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba narringi. Marda narrimi kuyu ngaki ngiruka yaji. Marda nganarrimi jingkijba, ngayu waki Kudkanyi, nyuli ngana manjijba wakinkanyi nangangi. Jaliyi narri jingkijba nyuli manjijba ngana Kudwanyi wakinkanyi nangangi, baki marda nganarrimi jingkijba, ngayu jungkuka nangandu ngakinyina Buwakayu, baki ngaki Buwakanya, nyulu jungkuka ngakindu. Malumba ngali jungku yurrngumba.” Barriwa.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ngala yuwaji barri miku yaliya kuyu nangangi jangkurr. Baki wudumba yaliyanyi Jisus. Wudumba yaliyanyi kurdanbikanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Barlba nyuli, baki miku yaliyi wudumba.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Barlba nyuli karri. Baki burrijba nyuli bundalina, niji Jurdan. Barlba nyuli karrurriji nanankurri yajiyurri jalili nyulu ngurrunba yalunya, nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi. Nanaba nyulili ngurrunba yalunya wabula. Jilajbayi Jisus nanankurri yajiyurri.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Baki kajamuku badajba yali nanankurri nangandurri. Badajba yali nangandurri, baki yanyba yalungki, “Nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyulili nayiba wabula. Miku nyuliyanyi yabimba ngiruka yaji. Miku. Ngala yanyba nyulili kunyba jangkurr nanginkanyi nganiyngkanyi, jali badajba bayngkani nangandu. Wabula nyuli yanyba kunyba jangkurr nangangi. Bukamba nanda jangkurr yanyba jali nyulu nanda ngurrunbawarr, bukamba nanda jangkurr nangangi duja.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Marda kudukudu jali yalu jila nangandurri Jisusyurri, kuyu yali jangkurr nangangi. Barriwa.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.