Hebreus 7
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Wankalana barri nanda malbu Yabrayam jungku nyuli nananyina walkurranyina yajina niji Kayinan. Ngala ngurranyimuku yalili jungku lukuluku nangandu. Kujarra baki kujarra mambukamuku yalungi baki yalunginmuku ngarrkadabawarrmuku, yali badajba nanankurri yajiyurri Kayinanyurri. Badajba yali, dabanki yalunya mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Ngala badajbayi Yabrayam, baki nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku baki yalunjali daba. Yalunjali daba wakara barri, baki wakarambayi yalunya Yabrayamwanyi. Baki wudumba nyuli kaja yaji yalunbunanyi. Jali wijba Yabrayam, baki jilajbayi nanda walkurra mambuka Malkisadik nangandurri. Nanda Malkisadik nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim, baki nyuli walkurra mambuka nanganginkanyi jurjkanyi Kudkanyi, nanankanyi jali nyulu wirimalaru. Jilajbayi nanda mambuka nangandurri Yabrayamyurri, baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Nyuli ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Baki Yabrayamwanyi nyuli wajba nanda walkurra mambuka yajinyi. Wajba nyuli nanda mambuka kudiyayngka nanankanyi yajinyi, jali nyulu dulaba yalunbunanyi, jali nyulu daba yalunya wakara. Nanda niji Malkisadik, nanda Ju yanyi, barrinani “Mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi.” Baki nanda Malkisadik, nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim. Baki nanda niji Salim, nanda Ju yanyi barrinani “Jungunkanyi nyulu mardumardu muwa.” Nanankardi barri ngambala jingkijba nanda Malkisadik, nyulu mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki nyulu mambuka jungunkanyi mardumardu muwa nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ngala wanyi nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi, nanda Malkisadik. Wanyi nyuli. Mikukimi karu ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Mikukimi karu ngambalanya kajanyi yajinyi nangangi. Mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi nijanganjiyngka, baki nanganginkanyi yarrijiyngkanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi murimuringanjanyi baki nanganginkanyi miminganjanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanangini jangkurrwanyi nangka janybikanyi. Ngawamba ngambala jingkijba yaji nangangi, nyulu jungunkanyi walkurra mambuka jurjkanyi nanamanji wankalana. Miku ngambalimi jingkijba, nangka janybikanyi. Baki nanda barrinani nyulu walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri. Baki nani barri nyulu barrinani Jisus Krayis, nanda jandanyi nangangi Kudkanyi, jala nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Nayi barri narri jingkijbangka, nanda Malkisadik, nyuli walkurramirra mambuka. Nanangini Yabrayamwanyi, nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba nanda yaji yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi, nyulungangi Malkisadik mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Juju barri bayngkani nangandu yarrijbayi Kudwanyi mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Yalunjalili nijarrijba nanamuku mambukamuku jurjkanyi “Libayimuku”, nyulungangi Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja. Ngawamba yalu Libayimuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi yurrngumba barri nanginkurri nanijba barri. Nanamuku mungkijimuku, jali Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja, ngawamba yali mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Barriwa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Yingkamukunyi yalunjalili wajba mambukamuku jurjkanyi kudiyayngka yajinyi barrinani wajbayi Malkisadik kudiyayngka yajinyi Yabrayamwanyi. Nanda Malkisadik, miku nyuli Libayi, ngala wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, baki yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi. Yabrayam, nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, jali yanyba Kud jangkurr nangangi miku nangkiyi yangkalamba. Nani barri Yabrayam nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, ngala yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Baki ngambala jingkijba, nanda jala yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yingkanyi, nanda jala ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nanankanyi yingkanyi, nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi, baki nani barri Malkisadik nyulu mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Nyulu mili walkurra nangangi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 — ausente —
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 — ausente —
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 — ausente —
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ngambala jingkijbangka barri, manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi, barrinani nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi Malkisadik.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Nanda yingka waluwinyi mambuka yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, nangangi niji Yarun. Baki nanganginmuku jandanyimuku, marda murimurimba nyulu yalunya, yalu marda mambukamuku jurjkanyi. Yali Libayimuku. Ngala yalungki janyba, yingka, baki baku yingka, baki baku yingka. Ngala bukambayi nanda yuwa Kudwanyi, yarriykanyi mambukamuku jurjkanyi. Bukamba nyuli nanda yuwa, baki yarrijba nyuli Jisus Krayis. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi Kudwanyi. Baki nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri nangandu Kudnyina. Miku nangkiyi janyba, ngala yurrngumba nyuluja wanka jungku.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nayinda barri yanybaka jangkurr, “Janinji walkurra mambuka jurjkanyi barrinani nanda yingka walkurra mambuka jurjkanyi, niji Malkisadik. Nyulu barrinani wankalanyi mungkiji nganyi. Janinji walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri.” Duja barri nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 — ausente —
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Nanamuku wankalamuku mambukamuku jurjkanyi, nanamuku Libayimuku, kaja barri yalu. Miku yaliyanyi waki nangangi Kudkanyi yurrngumba, janybangangi yalungkili. Jalili yalungka janyba, baki yingkamuku bayngkani yalundu, yalili barri mambukamuku jurjkanyi, yalili waki nangangi Kudkanyi jurjina. Nani barri kajamuku yalili mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Ngala Jisus Krayis barri, miku nangkiyi mili janyba. Nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri, baki nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Mikuyaji yingkanyi walkurra mambuka jurjkanyi bayngkani nangandu. Baki nyulu wakingka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, mikungangi nangkiyi mili janyba.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Baki nanankardi barri, jala nganinyi kudanyu nulijbangka durriykanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki yanybaka Jisus Krayis mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji nangangi balki yaji. Nani barri nyulu ngajakangka Kud nangangi, jungkungangi nyulu wanka yurrngumba nangandu Kudnyina. Nyulu jungkuka wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, baki nyulu ngajakangka Kud yajinyi ngambalangi barri. Barriwa.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ngambala jingkijbangka Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu lalanbaka ngambalanya. Nyulu ngajakangka Kud ngambalangi, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Baki jangambala baku jungku mili wanka nangandu, nyulungangi walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi. Jali nyulu jungku wayka jambana, baki miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuliyanyi yabimba. Nanankardi barri nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi, baki nyulu jungkuka nangandu Kudnyina yurrngumba barri.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nanamuku walkurramuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, yali nganinyimuku barrinani ngambala. Baki yali yabimba balki yaji barrinani ngambala yabimbaka balki yaji. Nanankardi barri nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi, waluku nyuli wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani nyuli wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi, nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka. Nani barri nyulili yabimba yaji yingkana kambana baki yingkana kambana. Yurrngumba barri nyulili waluku wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani barri nyulili wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nyulili wajba Kud barnyinyi. Nyulili kurdanba nanda yaji, bakili nyulu dikarrijba nanda yaji nangangi Kudkanyi. Ngala mikukiyanyi yabimba balki yaji Jisus Krayiswanyi. Miku nyuliyanyi wajba Kud yajinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, ngala nyuli wajba Kud yajinyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku nyuliyanyi wajba Kud barnyinyi, ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi. Nyulu barrinani nanda barnyi jalili yalu wajba Kud. Nanamukunyi yingkamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, yalili wajba Kud barnyinyi balkinyi yajinyi, yingkana kambana baki yingkana kambana yurrngumba barri. Ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi Jisus Krayiswanyi, ngawamba barndaykamba. Janyba nangki Jisus Krayis barndaykamba bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi wandijiyana. Janyba nangki yalungi, nanamukuyngka jalili yalu jungku wanka wabula barri, baki nanamukuyngka jala yalu jungku wanka nanijba barri, baki nanamukuyngka jalija yalu jungku wanka baku barri. Miku nangkiyi mili janyba Jisus Krayis yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngawamba barndaykamba.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi yarriykanyi yalunya mambukamuku jurjkanyi, baki yabimba yali nanda yaji. Yarrijba yalili nganinyimuku, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Ngala nanijba barri nyulu yarrijbayi nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi Kudwanyi. Yanybayi Kud ngiruka jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Yanybayi Kud, janyulu yarrijba nangangi jandanyi, walkurra mambuka jurjkanyi. Baki yarrijba nyuli nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi. Yalili yarrijba nganinyimuku, walkurra mambuka jurjkanyi ngala miku yaliyi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Kudiyana yalili barimba yaji nangangi Kudkanyi nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi. Ngala miku nyuliyanyi barimba yaji nangangi Kudkanyi Jisus Krayiswanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nyulu kunybamirra walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Barriwa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.