João 10

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baku barri mili yanybayi Jisus yalungi. Muningka nyuli karu yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Mankukiyi nayinda duja jangkurr. Mankumanku narringka jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi jibkanyi mungana nyulu yarrijba nangangi jibmuku. Yarrijba nyulu jibmuku kalawunyi barrikina mungana. Baki nanda maninjaku, miku nyulimi ngankijba kalawuyngkurru bardawana. Miku. Ngankijba nyulu kalawuyngkurru yingkana yajina bayngkani. Yiningki nyulu lukulukumba langkiya wilina barrikina, baki ngankijba kalawuyngkurru barrikina maninjakuykanyi jib.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ngala nanda jala ngankijba nanaba bardawana, nyulu nanda lalanbawarr jibkanyi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yingka jala jungku barrikina, nyulu lalanbawarr bardawanyi. Jala badajba nanda lalanbawarr jibkanyi, baki nanangini lalanbawarranyi bardawanyi dulaba nyulu bardawa, baki ngankijbangka nanda lalanbawarr jibkanyi kalawuyngkurru barrikina. Ngala jala badajba maninjaku, baki miku nyuliyi dulaba nanda bardawa nangangi maninjakunyi. Miku. Yiningki lukulukumba langkiya wilina barrikina. Nanamukunyi jibwanyi jingkijba yalu nanda yalungi lalanbawarr. Manku yalu nangangi jangkurr, baki jingkijba yalu nangangi jangkurr. Nijarrijba nyulu yalungi niji, ngala nyulu kaya yalungi. Jala yalu manku nangangi jangkurr baki walajba yalu, baki yalilijba nyulu yalunya.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Dulaba nyulu yalunya, nanamuku nanganginmuku jibmuku, baki nyulu jilajba waluwalu, ngala yalu nanganginmuku jibmuku bayngkani nangandu. Durrijba yalu nanda lalanbawarr yalungi. Durrijba yalu nanda, jingkijbangangi yalu nanda nangangi jangkurr.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ngala miku yalimi durrijba ngurranyimuku. Miku. Wirlkungka yalu nanganbunanyi ngurranyinanyi, mikungangi yalimi jingkijba nangangi jangkurr. Wirlku yalu nanganbunanyi.” Barriwa.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Muningka karuyi yalunya nani Jisuswanyi, milidimbikanyi yalunya, ngala miku yaliya jingkijba nangangi jangkurr jibkanyi. Miku yaliya jingkijba.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — ausente —
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 — ausente —
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ngala nanda maninjaku, jilajba nyuli mungana yalundurri jibyurri. Binanyba nyuli yalunya baki kurdanbiji yalunya. Daba jayalunya. Ngala ngayu miku ngayu barrinani nanda maninjaku. Miku ngayiyanyi jilajba nayinda nanginkurri daji yalunya. Jilajba ngayi, marrimbiji yalunya mardarda, lalanbiji yalunya nganinymuku jibarrimuku. Miku ngayiyanyi jilajba kurdanbiji yalunya, ngala ngayi jilajba wankambiji yalunya, maruka jala muwa nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu Kudnyina, baki janyulu yabimba kunyba yaji yalungi Kudwanyi.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu barrinani nanda lalanbawarr jibkanyi. Nanangini lalanbawarranyi, nyulu yabimbaka kunyba yaji yalungi nanganginmukuyngka jibkanyi. Kurrkunbaka nyulu maninjakunyi wudumbikanyi jib. Marda warrkinyi nyulu kurrkunbaka kurdanbikanyi jib. Mankumanku nangka lalanbawarr, “Nanangini warrkiwanyi miku nyuliyi wudumba ngakinmuku jibmuku. Miku nyuliyi kurdanba yalunya. Jangayu kurrkunba nanankanyi warrkinyi. Waluku jangana nyulu kurdanba, waluwa nyuli wakaramba jib.” Nani nyulu lalanbaka nanganginmuku jibmuku. Nanamuku jibmuku yalu nanganginmirra jibmuku. Nyulu lalanbaka yalunya kudanyu barri.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngala yingkamuku yalu ngaki marda. Jilijba jayalu jungku nayiba mardarda ngakindu. Marda ngayimi wudumba yalunya. Jangayu marrimba yalunya nangangi Kudkanyi, barrinani jayalu mardarda jungku kalawunyi barrikina. Jayalu jingkijba ngaki jangkurr. Janganjalu durrijba. Jayalu jungku barrinani jibmuku ngaki, baki jangayu lalanba yalunya bukambiju. Nani barri jangayu marrimba kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku nangangi Kudkanyi. Jayalu jungku Kudkanyi baki jangayu lalanba yalunya.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ngaki Buwakanya nyulu marukangka muwa ngaki. Marukangka nyulu muwa ngaki, jilajbangangi ngayi kingkarrinya wayka jambarri. Wajba jangaka ngakinkanyi mankankanyi janybikanyi ngaka. Janyba jangaka, ngala miku jangayu jungku kurdan yurrngumba. Miku. Jangayu walajba mili. Baki mili jangayu wankijba. Jangayu jungku nangandu ngakinyina Buwakayu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Miku jangaka janyba, kurdanbangangi janganjalu yingkamukunyi. Jangaka janyba, wajbangangi jangaka mankankanyi yalungi, kurdanbikanyi nganjalu. Narri jala jungku nayiba wayka jambana, miku nganarriyanyi karu jilaykanyi nanginkurri, baki baku barri jangaka janyba. Miku nganarriyanyi karu nani. Ngayuman ngaka yanyba. Mikuwali narri jungku mambuka ngaki. Ngayuman mambuka ngaki. Ngakinyi Buwakayu ngana jirrinybayi yabimbikanyi yaji.” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jali yalu manku nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, jakakajba yalungki Jumuku nanganginbunanyi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Yingkamuku yali yanyba, “Mudu nyulu mudu, wuwarrngangi jungkuka nangandu kalawunyi mankanyina. Nyulu mudu. Wanyingkanyi narri nangangi manku jangkurr. Wanyingkanyi. Mudu nyulu mudu.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ngala yingkamuku yali yanyba, “Miku nyulu mudu. Mikukimi jungku wuwarr nangandu kalawunyi mankanyina. Mikuwali wuwarr yanyba nanda jangkurr jala nyuli yanyba. Mikuwali wuwarrwanyi kunymamba kabuji, baki yuku nyulu najba yaji. Miku nyulu mudu.” Barriwa.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Nanamanji wurarawala, baki yali jilajba nanankurri Jirusalimyurri. Jilajba yali walkurrayngkurri jurjyurri wangarranyi, niji Didikajin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mardungujbayi yaji nanamanji wurarawala. Jilalajbangka Jisus walkurranyina jurjina. Jilalajbangka nyulu nananyina yajina niji “Sulumun nangangi Ngarndu.”
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Baki kudiya Jumuku jilajba yali nangandurri. Karrinja yali lukuluku nangandu, baki yanyba yali nangangi, “Karukiyi nurrunya duja. Ninji kuna nayinda Krayis. Kurdadikiyi nurrunya yingijba, nurrungkaja mankumanku. Jaliyi ninji nayinda Krayis jali manjijba Kudwanyi, baki karu janinji nurrunya duja.” Barriwa.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jananganjayi Jisuswanyi, “Wabula ngayi karu narrinya nanda jangkurr, ngajaka jali nganarri. Karu ngayi narrinya wabula, ngala miku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr. Waki ngayu ngakinkanyi Buwakaya. Ngana nyuli jirrinyba, ngayu yabimbiji nayinda kaja ngiruka yaji. Baki nganarri najbayi jali ngayu yabimba nayinda ngiruka yaji. Marda miku nganarriya ngajaka nanankanyi jangkurranyi, ngayu kuna Krayis. Jali narri najba nayinda ngiruka yaji ngaki, baki marda nganarrimi jingkijba. Nanangi ngirukawanyi yajiwanyi karuyi narrinya ngaki.
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 — ausente —
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jangayu mili wankamba yalunya bayngkani jalija yalungka janyba. Miku jayalungka mili janyba. Mili jayalu jungku wanka yurrngumba nangandu, ngakinyina Buwakaya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya ngakinbunanyi, lalanbangangi ngayu yalunya. Mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ngakinyi Buwakayu, ngana nyuli yarrijba yalungi lalanbikanyi. Nyulu walkurra mambuka ngiruka bukambijuyngka, baki mikuwali yingkawanyi dulaba yalunya nanganbunanyi jala yalu jungku kunyba nangandu Buwakayu. Mikuwali yalunya yingkawanyi dulaba jala yalu durrijba Kud.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ngaki Buwakanya marda ngayu, jungku ngali malumba. Ngayu barrinani nyulu, baki nanamannga nyulu barrinani ngayu. Malumba ngali jungku barrinani yingamali mambuka. Barriwa.” Nani yanybayi Jisus yalungi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ngala nanamukunyi Jumukunyi, miku yaliya kuyu nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi. Ngamu yanybayi balki jangkurr nangangi Kudkanyi. Wudumba yali dungala janybiji nangandurri. Kurdanba yaliyanyi nanda Jisus, ngamungangi nyuli yanyba balki jangkurr Kudkanyi.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Yabimba ngayi kaja kunyba yaji ngiruka. Ngana nyuli jirrinyba yabimbiji yaji Buwakayu. Nulijba narri janybikanyi dungala ngakindurri, kurdanbikanyi ngana, yabimbangangi ngayi ngiruka yaji, ngala wanyi nayi ngiruka yaji. Janganarri daba, wanyingangi nayi ngiruka yaji jali ngayu yabimba.” Nani barri ngajakayi yalunya Jisuswanyi.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Jananganja yali Jisus, “Miku nurrimi nulijba janybikanyi dungala nganyindurri, yabimbangangi ninji kunyba yaji. Miku. Ngala nulijba nurru janybikanyi dungala nganyindurri, yanybangangi ninji balki jangkurr Kudkanyi. Yanyba ninji balki jangkurr, baki nanankardi janinya nurru daba. Ninji nganinyi, ngala yanyba nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanankardi nurrimi janyba dungala nganyindurri, yanybangangi nganyingki, ninji barrinani Kud. Nanda balkimirra jangkurr. Barriwa.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Nanangini wankalawanyi, yarrijba nyuli jangkurr najana Kudkanyi. Nayinda jangkurr Kudkanyi nyuli yarrijba, ‘Ngayi yarrijba narrinya, narri walkurra mambuka. Barrinani Kud narri jungku. Narri yabimba nanda jala nyulu karu narrinya Kudwanyi. Nani narri barrinani Kud.’
34 Jesus disse:
35 Nanda jangkurr najana Kudkanyi, nanda duja jangkurr yurrngumba, miku nangkiya yangkalamba. Nanda jali yarrijba jangkurr Kudkanyi, nyuli nijarrijba yalunya barrinani kudmuku. Nani nyuli nijarrijba yalunya, yalu barrinani kudmuku.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ngala ngayu, yarrijba ngana Buwakayu, baki ngana nyuli manjijba wayka jambarri. Nyuli nijarrijba yalunya wankalamuku Kudwanyi, yalu barrinani kudmuku, ngala wanyingkanyi narri yanyba ngaki. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, ngayu jala yanyba balki jangkurr. Yanyba ngaka, ngayu Jandanyi Kudkanyi. Wanyingkanyi narri yanyba ngaki, nanda ngaki jangkurr balkimirra. Wanyingkanyi narri yanyba nani ngaki.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Jalimi miku ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi, ngakinkanyi Buwakaya, baki marda narrimi miku kuyu ngaki jangkurr. Ngala ngayu yabimba ngiruka yaji nangangi ngakinkanyi Buwakaya.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ngala jaliyi narri miku kuyu ngaki jangkurr, baki marda narrimi manku nanda ngiruka yaji jali ngayu yabimba narringi. Marda narrimi kuyu ngaki ngiruka yaji. Marda nganarrimi jingkijba, ngayu waki Kudkanyi, nyuli ngana manjijba wakinkanyi nangangi. Jaliyi narri jingkijba nyuli manjijba ngana Kudwanyi wakinkanyi nangangi, baki marda nganarrimi jingkijba, ngayu jungkuka nangandu ngakinyina Buwakayu, baki ngaki Buwakanya, nyulu jungkuka ngakindu. Malumba ngali jungku yurrngumba.” Barriwa.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ngala yuwaji barri miku yaliya kuyu nangangi jangkurr. Baki wudumba yaliyanyi Jisus. Wudumba yaliyanyi kurdanbikanyi. Ngala miku yaliyi wudumba Jisus nanamanji. Barlba nyuli, baki miku yaliyi wudumba.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Barlba nyuli karri. Baki burrijba nyuli bundalina, niji Jurdan. Barlba nyuli karrurriji nanankurri yajiyurri jalili nyulu ngurrunba yalunya, nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi. Nanaba nyulili ngurrunba yalunya wabula. Jilajbayi Jisus nanankurri yajiyurri.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Baki kajamuku badajba yali nanankurri nangandurri. Badajba yali nangandurri, baki yanyba yalungki, “Nanda Jun Ngurrunbawarr, jungku nyulili nayiba wabula. Miku nyuliyanyi yabimba ngiruka yaji. Miku. Ngala yanyba nyulili kunyba jangkurr nanginkanyi nganiyngkanyi, jali badajba bayngkani nangandu. Wabula nyuli yanyba kunyba jangkurr nangangi. Bukamba nanda jangkurr yanyba jali nyulu nanda ngurrunbawarr, bukamba nanda jangkurr nangangi duja.” Nani barri yalungki yanyba nangangi Jisuskanyi.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Marda kudukudu jali yalu jila nangandurri Jisusyurri, kuyu yali jangkurr nangangi. Barriwa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.