Hebreus 9

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanda waluwinyi jangkurr nangangi Kudkanyi, miku nangkiyi yangkalamba, nanda jangkurr yanybayi nanankanyi wankalanyi walkurrayngka jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Karuyi yalunya Jumuku jangkurranyi Kudwanyi. Nanda jangkurr yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji nangangi Kudkanyi, yalu yabimbikanyi walkurra jurj barrinani nanda wardara. Nanda jangkurr yanybayi nanankanyi yuwanyi jurjkanyi, nanankanyi yajinyi jala marda yalimi yabimba nanaba jurjina.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Marda yarrijba yalili yaji kalawuyngkurru nanaba yajina bayinga. Yarrijba yalili nanda yaji niji yalda nanaba kalawuyngkurru. Nayi barri yali yabimba nanda yalda. Wudumba yali kurnda, baki yabimba yali yaji barrinani darladarla. Makaba yali nanda kurnda dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi. Nani barri yali yabimba nanda yalda, baki yali yarrijba kalawuyngkurru bayinga yajina. Yalili yarrijba yukururu yundu nanaba darladarlana, bakili yalu bakarrijba yaji barrinani jirrki kalawuyngkurru nananyina yukururuna. Jalili yajba nanda jirrki, bakili banjawa kunyba kurdu. Barriwa barri. Baki yali yarrijba darladarla marda nanaba bayinga yajina. Nanda malaba darladarla nangangi Kudkanyi. Yalili nijarrijba nanda darladarla, “Darladarla Yarriykanyi Jangkurr Nangangi Kudkanyi, Miku Nangkiyi Yangkalamba.” Baki makaba yali nanda darladarla danbina dankurrdankurryudinyi malankarriyudinyi marda.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Marda yundu nananyina darladarlana yingka barri yaji. Yabimba yali kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, bulangi jalu, jabula baba. Yingka jungkuyi langkiya wilina baki yingka kulaya wilina. Marda marrimba bulangki jalu, yingka karriya baki yingka bayinga. Nani barri yali yabimba kujarra yaji barrinani Yanjilwuya, jali bula jungku nanaba yundu darladarlana yurrngumba barri. Barriwa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nanamuku mambukamuku jurjkanyi nayinda barri yalungi yaji. Yalili ngankijba nanaba karriya yajina jurjina yurrngumba barri, wakinki nangangi Kudkanyi nanaba. Yingkana kambana baki yingkana kambana, yurrngumba yalili ngankijba nanaba yajina karriya, nananyina malabana yajina nangangi Kudkanyi. Ngala miku yaliyanyi ngankijba nanaba yajina bayinga barri. Miku yaliyanyi ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ngala ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba yajina bayinga nananyina kudanyu malabana yajina. Ngala miku nyuliyanyi ngankijba yurrngumba yingkana kambana baki yingkana kambana. Ngawamba nyuli ngankijba barndaykamba, ngala nangki bukamba janja. Ngala buyingka barri mikukiyanyi ngankijba. Ngala baku barri ngala nangki bukamba janja, baki mili nyuli ngankijba barndaykamba barri. Nani barri nyulili ngankijba nanda walkurra mambuka jurjkanyi bayinga yajina, ngawamba barndaykamba ngala nangki bukamba janja, baki mili barndaykamba ngala nangkaja bukamba janja baku barri. Nani barri nyulili yabimba yaji. Barriwa.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Milidimba ngambalanya yajinyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nyulu milidimbaka ngambalanya nanankanyi waluwiyngkanyi yuwanyi, yalu yabimbikanyi yaji yalunginyina jurjina. Ngawamba nanda walkurra mambuka jurjkanyi, ngawamba nyuli ngankijba nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Miku yalili ngankijba yingkamuku. Miku. Baki nanda barrinani miku yaliyi jilajba nangandurri Kudyurri. Miku. Jalimi yuwajiwa nanda waluwinyi yuwa jungku nanijba barri, jalimi marda ngambalimi marda durrijba nanda waluwinyi yuwa, baki miku ngambalimi jilajba nangandurri Kudyurri. Ngala miku ngambalimi durrijba nanda waluwinyi yuwa. Bukamba nanda yuwa ngambalangi barri.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nani barri milidimbaka ngambalanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi nanankanyi yajinyi jalili yalu yabimba yalunginyina jurjina. Baki ngambala jingkijbangka marda, jalili yalu wajba Kud barnyinyi, jalili nanangini walkurrawanyi mambukawanyi jurjkanyi, nyulu bunyanyarrijba nanda ngulya darladarlana nangangi Kudkanyi, baki yuwajiwa jingkijbayi yalunya Kudwanyi. Nyulu jingkijbayi yalunya, miku yaliyi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Mikuwali nanangini barnyiwanyi, baki mikuwali nanangini ngulyawanyi yabimba yalunya, yalu jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Barriwa.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Wajbayi Musis yuwanyi Kudwanyi. Nanda yuwa yanybaka, nangka wakardaykanyi mankanyi. Marda yanybaka, miku yaliyi jarrba yingka barnyi, ngala yuku yalu jarrba yingka barnyi. Jaliyi yalu jungku kunyba nananyina yuwana, baki jayalu likalika mankanyi, jayalu jungku ngiruka mankanyi. Ngala yuwajiwa jayalu balki kurdulu nangangi Kudkanyi. Waluka barri wajbayi yalunya nanankanyi yuwanyi Kudwanyi. Jayalu ngayangayijba nanankanyi yuwanyi ngawamba nanankurri jalija wajba yalunya buyingkiyngkanyi yuwanyi Kudwanyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi, baki nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi Jisus Krayiswanyi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Badajbayi Jisus Krayis wayka jambarri. Nyuli wajba ngambalanya nanankanyi buyingkiyngkanyi yuwanyi. Baku barri nyuli kirrijba kingkarri, baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi nanijba barri. Nyulu wakingka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku nayiba wayka jambana. Miku nyulimi waki jurjina, jali yalu yabimba nganinyimukunyi. Miku. Ngala nyulu wakingka kingkarri lalijina nangandu Kudnyina. Nyulu mili jirrinyi walkurra mambuka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi, jala yalu jungku wayka jambana. Nyuli mili jirrinyi yalungi barri. Nyulu yabimbaka mili ngiruka yaji yalungi barri.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Janyba nangki Jisus Krayis kurndana ngambalangi. Ngarrkadaba yali mankanyi wilina. Baki jurrwayi ngulya nanganbunanyi mawarlnanyi wilina ngala nyuli langa kingkarri kurndana. Baku barri jali nyulu mili wankijba, baki kirrijba nyuli kingkarri nangandurri Kudyurri. Nanda barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba walkurranyina jurjina, barrinani nyuli ngankijba kalawuyngkurru nanaba kudanyu malabana yajina bayinga barri. Ngala miku nyuliyanyi kuyu ngulya barnyinyi nangandu. Miku nyuliyanyi bunyanyarrijba ngulya barnyinyi yundu nananyina malabana darladarlana. Miku. Ngala jurrwayi nanganginmirra ngulya, baki nanda barrinani bunyanyarrijba nangangi ngulya nananyina darladarlana Jisus Krayiswanyi. Baki nanankardi barri ngambala jala kuyu nangangi jangkurr, jangambala jungku mili wanka nangandu barri. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Nanda wankalanyi yuwa jali wajba Musis Kudwanyi, nanda yuwa yanybayi nayi barri. Jali yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi, jali yalu jungku balki nangangi, jali yalu miku ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi, baki marda yalimi yabimba nayinda yaji nangangi Kudkanyi. Marda yalimi kuyu yaji walkurrayngkurri jurjyurri. Marda yalimi kuyu yiningki buluki, yiningki yukularri. Jayalu wajba nanda mambuka jurjkanyi nanankanyi yajinyi, baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi, janyulu karlba nangangi duka. Janyulu wudumba ngulya, baki janyulu bunyanyarrijba nanda ngulya yundu yalundu barri, jali yalu kuyu yaji nangandurri. Barriwa. Baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi janyulu wudumba bulungu buluki, baki janyulu dikarrijba nanda barnyi janguna. Baku barri janyulu wudumba julurr nanankanyi barnyinyi. Janyulu wudumba, baki janyulu bunyanyarrijba nanda julurr yalundu barri, jala yalu yabimba balki yaji nangangi Kudkanyi. Nani barri nanda yuwa yanybayi, yalu yabimbikanyi yaji, baki jayalu jungku barrinani likalika nangangi Kudkanyi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ngala yabimbayi mili jirrinyi yaji ngambalangi Jisus Krayiswanyi. Nyuli yabimba mili jirrinyi yaji ngambalangi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuli yabimba. Ngala wajba nangki Jisus Krayis nangandurri Kudyurri. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nani barri nyulu likalikambaka ngambalanya kurdulu jala ngambala kuyu nangangi jangkurr. Nanamuku buluki baki yukularri jalili yalu kurdanba nangangi Kudkanyi, miku yalungkiyanyi wajba nangandurri Kudyurri. Ngala nangka wajbayi Jisus Krayis nangandurri. Nanda barrinani wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi Jisus Krayiskanyi. Wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi nanganginyi ngarnduwanyi bukambijuyngka ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Miku nangkiyanyi janyba nangangi ngarndu, jungkuyi wanka yurrngumba barri. Nanankardi barri jali nangka janyba Jisus Krayis kurndana, baki nangki janyba bukambijuyngka yalungi. Janyba nangki bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nanankardi barri ngambala mirnarrijba muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngamanginkanyi walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi, jingkijbangangi ngambala Kud, janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa wakardaykanyi ngambalaka, marda waykanyi Kud barnyinyi. Miku ngambalimi durrijba nanda wankalanyi yuwa, jingkijbangangi ngambala Jisus Krayis, nangki janyba ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yanybayi Kud buyingkinyi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba barri. Yanyba nyuli nanda buyingkinyi jangkurr, janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Yanybayi Kud nanda buyingkinyi jangkurr ngambalangi, baki yalungi marda, nanamukuyngka jalili yalu jungku juju wabula. Yali jungku wanka waluwa nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kujanya yalungi nanda nangangi waluwinyi jangkurr. Ngala yanybayi Kud nayinda buyingkinyi jangkurr yalungi marda. Yalunya marda marrimbaja mardarda. Baki nayinda buyingkinyi jangkurr duja ngambalangi nanijba marda, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalangi marda. Barriwa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 — ausente —
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 — ausente —
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Baki yanybayi Musis yalungi, “Najba narri nayinda ngulya. Karuyi ngana Kudwanyi, ngayu bunyanyarriykanyi nayinda ngulya narrindu nani barri. Baki nani barri jingkijbangka narrinya Kudwanyi. Nyulu jingkijba narrinya, narri kuyungka nayinda nangangi jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Narri kuyungka nayinda jangkurr, jala jirrinyba narrinya ngayangayiykanyi Kudkanyi.” Barriwa.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jabarri bunyanyarrijbayi ngulya yingkana yajina marda Musiswanyi. Bunyanyarrijba nyuli ngulya nananyina jurjina barrinani wardara. Baki bukambijunyina yajina kalawuyngkurru jurjina nyuli bunyanyarrijba ngulya nananyina yajina marda.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Nanda yuwa nangangi Kudkanyi yanybaka yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi. Nanda yuwa yanybaka yalungi, marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu Jumukunyina baki nananyina jurjina, baki yajina kalawuyngkurru. Marda yalimi bunyanyarrijba ngulya yalundu, baki jayalu barrinani likalika nangangi Kudkanyi. Nani barri marda yalimi yabimba yaji, minimbiji yalungka yalu ngayangayijbangka nanganginkanyi yuwanyi Jumuku. Baki jali yingka jungku balki nangangi Kudkanyi, baki mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu kuyu barnyi nangandurri Kudyurri. Karlbayi duka yingkawanyi, kurdanbayi, baki jurrwayi ngulya. Mamanumbayi nangangi balki yaji Kudwanyi, ngawamba jali nyulu yabimba yaji nani barri. Barriwa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 — ausente —
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 — ausente —
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Bukambiju ngambala wandijiyana, jangambalaka janyba barndaykamba barri. Jangambalaka janyba, baki janyulu karrinjarrijba ngambalanya walu nangandu Kudwanyi. Baki janyulu yanyba nanankanyi yajinyi jali ngambala yabimba wabula barri. Baki janyulu yanyba manjiykanyi ngambalanya, kudiya kingkarri nangandurri, baki kudiya wayka jangurri. Yi. Jangambalaka janyba barndaykamba barri.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Baki nani barri nangki janyba Jisus Krayis barndaykamba barri. Wajba nangki mankanyi nangandurri Kudyurri ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka barri. Yabimbaka ngambala kaja balki yaji, baki nanankardi barri marda ngambalakimi janyba. Ngala miku barri. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanyi barri. Ngala baku barri janyulu mili wijba Jisus Krayis wayka jambarri. Janyulu mili wijba, ngala miku yaliyi mili kurdanba. Miku. Ngala janyulu mili wijba, marrimbiji ngambalanya mardarda barri. Ngambalanya jala nanganginmirra bababanyamba nyulu, ngambalanya jala ngambala yukumbaka nangangi, janyulu marrimba ngambalanya mardarda, jalija nyulu wijba kingkarrinya. Barriwa.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.