Hebreus 7
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Wankalana barri nanda malbu Yabrayam jungku nyuli nananyina walkurranyina yajina niji Kayinan. Ngala ngurranyimuku yalili jungku lukuluku nangandu. Kujarra baki kujarra mambukamuku yalungi baki yalunginmuku ngarrkadabawarrmuku, yali badajba nanankurri yajiyurri Kayinanyurri. Badajba yali, dabanki yalunya mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Ngala badajbayi Yabrayam, baki nanganginmuku ngarrkadabawarrmuku baki yalunjali daba. Yalunjali daba wakara barri, baki wakarambayi yalunya Yabrayamwanyi. Baki wudumba nyuli kaja yaji yalunbunanyi. Jali wijba Yabrayam, baki jilajbayi nanda walkurra mambuka Malkisadik nangandurri. Nanda Malkisadik nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim, baki nyuli walkurra mambuka nanganginkanyi jurjkanyi Kudkanyi, nanankanyi jali nyulu wirimalaru. Jilajbayi nanda mambuka nangandurri Yabrayamyurri, baki nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Nyuli ngajaka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Baki Yabrayamwanyi nyuli wajba nanda walkurra mambuka yajinyi. Wajba nyuli nanda mambuka kudiyayngka nanankanyi yajinyi, jali nyulu dulaba yalunbunanyi, jali nyulu daba yalunya wakara. Nanda niji Malkisadik, nanda Ju yanyi, barrinani “Mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi.” Baki nanda Malkisadik, nyuli mambuka nanankanyi yajinyi niji Salim. Baki nanda niji Salim, nanda Ju yanyi barrinani “Jungunkanyi nyulu mardumardu muwa.” Nanankardi barri ngambala jingkijba nanda Malkisadik, nyulu mambuka jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki nyulu mambuka jungunkanyi mardumardu muwa nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ngala wanyi nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi, nanda Malkisadik. Wanyi nyuli. Mikukimi karu ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Mikukimi karu ngambalanya kajanyi yajinyi nangangi. Mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi nijanganjiyngka, baki nanganginkanyi yarrijiyngkanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanganginkanyi murimuringanjanyi baki nanganginkanyi miminganjanyi. Baki mikukimi karu ngambalanya nanangini jangkurrwanyi nangka janybikanyi. Ngawamba ngambala jingkijba yaji nangangi, nyulu jungunkanyi walkurra mambuka jurjkanyi nanamanji wankalana. Miku ngambalimi jingkijba, nangka janybikanyi. Baki nanda barrinani nyulu walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri. Baki nani barri nyulu barrinani Jisus Krayis, nanda jandanyi nangangi Kudkanyi, jala nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nayi barri narri jingkijbangka, nanda Malkisadik, nyuli walkurramirra mambuka. Nanangini Yabrayamwanyi, nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba nanda yaji yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Nyuli wajba Malkisadik kudiyayngka nanankanyi yajinyi, nyulungangi Malkisadik mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Juju barri bayngkani nangandu yarrijbayi Kudwanyi mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Yalunjalili nijarrijba nanamuku mambukamuku jurjkanyi “Libayimuku”, nyulungangi Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja. Ngawamba yalu Libayimuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi yurrngumba barri nanginkurri nanijba barri. Nanamuku mungkijimuku, jali Libayi yalungi wankalanyi murimuringanja, ngawamba yali mambukamuku jurjkanyi yalungi Jumukuyngka. Barriwa.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Yingkamukunyi yalunjalili wajba mambukamuku jurjkanyi kudiyayngka yajinyi barrinani wajbayi Malkisadik kudiyayngka yajinyi Yabrayamwanyi. Nanda Malkisadik, miku nyuli Libayi, ngala wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, nanankanyi yajinyi jali nyulu wudumba yalunbunanyi ngurranyimukunanyi. Wajbayi Malkisadik yajinyi Yabrayamwanyi, baki yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi. Yabrayam, nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, jali yanyba Kud jangkurr nangangi miku nangkiyi yangkalamba. Nani barri Yabrayam nyuli walkurra nganinyi nangangi Kudkanyi, ngala yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Baki ngambala jingkijba, nanda jala yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yingkanyi, nanda jala ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nanankanyi yingkanyi, nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Nyulu mili walkurra nanankanyi yingkanyi. Yanybayi Malkisadik mududu nangangi Kudkanyi nangangi Yabrayamkanyi. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji nangangi Yabrayamkanyi, baki nani barri Malkisadik nyulu mili walkurra nangangi Yabrayamkanyi. Nyulu mili walkurra nangangi.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 — ausente —
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 — ausente —
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 — ausente —
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Ngambala jingkijbangka barri, manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi, barrinani nanda wankalanyi walkurra mambuka jurjkanyi Malkisadik.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Nanda yingka waluwinyi mambuka yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, nangangi niji Yarun. Baki nanganginmuku jandanyimuku, marda murimurimba nyulu yalunya, yalu marda mambukamuku jurjkanyi. Yali Libayimuku. Ngala yalungki janyba, yingka, baki baku yingka, baki baku yingka. Ngala bukambayi nanda yuwa Kudwanyi, yarriykanyi mambukamuku jurjkanyi. Bukamba nyuli nanda yuwa, baki yarrijba nyuli Jisus Krayis. Yarrijba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi Kudwanyi. Baki nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri nangandu Kudnyina. Miku nangkiyi janyba, ngala yurrngumba nyuluja wanka jungku.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nayinda barri yanybaka jangkurr, “Janinji walkurra mambuka jurjkanyi barrinani nanda yingka walkurra mambuka jurjkanyi, niji Malkisadik. Nyulu barrinani wankalanyi mungkiji nganyi. Janinji walkurra mambuka jurjkanyi yurrngumba barri.” Duja barri nanda jangkurr najana Kudkanyi. Barriwa.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 — ausente —
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Nanamuku wankalamuku mambukamuku jurjkanyi, nanamuku Libayimuku, kaja barri yalu. Miku yaliyanyi waki nangangi Kudkanyi yurrngumba, janybangangi yalungkili. Jalili yalungka janyba, baki yingkamuku bayngkani yalundu, yalili barri mambukamuku jurjkanyi, yalili waki nangangi Kudkanyi jurjina. Nani barri kajamuku yalili mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ngala Jisus Krayis barri, miku nangkiyi mili janyba. Nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri, baki nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Mikuyaji yingkanyi walkurra mambuka jurjkanyi bayngkani nangandu. Baki nyulu wakingka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, mikungangi nangkiyi mili janyba.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Baki nanankardi barri, jala nganinyi kudanyu nulijbangka durriykanyi jangkurranyi nangangi Kudkanyi yurrngumba barri, baki yanybaka Jisus Krayis mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji nangangi balki yaji. Nani barri nyulu ngajakangka Kud nangangi, jungkungangi nyulu wanka yurrngumba nangandu Kudnyina. Nyulu jungkuka wanka nangandu Kudnyina yurrngumba, baki nyulu ngajakangka Kud yajinyi ngambalangi barri. Barriwa.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ngambala jingkijbangka Jisus Krayis, nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu lalanbaka ngambalanya. Nyulu ngajakangka Kud ngambalangi, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Baki jangambala baku jungku mili wanka nangandu, nyulungangi walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi. Jali nyulu jungku wayka jambana, baki miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali balki yaji nyuliyanyi yabimba. Nanankardi barri nyulu kudukudu nangangi Kudkanyi, baki nyulu jungkuka nangandu Kudnyina yurrngumba barri.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Nanamuku walkurramuku mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, yali nganinyimuku barrinani ngambala. Baki yali yabimba balki yaji barrinani ngambala yabimbaka balki yaji. Nanankardi barri nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi, waluku nyuli wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani nyuli wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi, nanganginmukuyngka mungkijimukuyngka. Nani barri nyulili yabimba yaji yingkana kambana baki yingkana kambana. Yurrngumba barri nyulili waluku wajba Kud barnyinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, baki bayngkani barri nyulili wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nyulili wajba Kud barnyinyi. Nyulili kurdanba nanda yaji, bakili nyulu dikarrijba nanda yaji nangangi Kudkanyi. Ngala mikukiyanyi yabimba balki yaji Jisus Krayiswanyi. Miku nyuliyanyi wajba Kud yajinyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi, ngala nyuli wajba Kud yajinyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku nyuliyanyi wajba Kud barnyinyi, ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi. Nyulu barrinani nanda barnyi jalili yalu wajba Kud. Nanamukunyi yingkamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi, yalili wajba Kud barnyinyi balkinyi yajinyi, yingkana kambana baki yingkana kambana yurrngumba barri. Ngala wajbayi Kud nanganginkanyi mankankanyi Jisus Krayiswanyi, ngawamba barndaykamba. Janyba nangki Jisus Krayis barndaykamba bukambijuyngka yalunginkanyi balkinyi yajinyi wandijiyana. Janyba nangki yalungi, nanamukuyngka jalili yalu jungku wanka wabula barri, baki nanamukuyngka jala yalu jungku wanka nanijba barri, baki nanamukuyngka jalija yalu jungku wanka baku barri. Miku nangkiyi mili janyba Jisus Krayis yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngawamba barndaykamba.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi yarriykanyi yalunya mambukamuku jurjkanyi, baki yabimba yali nanda yaji. Yarrijba yalili nganinyimuku, mambukamuku yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Ngala nanijba barri nyulu yarrijbayi nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi Kudwanyi. Yanybayi Kud ngiruka jangkurr, miku nangkiyi yangkalamba. Yanybayi Kud, janyulu yarrijba nangangi jandanyi, walkurra mambuka jurjkanyi. Baki yarrijba nyuli nangangi jandanyi walkurra mambuka jurjkanyi. Yalili yarrijba nganinyimuku, walkurra mambuka jurjkanyi ngala miku yaliyi jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Kudiyana yalili barimba yaji nangangi Kudkanyi nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi. Ngala miku nyuliyanyi barimba yaji nangangi Kudkanyi Jisus Krayiswanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Nyulu kunybamirra walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi yurrngumba barri. Barriwa.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.