Hebreus 9

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanda waluwinyi jangkurr nangangi Kudkanyi, miku nangkiyi yangkalamba, nanda jangkurr yanybayi nanankanyi wankalanyi walkurrayngka jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Karuyi yalunya Jumuku jangkurranyi Kudwanyi. Nanda jangkurr yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji nangangi Kudkanyi, yalu yabimbikanyi walkurra jurj barrinani nanda wardara. Nanda jangkurr yanybayi nanankanyi yuwanyi jurjkanyi, nanankanyi yajinyi jala marda yalimi yabimba nanaba jurjina.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 — ausente —
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Marda yarrijba yalili yaji kalawuyngkurru nanaba yajina bayinga. Yarrijba yalili nanda yaji niji yalda nanaba kalawuyngkurru. Nayi barri yali yabimba nanda yalda. Wudumba yali kurnda, baki yabimba yali yaji barrinani darladarla. Makaba yali nanda kurnda dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi. Nani barri yali yabimba nanda yalda, baki yali yarrijba kalawuyngkurru bayinga yajina. Yalili yarrijba yukururu yundu nanaba darladarlana, bakili yalu bakarrijba yaji barrinani jirrki kalawuyngkurru nananyina yukururuna. Jalili yajba nanda jirrki, bakili banjawa kunyba kurdu. Barriwa barri. Baki yali yarrijba darladarla marda nanaba bayinga yajina. Nanda malaba darladarla nangangi Kudkanyi. Yalili nijarrijba nanda darladarla, “Darladarla Yarriykanyi Jangkurr Nangangi Kudkanyi, Miku Nangkiyi Yangkalamba.” Baki makaba yali nanda darladarla danbina dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi marda.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Marda yundu nananyina darladarlana yingka barri yaji. Yabimba yali kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, bulangi jalu, jabula baba. Yingka jungkuyi langkiya wilina baki yingka kulaya wilina. Marda marrimba bulangki jalu, yingka karriya baki yingka bayinga. Nani barri yali yabimba kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, jali bula jungku nanaba yundu darladarlana yurrngumba barri. Barriwa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi nayinda barri yalungi yaji. Yalili ngankijba nanaba karriya yajina jurjina yurrngumba barri, wakinki nangangi Kudkanyi nanaba. Yingkana kambana baki yingkana kambana, yurrngumba yalili ngankijba nanaba yajina karriya, nananyina malabana yajina nangangi Kudkanyi. Ngala miku yaliyanyi ngankijba nanaba yajina bayinga barri. Miku yaliyanyi ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ngala ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba yajina bayinga nananyina kudanyu malabana yajina. Ngala miku nyuliyanyi ngankijba yurrngumba yingkana kambana baki yingkana kambana. Ngawamba nyuli ngankijba barndaykamba, ngala nangki bukamba janja. Ngala buyingka barri mikukiyanyi ngankijba. Ngala baku barri ngala nangki bukamba janja, baki mili nyuli ngankijba barndaykamba barri. Nani barri nyulili ngankijba nanda walkurra mambuka jurjkanyi bayinga yajina, ngawamba barndaykamba ngala nangki bukamba janja, baki mili barndaykamba ngala nangkaja bukamba janja baku barri. Nani barri nyulili yabimba yaji. Barriwa.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Milidimba ngambalanya yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nyulu milidimbaka ngambalanya nanankanyi waluwiyngkanyi yuwanyi, yalu yabimbikanyi yaji yalunginyina jurjina. Ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku yalili ngankijba yingkamuku. Miku. Baki nanda barrinani miku yaliyi jilajba nangandurri Kudyurri. Miku. Jalimi yuwajiwa nanda waluwinyi yuwa jungku nanijba barri, jalimi marda ngambalimi marda durrijba nanda waluwinyi yuwa, baki miku ngambalimi jilajba nangandurri Kudyurri. Ngala miku ngambalimi durrijba nanda waluwinyi yuwa. Bukamba nanda yuwa ngambalangi barri.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Nani barri milidimbaka ngambalanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi nanankanyi yajinyi jalili yalu yabimba yalunginyina jurjina. Baki ngambala jingkijbangka marda, jalili yalu wajba Kud barnyinyi, jalili nanangini walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, nyulu bunyanyarrijba nanda ngulya darladarlana nangangi Kudkanyi, baki yuwajiwa jingkijbayi yalunya Kudwanyi. Nyulu jingkijbayi yalunya, miku yaliyi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Mikuwali nanangini barnyiwanyi, baki mikuwali nanangini ngulyawanyi yabimba yalunya, yalu jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Barriwa.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Wajbayi Musis yuwanyi Kudwanyi. Nanda yuwa yanybaka, nangka wakardaykanyi mankanyi. Marda yanybaka, miku yaliyi jarrba yingka barnyi, ngala yuku yalu jarrba yingka barnyi. Jaliyi yalu jungku kunyba nananyina yuwana, baki jayalu likalika mankanyi, jayalu jungku ngiruka mankanyi. Ngala yuwajiwa jayalu balki kurdulu nangangi Kudkanyi. Waluka barri wajbayi yalunya nanankanyi yuwanyi Kudwanyi. Jayalu ngayangayijba nanankanyi yuwanyi ngawamba nanankurri jalija wajba yalunya buyingkiyngkanyi yuwanyi Kudwanyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi, baki nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi Jisus Krayiswanyi.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Badajbayi Jisus Krayis wayka jambarri. Nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi. Baku barri nyuli kirrijba kingkarri, baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi nanijba barri. Nyulu wakingka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku nayiba wayka jambana. Miku nyulimi waki jurjina, jali yalu yabimba nganinyimukunyi. Miku. Ngala nyulu wakingka kingkarri lalijina nangandu Kudnyina. Nyulu mili jirrinyi walkurra mambuka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi, jala yalu jungku wayka jambana. Nyuli mili jirrinyi yalungi barri. Nyulu yabimbaka mili ngiruka yaji yalungi barri.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngambalangi. Ngarrkadaba yali mankanyi wilina. Baki jurrwayi ngulya nanganbunanyi mawarlnanyi wilina ngala nyuli langa kingkarri kurndana. Baku barri jali nyulu mili wankijba, baki kirrijba nyuli kingkarri nangandurri Kudyurri. Nanda barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba walkurranyina jurjina, barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Ngala miku nyuliyanyi kuyu ngulya barnyinyi nangandu. Miku nyuliyanyi bunyanyarrijba ngulya barnyinyi yundu nananyina malabana darladarlana. Miku. Ngala jurrwayi nanganginmirra ngulya, baki nanda barrinani bunyanyarrijba nangangi ngulya nananyina darladarlana Jisus Krayiswanyi. Baki nanankardi barri ngambala jala kuyu nangangi jangkurr, jangambala jungku mili wanka nangandu barri. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Nanda wankalanyi yuwa jali wajba Musis Kudwanyi, nanda yuwa yanybayi nayi barri. Jali yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi, jali yalu jungku balki nangangi, jali yalu miku ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi, baki marda yalimi yabimba nayinda yaji nangangi Kudkanyi. Marda yalimi kuyu yaji walkurrayngkurri jurjyurri. Marda yalimi kuyu yiningki buluki, yiningki yukularri. Jayalu wajba nanda mambuka jurjkanyi nanankanyi yajinyi, baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi, janyulu karlba nangangi duka. Janyulu wudumba ngulya, baki janyulu bunyanyarrijba nanda ngulya yundu yalundu barri, jali yalu kuyu yaji nangandurri. Barriwa. Baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi janyulu wudumba bulungu buluki, baki janyulu dikarrijba nanda barnyi janguna. Baku barri janyulu wudumba julurr nanankanyi barnyinyi. Janyulu wudumba, baki janyulu bunyanyarrijba nanda julurr yalundu barri, jala yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi. Nani barri nanda yuwa yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji, baki jayalu jungku barrinani likalika nangangi Kudkanyi.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ngala yabimbayi mili jirrinyi yaji ngambalangi Jisus Krayiswanyi. Nyuli yabimba mili jirrinyi yaji ngambalangi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuli yabimba. Ngala wajba nangki Jisus Krayis nangandurri Kudyurri. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nani barri nyulu likalikambaka ngambalanya kurdulu jala ngambala kuyu nangangi jangkurr. Nanamuku buluki baki yukularri jalili yalu kurdanba nangangi Kudkanyi, miku yalungkiyanyi wajba nangandurri Kudyurri. Ngala nangka wajbayi Jisus Krayis nangandurri. Nanda barrinani wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi Jisus Krayiskanyi. Wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi bukambijuyngka ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Miku nangkiyanyi janyba nangangi ngarndu, jungkuyi wanka yurrngumba barri. Nanankardi barri jali nangka janyba Jisus Krayis kurndana, baki nangki janyba bukambijuyngka yalungi. Janyba nangki bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nanankardi barri ngambala mirnarrijba muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngamanginkanyi walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa wakardaykanyi ngambalaka, marda waykanyi Kud barnyinyi. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa, jingkijbangangi ngambala Jisus Krayis, nangki janyba ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Yanybayi Kud buyingkinyi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba barri. Yanyba nyuli nanda buyingkinyi jangkurr, janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Yanybayi Kud nanda buyingkinyi jangkurr ngambalangi, baki yalungi marda, nanamukuyngka jalili yalu jungku juju wabula. Yali jungku wanka waluwa nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kujanya yalungi nanda nangangi waluwinyi jangkurr. Ngala yanybayi Kud nayinda buyingkinyi jangkurr yalungi marda. Yalunya marda marrimbaja mardarda. Baki nayinda buyingkinyi jangkurr duja ngambalangi nanijba marda, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalangi marda. Barriwa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 — ausente —
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 — ausente —
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Baki yanybayi Musis yalungi, “Najba narri nayinda ngulya. Karuyi ngana Kudwanyi, ngayu bunyanyarriykanyi nayinda ngulya narrindu nani barri. Baki nani barri jingkijbangka narrinya Kudwanyi. Nyulu jingkijba narrinya, narri kuyungka nayinda nangangi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Narri kuyungka nayinda jangkurr, jala jirrinyba narrinya ngayangayiykanyi Kudkanyi.” Barriwa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jabarri bunyanyarrijbayi ngulya yingkana yajina marda Musiswanyi. Bunyanyarrijba nyuli ngulya nananyina jurjina barrinani wardara. Baki bukambijunyina yajina kalawuyngkurru jurjina nyuli bunyanyarrijba ngulya nananyina yajina marda.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Nanda yuwa nangangi Kudkanyi yanybaka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi. Nanda yuwa yanybaka yalungi, marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu Jumukunyina baki nananyina jurjina, baki yajina kalawuyngkurru. Marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu, baki jayalu barrinani likalika nangangi Kudkanyi. Nani barri marda yalimi yabimba yaji, minimbiji yalungka yalu ngayangayijbangka nanganginkanyi yuwanyi Jumuku. Baki jali yingka jungku balki nangangi Kudkanyi, baki mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu kuyu barnyi nangandurri Kudyurri. Karlbayi duka yingkawanyi, kurdanbayi, baki jurrwayi ngulya. Mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu yabimba yaji nani barri. Barriwa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 — ausente —
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 — ausente —
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Bukambiju ngambala wandijiyana, jangambalaka janyba barndaykamba barri. Jangambalaka janyba, baki janyulu karrinjarrijba ngambalanya walu nangandu Kudwanyi. Baki janyulu yanyba nanankanyi yajinyi jali ngambala yabimba wabula barri. Baki janyulu yanyba manjiykanyi ngambalanya, kudiya kingkarri nangandurri, baki kudiya wayka jangurri. Yi. Jangambalaka janyba barndaykamba barri.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Baki nani barri nangki janyba Jisus Krayis barndaykamba barri. Wajba nangki mankanyi nangandurri Kudyurri ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka barri. Yabimbaka ngambala kaja balki yaji, baki nanankardi barri marda ngambalakimi janyba. Ngala miku barri. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanyi barri. Ngala baku barri janyulu mili wijba Jisus Krayis wayka jambarri. Janyulu mili wijba, ngala miku yaliyi mili kurdanba. Miku. Ngala janyulu mili wijba, marrimbiji ngambalanya mardarda barri. Ngambalanya jala nanganginmirra bababanyamba nyulu, ngambalanya jala ngambala yukumbaka nangangi, janyulu marrimba ngambalanya mardarda, jalija nyulu wijba kingkarrinya. Barriwa.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.