Hebreus 7
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Wankalana barri nanda malbu Yabrayam jungku nyuli nananyina walkurranyina yajina niji Kayinan. Ngala ngurranyimuku yalili jungku lukuluku nangandu. Kujarra baki kujarra mambukamuku yalungi baki yalunginmuku ngarrkadabawarrmuku, yali badajba nanankurri yajiyurri Kayinanyurri. Badajba yali, dabanki yalunya mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Ngala badajbayi Yabrayam, baki nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku baki yalunjali daba. Yalunjali daba wakara barri, baki wakarambayi yalunya Yabrayamwanyi. Baki wudumba nyuli kaja yaji yalunbunanyi. Jali wijba Yabrayam, baki jilajbayi nanda walkurra mambuka Malkisadik nangandurri. Nanda Malkisadik nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim, baki nyuli walkurra mambuka nanganginkanyi jurjkanyi Kudkanyi, nanankanyi jali nyulu wirimalaru. Jilajbayi nanda mambuka nangandurri Yabrayamyurri, baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Nyuli ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Baki Yabrayamwanyi nyuli wajba nanda walkurra mambuka yajinyi. Wajba nyuli nanda mambuka kudiyayngka nanankanyi yajinyi, jali nyulu dulaba yalunbunanyi, jali nyulu daba yalunya wakara. Nanda niji Malkisadik, nanda Ju yanyi, barrinani “Mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi.” Baki nanda Malkisadik, nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim. Baki nanda niji Salim, nanda Ju yanyi barrinani “Jungunkanyi nyulu mardumardu muwa.” Nanankardi barri ngambala jingkijba nanda Malkisadik, nyulu mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki nyulu mambuka jungunkanyi mardumardu muwa nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ngala wanyi nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi, nanda Malkisadik. Wanyi nyuli. Mikukimi karu ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Mikukimi karu ngambalanya kajanyi yajinyi nangangi. Mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi nijanganjiyngka, baki nanganginkanyi yarrijiyngkanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi murimuringanjanyi baki nanganginkanyi miminganjanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanangini jangkurrwanyi nangka janybikanyi. Ngawamba ngambala jingkijba yaji nangangi, nyulu jungunkanyi walkurra mambuka jurjkanyi nanamanji wankalana. Miku ngambalimi jingkijba, nangka janybikanyi. Baki nanda barrinani nyulu walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri. Baki nani barri nyulu barrinani Jisus Krayis, nanda jandanyi nangangi Kudkanyi, jala nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nayi barri narri jingkijbangka, nanda Malkisadik, nyuli walkurramirra mambuka. Nanangini Yabrayamwanyi, nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba nanda yaji yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi, nyulungangi Malkisadik mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Juju barri bayngkani nangandu yarrijbayi Kudwanyi mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Yalunjalili nijarrijba nanamuku mambukamuku jurjkanyi “Libayimuku”, nyulungangi Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja. Ngawamba yalu Libayimuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi yurrngumba barri nanginkurri nanijba barri. Nanamuku mungkijimuku, jali Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja, ngawamba yali mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Barriwa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Yingkamukunyi yalunjalili wajba mambukamuku jurjkanyi kudiyayngka yajinyi barrinani wajbayi Malkisadik kudiyayngka yajinyi Yabrayamwanyi. Nanda Malkisadik, miku nyuli Libayi, ngala wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, baki yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi. Yabrayam, nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, jali yanyba Kud jangkurr nangangi miku nangkiyi yangkalamba. Nani barri Yabrayam nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, ngala yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Baki ngambala jingkijba, nanda jala yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yingkanyi, nanda jala ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nanankanyi yingkanyi, nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi, baki nani barri Malkisadik nyulu mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Nyulu mili walkurra nangangi.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 — ausente —
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 — ausente —
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ngambala jingkijbangka barri, manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi, barrinani nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi Malkisadik.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Nanda yingka waluwinyi mambuka yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, nangangi niji Yarun. Baki nanganginmuku jandanyimuku, marda murimurimba nyulu yalunya, yalu marda mambukamuku jurjkanyi. Yali Libayimuku. Ngala yalungki janyba, yingka, baki baku yingka, baki baku yingka. Ngala bukambayi nanda yuwa Kudwanyi, yarriykanyi mambukamuku jurjkanyi. Bukamba nyuli nanda yuwa, baki yarrijba nyuli Jisus Krayis. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi Kudwanyi. Baki nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri nangandu Kudnyina. Miku nangkiyi janyba, ngala yurrngumba nyuluja wanka jungku.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nayinda barri yanybaka jangkurr, “Janinji walkurra mambuka jurjkanyi barrinani nanda yingka walkurra mambuka jurjkanyi, niji Malkisadik. Nyulu barrinani wankalanyi mungkiji nganyi. Janinji walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri.” Duja barri nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 — ausente —
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Nanamuku wankalamuku mambukamuku jurjkanyi, nanamuku Libayimuku, kaja barri yalu. Miku yaliyanyi waki nangangi Kudkanyi yurrngumba, janybangangi yalungkili. Jalili yalungka janyba, baki yingkamuku bayngkani yalundu, yalili barri mambukamuku jurjkanyi, yalili waki nangangi Kudkanyi jurjina. Nani barri kajamuku yalili mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ngala Jisus Krayis barri, miku nangkiyi mili janyba. Nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri, baki nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Mikuyaji yingkanyi walkurra mambuka jurjkanyi bayngkani nangandu. Baki nyulu wakingka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, mikungangi nangkiyi mili janyba.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Baki nanankardi barri, jala nganinyi kudanyu nulijbangka durriykanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki yanybaka Jisus Krayis mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji nangangi balki yaji. Nani barri nyulu ngajakangka Kud nangangi, jungkungangi nyulu wanka yurrngumba nangandu Kudnyina. Nyulu jungkuka wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, baki nyulu ngajakangka Kud yajinyi ngambalangi barri. Barriwa.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ngambala jingkijbangka Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu lalanbaka ngambalanya. Nyulu ngajakangka Kud ngambalangi, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Baki jangambala baku jungku mili wanka nangandu, nyulungangi walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi. Jali nyulu jungku wayka jambana, baki miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuliyanyi yabimba. Nanankardi barri nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi, baki nyulu jungkuka nangandu Kudnyina yurrngumba barri.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nanamuku walkurramuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, yali nganinyimuku barrinani ngambala. Baki yali yabimba balki yaji barrinani ngambala yabimbaka balki yaji. Nanankardi barri nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi, waluku nyuli wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani nyuli wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi, nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka. Nani barri nyulili yabimba yaji yingkana kambana baki yingkana kambana. Yurrngumba barri nyulili waluku wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani barri nyulili wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nyulili wajba Kud barnyinyi. Nyulili kurdanba nanda yaji, bakili nyulu dikarrijba nanda yaji nangangi Kudkanyi. Ngala mikukiyanyi yabimba balki yaji Jisus Krayiswanyi. Miku nyuliyanyi wajba Kud yajinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, ngala nyuli wajba Kud yajinyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku nyuliyanyi wajba Kud barnyinyi, ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi. Nyulu barrinani nanda barnyi jalili yalu wajba Kud. Nanamukunyi yingkamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, yalili wajba Kud barnyinyi balkinyi yajinyi, yingkana kambana baki yingkana kambana yurrngumba barri. Ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi Jisus Krayiswanyi, ngawamba barndaykamba. Janyba nangki Jisus Krayis barndaykamba bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi wandijiyana. Janyba nangki yalungi, nanamukuyngka jalili yalu jungku wanka wabula barri, baki nanamukuyngka jala yalu jungku wanka nanijba barri, baki nanamukuyngka jalija yalu jungku wanka baku barri. Miku nangkiyi mili janyba Jisus Krayis yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngawamba barndaykamba.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi yarriykanyi yalunya mambukamuku jurjkanyi, baki yabimba yali nanda yaji. Yarrijba yalili nganinyimuku, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Ngala nanijba barri nyulu yarrijbayi nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi Kudwanyi. Yanybayi Kud ngiruka jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Yanybayi Kud, janyulu yarrijba nangangi jandanyi, walkurra mambuka jurjkanyi. Baki yarrijba nyuli nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi. Yalili yarrijba nganinyimuku, walkurra mambuka jurjkanyi ngala miku yaliyi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Kudiyana yalili barimba yaji nangangi Kudkanyi nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi. Ngala miku nyuliyanyi barimba yaji nangangi Kudkanyi Jisus Krayiswanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nyulu kunybamirra walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Barriwa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.