Hebreus 9

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanda waluwinyi jangkurr nangangi Kudkanyi, miku nangkiyi yangkalamba, nanda jangkurr yanybayi nanankanyi wankalanyi walkurrayngka jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Karuyi yalunya Jumuku jangkurranyi Kudwanyi. Nanda jangkurr yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji nangangi Kudkanyi, yalu yabimbikanyi walkurra jurj barrinani nanda wardara. Nanda jangkurr yanybayi nanankanyi yuwanyi jurjkanyi, nanankanyi yajinyi jala marda yalimi yabimba nanaba jurjina.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Marda yarrijba yalili yaji kalawuyngkurru nanaba yajina bayinga. Yarrijba yalili nanda yaji niji yalda nanaba kalawuyngkurru. Nayi barri yali yabimba nanda yalda. Wudumba yali kurnda, baki yabimba yali yaji barrinani darladarla. Makaba yali nanda kurnda dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi. Nani barri yali yabimba nanda yalda, baki yali yarrijba kalawuyngkurru bayinga yajina. Yalili yarrijba yukururu yundu nanaba darladarlana, bakili yalu bakarrijba yaji barrinani jirrki kalawuyngkurru nananyina yukururuna. Jalili yajba nanda jirrki, bakili banjawa kunyba kurdu. Barriwa barri. Baki yali yarrijba darladarla marda nanaba bayinga yajina. Nanda malaba darladarla nangangi Kudkanyi. Yalili nijarrijba nanda darladarla, “Darladarla Yarriykanyi Jangkurr Nangangi Kudkanyi, Miku Nangkiyi Yangkalamba.” Baki makaba yali nanda darladarla danbina dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi marda.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Marda yundu nananyina darladarlana yingka barri yaji. Yabimba yali kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, bulangi jalu, jabula baba. Yingka jungkuyi langkiya wilina baki yingka kulaya wilina. Marda marrimba bulangki jalu, yingka karriya baki yingka bayinga. Nani barri yali yabimba kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, jali bula jungku nanaba yundu darladarlana yurrngumba barri. Barriwa.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi nayinda barri yalungi yaji. Yalili ngankijba nanaba karriya yajina jurjina yurrngumba barri, wakinki nangangi Kudkanyi nanaba. Yingkana kambana baki yingkana kambana, yurrngumba yalili ngankijba nanaba yajina karriya, nananyina malabana yajina nangangi Kudkanyi. Ngala miku yaliyanyi ngankijba nanaba yajina bayinga barri. Miku yaliyanyi ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ngala ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba yajina bayinga nananyina kudanyu malabana yajina. Ngala miku nyuliyanyi ngankijba yurrngumba yingkana kambana baki yingkana kambana. Ngawamba nyuli ngankijba barndaykamba, ngala nangki bukamba janja. Ngala buyingka barri mikukiyanyi ngankijba. Ngala baku barri ngala nangki bukamba janja, baki mili nyuli ngankijba barndaykamba barri. Nani barri nyulili ngankijba nanda walkurra mambuka jurjkanyi bayinga yajina, ngawamba barndaykamba ngala nangki bukamba janja, baki mili barndaykamba ngala nangkaja bukamba janja baku barri. Nani barri nyulili yabimba yaji. Barriwa.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Milidimba ngambalanya yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nyulu milidimbaka ngambalanya nanankanyi waluwiyngkanyi yuwanyi, yalu yabimbikanyi yaji yalunginyina jurjina. Ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku yalili ngankijba yingkamuku. Miku. Baki nanda barrinani miku yaliyi jilajba nangandurri Kudyurri. Miku. Jalimi yuwajiwa nanda waluwinyi yuwa jungku nanijba barri, jalimi marda ngambalimi marda durrijba nanda waluwinyi yuwa, baki miku ngambalimi jilajba nangandurri Kudyurri. Ngala miku ngambalimi durrijba nanda waluwinyi yuwa. Bukamba nanda yuwa ngambalangi barri.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nani barri milidimbaka ngambalanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi nanankanyi yajinyi jalili yalu yabimba yalunginyina jurjina. Baki ngambala jingkijbangka marda, jalili yalu wajba Kud barnyinyi, jalili nanangini walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, nyulu bunyanyarrijba nanda ngulya darladarlana nangangi Kudkanyi, baki yuwajiwa jingkijbayi yalunya Kudwanyi. Nyulu jingkijbayi yalunya, miku yaliyi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Mikuwali nanangini barnyiwanyi, baki mikuwali nanangini ngulyawanyi yabimba yalunya, yalu jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Barriwa.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Wajbayi Musis yuwanyi Kudwanyi. Nanda yuwa yanybaka, nangka wakardaykanyi mankanyi. Marda yanybaka, miku yaliyi jarrba yingka barnyi, ngala yuku yalu jarrba yingka barnyi. Jaliyi yalu jungku kunyba nananyina yuwana, baki jayalu likalika mankanyi, jayalu jungku ngiruka mankanyi. Ngala yuwajiwa jayalu balki kurdulu nangangi Kudkanyi. Waluka barri wajbayi yalunya nanankanyi yuwanyi Kudwanyi. Jayalu ngayangayijba nanankanyi yuwanyi ngawamba nanankurri jalija wajba yalunya buyingkiyngkanyi yuwanyi Kudwanyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi, baki nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi Jisus Krayiswanyi.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Badajbayi Jisus Krayis wayka jambarri. Nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi. Baku barri nyuli kirrijba kingkarri, baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi nanijba barri. Nyulu wakingka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku nayiba wayka jambana. Miku nyulimi waki jurjina, jali yalu yabimba nganinyimukunyi. Miku. Ngala nyulu wakingka kingkarri lalijina nangandu Kudnyina. Nyulu mili jirrinyi walkurra mambuka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi, jala yalu jungku wayka jambana. Nyuli mili jirrinyi yalungi barri. Nyulu yabimbaka mili ngiruka yaji yalungi barri.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngambalangi. Ngarrkadaba yali mankanyi wilina. Baki jurrwayi ngulya nanganbunanyi mawarlnanyi wilina ngala nyuli langa kingkarri kurndana. Baku barri jali nyulu mili wankijba, baki kirrijba nyuli kingkarri nangandurri Kudyurri. Nanda barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba walkurranyina jurjina, barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Ngala miku nyuliyanyi kuyu ngulya barnyinyi nangandu. Miku nyuliyanyi bunyanyarrijba ngulya barnyinyi yundu nananyina malabana darladarlana. Miku. Ngala jurrwayi nanganginmirra ngulya, baki nanda barrinani bunyanyarrijba nangangi ngulya nananyina darladarlana Jisus Krayiswanyi. Baki nanankardi barri ngambala jala kuyu nangangi jangkurr, jangambala jungku mili wanka nangandu barri. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Nanda wankalanyi yuwa jali wajba Musis Kudwanyi, nanda yuwa yanybayi nayi barri. Jali yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi, jali yalu jungku balki nangangi, jali yalu miku ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi, baki marda yalimi yabimba nayinda yaji nangangi Kudkanyi. Marda yalimi kuyu yaji walkurrayngkurri jurjyurri. Marda yalimi kuyu yiningki buluki, yiningki yukularri. Jayalu wajba nanda mambuka jurjkanyi nanankanyi yajinyi, baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi, janyulu karlba nangangi duka. Janyulu wudumba ngulya, baki janyulu bunyanyarrijba nanda ngulya yundu yalundu barri, jali yalu kuyu yaji nangandurri. Barriwa. Baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi janyulu wudumba bulungu buluki, baki janyulu dikarrijba nanda barnyi janguna. Baku barri janyulu wudumba julurr nanankanyi barnyinyi. Janyulu wudumba, baki janyulu bunyanyarrijba nanda julurr yalundu barri, jala yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi. Nani barri nanda yuwa yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji, baki jayalu jungku barrinani likalika nangangi Kudkanyi.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ngala yabimbayi mili jirrinyi yaji ngambalangi Jisus Krayiswanyi. Nyuli yabimba mili jirrinyi yaji ngambalangi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuli yabimba. Ngala wajba nangki Jisus Krayis nangandurri Kudyurri. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nani barri nyulu likalikambaka ngambalanya kurdulu jala ngambala kuyu nangangi jangkurr. Nanamuku buluki baki yukularri jalili yalu kurdanba nangangi Kudkanyi, miku yalungkiyanyi wajba nangandurri Kudyurri. Ngala nangka wajbayi Jisus Krayis nangandurri. Nanda barrinani wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi Jisus Krayiskanyi. Wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi bukambijuyngka ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Miku nangkiyanyi janyba nangangi ngarndu, jungkuyi wanka yurrngumba barri. Nanankardi barri jali nangka janyba Jisus Krayis kurndana, baki nangki janyba bukambijuyngka yalungi. Janyba nangki bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nanankardi barri ngambala mirnarrijba muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngamanginkanyi walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa wakardaykanyi ngambalaka, marda waykanyi Kud barnyinyi. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa, jingkijbangangi ngambala Jisus Krayis, nangki janyba ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Yanybayi Kud buyingkinyi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba barri. Yanyba nyuli nanda buyingkinyi jangkurr, janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Yanybayi Kud nanda buyingkinyi jangkurr ngambalangi, baki yalungi marda, nanamukuyngka jalili yalu jungku juju wabula. Yali jungku wanka waluwa nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kujanya yalungi nanda nangangi waluwinyi jangkurr. Ngala yanybayi Kud nayinda buyingkinyi jangkurr yalungi marda. Yalunya marda marrimbaja mardarda. Baki nayinda buyingkinyi jangkurr duja ngambalangi nanijba marda, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalangi marda. Barriwa.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 — ausente —
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 — ausente —
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Baki yanybayi Musis yalungi, “Najba narri nayinda ngulya. Karuyi ngana Kudwanyi, ngayu bunyanyarriykanyi nayinda ngulya narrindu nani barri. Baki nani barri jingkijbangka narrinya Kudwanyi. Nyulu jingkijba narrinya, narri kuyungka nayinda nangangi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Narri kuyungka nayinda jangkurr, jala jirrinyba narrinya ngayangayiykanyi Kudkanyi.” Barriwa.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Jabarri bunyanyarrijbayi ngulya yingkana yajina marda Musiswanyi. Bunyanyarrijba nyuli ngulya nananyina jurjina barrinani wardara. Baki bukambijunyina yajina kalawuyngkurru jurjina nyuli bunyanyarrijba ngulya nananyina yajina marda.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Nanda yuwa nangangi Kudkanyi yanybaka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi. Nanda yuwa yanybaka yalungi, marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu Jumukunyina baki nananyina jurjina, baki yajina kalawuyngkurru. Marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu, baki jayalu barrinani likalika nangangi Kudkanyi. Nani barri marda yalimi yabimba yaji, minimbiji yalungka yalu ngayangayijbangka nanganginkanyi yuwanyi Jumuku. Baki jali yingka jungku balki nangangi Kudkanyi, baki mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu kuyu barnyi nangandurri Kudyurri. Karlbayi duka yingkawanyi, kurdanbayi, baki jurrwayi ngulya. Mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu yabimba yaji nani barri. Barriwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 — ausente —
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 — ausente —
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 — ausente —
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bukambiju ngambala wandijiyana, jangambalaka janyba barndaykamba barri. Jangambalaka janyba, baki janyulu karrinjarrijba ngambalanya walu nangandu Kudwanyi. Baki janyulu yanyba nanankanyi yajinyi jali ngambala yabimba wabula barri. Baki janyulu yanyba manjiykanyi ngambalanya, kudiya kingkarri nangandurri, baki kudiya wayka jangurri. Yi. Jangambalaka janyba barndaykamba barri.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Baki nani barri nangki janyba Jisus Krayis barndaykamba barri. Wajba nangki mankanyi nangandurri Kudyurri ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka barri. Yabimbaka ngambala kaja balki yaji, baki nanankardi barri marda ngambalakimi janyba. Ngala miku barri. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanyi barri. Ngala baku barri janyulu mili wijba Jisus Krayis wayka jambarri. Janyulu mili wijba, ngala miku yaliyi mili kurdanba. Miku. Ngala janyulu mili wijba, marrimbiji ngambalanya mardarda barri. Ngambalanya jala nanganginmirra bababanyamba nyulu, ngambalanya jala ngambala yukumbaka nangangi, janyulu marrimba ngambalanya mardarda, jalija nyulu wijba kingkarrinya. Barriwa.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.