Atos 5
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Yananayis. Nangangi maninganja, niji nangangi Sabira. Nyuli wajba bulanya dungalanyi nganinyiwanyi. Nyuli wajba bulanya dungalanyi bulanginkanyi jambanyi nganinyiwanyi. Wudumba nyuli dungala jambanyi. Yanyba bulangki, wajba jabula kudiyanyi dungalanyi, ngala jabula kili kudiya dungala bulandu.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Baki wajbayi nawinganjawanyi kudiyanyi nanganginkanyi dungalanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kili nyuli kudiya dungala nanganbu. Jingkijbayi maninganjawanyi kudiya dungala nanganbu kiliyi nawinganjana barri. Miku nyuliya wajba bukamba dungalanyi.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Yanybayi Bida Yananayiskanyi. Yanyba nyuli, “Balanjayi ninya Sayidinwanyi. Manku ninji Sayidin, mambuka wuwarranyi, baki yabimba ninji nanda jali nyulu karu ninya. Kiliyi kudiya dungala nganyinbu. Marda ninjimi miku kuyu nangangi jangkurr Sayidinkanyi. Walalamba ninji Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Kiliyi kudiya dungala nganyindu.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Wabula nanda jamba nganyi. Jali ninji wajba yingka nanankanyi jambanyi, wudumba ninji dungala. Nganyi nanda dungala. Ngala ninji nulijbayi nurrungi, janurrungka mankumanku, wajba ninji nurrunya bukamba dungalanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba, ‘Nayinda bukamba dungalanyi.’ Walalamba ninji Kudkanyi. Miku ninji walalamba bukambijuyngka nurrungi, ngala ninji walalamba Kudkanyi.” Nani yanybayi Bida. Barriwa.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Mankuyi Yananayiswanyi nanda jangkurr Bidanyi. Yinarramba nyuli yirrba jambarri, janyba nangki nanda Yananayis. Marrala yali kudanyu, jali yalu manku Yananayis janyba nangki, balanjangangi Sayidinwanyi baki nyuli ngayangayijba Sayidinkanyi jangkurranyi. Marrala yali, ngirukangangi Kud kudanyu.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ngankijbayi kaburrwaburr nanankurri barndarri. Ngankijba yali kuyunkanyi mankanyi. Mulamba yali nanda ngabaya, kuyu yali baki mankanyi yali makaba jambana.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kamu barri jilajbayi nanda miyaji nangangi, jibarri. Jilajba nyuli barrawurri. Mudumbanyi nyuli. Miku nyuliya jingkijba, nawinganja nangangi janyba nangki.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ngajakayi jibarri Bidawanyi, “Wajbayi nurrunya dungalanyi nganyinyi nawinganjawanyi. Nanda dungala, bukamba barri kuna. Wajba nyuli bukamba dungalanyi kuna jali wudumba nyuli jambanyi.” Jananganjayi Bida jibarriwanyi, walalamba nyuli, “Yi, nanda bukamba dungala jali nyulu wajba narrinya.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Baki yanybayi Bida jibarrinyi, “Marda miku nimbaliyanyi balanja Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Walalamba nimbali Kudkanyi. Miku nimbaliyanyi wajba nurrunya bukamba dungalanyi, ngala kudiya nanankanyi dungalanyi yuwaji nimanbu. Karrinjaka yalu danbina kaburrwaburr. Makaba yali mankanyi nangangi nawinganjanyi nganyi, baki janinyalu makaba mankanyi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Yinarramba nyuli yirrba jambarri nanda jibarri, janyba nangki. Ngankijbayi kaburrwaburr, baki najba yali ngabaya. Kuyu yali mankanyi baki makaba yali jibarri wilina nawinganjana nanganbu. Barriwa.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Bukambiju jali maruka Jisuskanyi, marrala yali. Baki yingkamuku marrala yali, jala yali manku jangkurr bulangi ngabayawuyayngka. Bukambiju marrala yali kudanyu. Barriwa.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yabimba yalili kudukudu yaji ngiruka. Yinini yinini ngiruka yaji yabimba yalili jali manjijba Jisuswanyi. Nanamukunyi jali jungku nanaba, najba yali nanda ngiruka yaji. Baki kandimuku yalili jila jungunki malumba nanaba, yaji niji, ‘Sulumun Nangangi Ngarndu.’ Nanaba yalili jungku.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Yingkamuku yali marrala, jali yalu najba kandimuku jali maruka yalu Jisuskanyi. Marrala yali. Ngayangayijba yali yalungi. Mankumanku yalungki, ‘Yalu jungku kunyba Kudkanyi. Jilajba ngayimi yalundurri, ngala miku ngayu jungku kunyba Kudkanyi barrinani yalu. Miku ngayiyi jila yalunburri.’
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ngala yingkamuku kaja, yali jungku kunyba Kudkanyi, jilajba yali yalundu, kandimukunyina. Yali maruka muwa Jisuskanyi kudanyu, baki jilajba yali kandimukunyina. Baku barri kudukudu mili jilajba yali kandimukunyina, nganinymuku baki jibarrimuku.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Yabimba yali kaja yaji ngiruka, nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi. Nanamuku jali lunji, yingkamukunyi yalili kuyu yalunya. Yalili kuyu wilina yubalina. Yarrijba yalunjalili blankina wilina yubalina. Mankumanku yalungkili nayinda, “Jalija kangandijba Bida yalunbiyangka jala lunji, baki nangangi ngarndu jilaja yundu yalundu, baki jayalu kunybijba.” Nani mankumanku yalungkili.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Badajba yalili karrina, bayunguna, langina, baki kulani. Badajba yalili lukulukunanyi. Kuyu yalili yalunya jali lunji, marda yalunya jali wuwarryudi kalawunyi mankanyina. Kuyu yalili nanamuku Jirusalimyurri. Baki kunymamba yalunjalili kandimukunyi. Barriwa.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Baki yali nguwajba kandimukuyngka, walkurra mambuka jurjkanyi. Nguwajba yali, walkurra mambuka baki yingkamuku Sajusi. Nguwajba yali nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi. Mankumanku yalungki nanamukuyngka kandimukuyngka. Mankumanku yalungki nayi. “Nanamuku jala kunymamba kajamuku, jayalu jungku walkurra mambukamuku, ngala ngambala walkurra mambukamuku.”
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Baki yali manjijba yilarr wudumbiji nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Wudumba yali, baki yarrijbayi yalunya brisinyina.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ngala mungana barri wanbiyayi Yanjil jali waki nyulu Kudkanyi. Wanbiyayi Yanjil bardawana brisinyina. Nyuli dulaba nanda bardawa, baki dulabayi yalunya jali manjijba Jisuswanyi. Dulaba nyuli yalunya danbiyurri baki yanyba nyuli yalungi,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Jilajbakiyi narri walkurrayngkurri jurjyurri. Karukiyi narri yalunya nganinymuku, baki jibarrimuku, karukiyi yalunya wankiykanyi mili.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ngayangayijba yali jangkurranyi Yanjilkanyi. Kambalingijba yaji yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba yali kalawunyi, baki milidimba yalunjali jala jungkuyi nanaba kalawunyi. Barriwa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Jali yalu wanbiya brisinyina, najba yali baki mikuyaji yalungi kalawunyi nanamukuyngka Jisuskanyi. Manmala yali kudanyu, baki wijba yali kunsilyurri karunki.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Yanyba yali kunsilkanyi, “Jali nurru wanbiya brisinyina, najba nurri bardawa kijijinyi. Yuwaji kijijba kudanyu. Marda yilarrmuku, yuwaji yali nanaba bardawana. Lalanba yali jungku. Jali nurru dulaba bardawa, baki najba nurri mikuyaji yalungi kalawunyi.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Manmala yali mambuka yilarranyi, baki walkurra mambukamuku jurjkanyi. Manmala yali kudanyu, jali yalu manku nanda jangkurr. Miku yaliya jingkijba, yanka walajbayi brisinanyi nanamuku Jisuskanyi.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Baki wanbiyayi yingka nganinyi nanaba. Yanyba nyuli kunsilkanyi, “Manku narri. Nanamuku nganinymuku jali narri yarrijba brisinyina, yalu karrinjaka walkurranyina jurjnyina. Milidimba yalunjalu yingkamuku nanaba.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Jali yalu manku nanda jangkurr, jilajbayi mambuka yilarranyi, baki kudiya yilarrmuku nanganbu. Jilajba yali jurjyurri. Wudumba yali nanamuku Jisuskanyi. Wudumba yalunjali baki kuyuyi kunsilyurri. Miku yaliya linjumba yalunya yilarrwanyi. Kardarda yali kuyu nganinymuku kunsilyurri. Miku yaliya linjumba, janybawalingangi dungala muramukunyi. Janybawali dungala yalundurri yilarryurri muramukunyi. Kuyu yalunjali kardarda.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kuyu yali nanamuku kunsilyurri. Baki nanamuku Jisuskanyi karrinja yali waluwa yalundu kunsilkanyi. Yanybayi walkurra mambuka jurjkanyi, yanyba nyuli yalungi,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nurri jirrinyba narrinya kudanyu, miku janarri milidimba Jisuskanyi. Ngala narri yurlwa nurrungi. Bukambijunyi jala jungku Jirusalim, yali manku narringi jangkurr. Narri milidimba Jisuskanyi. Yanyba narri, nurri kurdanba nanda Jisus.” Nani nyuli yanyba yalungi walkurra mambuka jurjkanyi.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Yanybayi Bida baki yingkamuku nangandu Jisuskanyi. Yanyba yali, “Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi. Miku nganinyi walkurramirra mambuka. Ngala Kud, nyulu walkurramirra mambuka. Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi, miku nganiyngkanyi.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kud, nyulu Kud ngamanginkanyi mungkijinyi jali jungku juju wabula wankalana. Narri kurdanbayi Jisus. Ngarrkadaba narri wabangkarra kurndana nayilyudinyi, ngala nyuli wankamba Jisus mili Kudwanyi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Yabimba nyuli Jisus walkurramirra mambuku Kudwanyi. Malumba bula jungku Jisus baki Kud. Nanangini Jisuswanyi nyulu janyba balki yalunbunanyi, nganinyinanyi marda jibarrinanyi. Nyulu wankamba yalunya. Nanda Jisus nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu janyba balki yalungi, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Najba nurri nanda yaji. Najba nurri, baki karu nurri yingkamuku nanankanyi yajinyi. Karu nurru yajinyi, marda karu nyulu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Malumba nurru karu yajinyi. Baki Kudwanyi janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu nurrundu, ngayangayijba jala nurru nangangi jangkurr, jungku jala nurru kunyba nangangi Kudkanyi.” Nani yanyba yali nanamuku Jisuskanyi. Nani yanybayi Bida yalungi. Barriwa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Manku yali nanda jangkurr Kunsilmukunyi, baki ngarrangarra yali muwa. Ngarrangarra yali muwa kudanyu. Yaliyanyi kurdanba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Ngala nganinyi nanaba, niji nangangi Kamaliyil. Nyuli Barasi, nyuli milidimbawarr yuwanyi. Yingkamuku yali ngayangayijba nangangi, mankumanku yalungki Kamaliyilkanyi, nyulu walkurra mambuka. Karrinja nyuli, baki jirrinyba nyuli yilarrmuku kuyunki danbiyurri nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kuyu yalunjali yilarrwanyi danbiyurri.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Yanyba nyuli Kamaliyil yalungi kunsilkanyi. Yanyba nyuli, “Ngambala Jumuku. Marda ngambalimi jungku karda. Jangambala mankumanku yalungi, wanyimba jangambala yalunya. Marda ngambalimi karda jungku.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Wabula nanda nganinyi, niji nangangi Dudas, jilajba nyuli Jirusalimyurri. Yanyba nangki, nyuli walkurra mambuka. Kudiyawanyi yali kuyu nangangi jangkurr. Nganinymukunyi, jibarrimukunyi kuyu yali nangangi jangkurr, 400-wanyi, baki yali jilajba nangandu. Ngala janyba nangki nanda Dudas, kurdanbayi yingkawanyi. Baki nanamuku jali kuyu nangangi jangkurr, jarrbalijba yali. Wijba yali yalunginkurri barndarri. Mudujba yali nangangi Dudaskanyi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Baku barri, jabarri yingka jilajbayi Jirusalimyurri. Niji nangangi Judas, yaji nangangi niji Kalili. Nanamanji mambukamukunyi kubaminkanyi, yarrijba yali niji najana. Yarrijba yali niji bukambijuyngka Jumukuyngka najana. Nanamanji barri jilajbayi Judas Jirusalimyurri. Kuyu yali nangangi jangkurr kudiyawanyi, baki jilajbayi kajamuku muran nangandu. Jabarri yingkawanyi kurdanbayi nanda Judas, baki jarrbalijba yali, jali yalu jila nangandu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 — ausente —
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 — ausente —
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Manjijba yali yilarr kuyunki nanamuku Jisuskanyi. Kuyu yalunjali kalawuyngkurri, baki mambukamukunyi kunsilkanyi karu yali yilarrmuku, jayalu wajuba nanamuku Jisuskanyi. Wajubayi yalunya yilarrmukunyi. Baki jirrinybayi yalunya mambukamukunyi kunsilkanyi. Jirrinybayi yalunya, miku yaliyi yanyba mili Jisuskanyi. Baki manjijbayi yalunya kunsilwanyi nanarrinanyi yajinanyi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Jungku yali, maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi. Wabula barri, yali linjumba Jisus, ngala nanamanji yali linjumba nanamuku Jisuskanyi. Maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi, barrinani yali linjumba Jisus. Nanamannga yaji yali yabimba yalungi barrinani yali yabimba Jisuskanyi.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ngala miku yaliya ngayangayijba jangkurranyi kunsilkanyi. Yuwaji yali karu walkurranyina jurjina, baki yingkana barrawuna, yingkana barrawuna. Yuwaji yali karu Jisuskanyi, marda milidimba yali Jisuskanyi nyulu walkurra mambuka Kudkanyi.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.