Atos 5

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Yananayis. Nangangi maninganja, niji nangangi Sabira. Nyuli wajba bulanya dungalanyi nganinyiwanyi. Nyuli wajba bulanya dungalanyi bulanginkanyi jambanyi nganinyiwanyi. Wudumba nyuli dungala jambanyi. Yanyba bulangki, wajba jabula kudiyanyi dungalanyi, ngala jabula kili kudiya dungala bulandu.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Baki wajbayi nawinganjawanyi kudiyanyi nanganginkanyi dungalanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kili nyuli kudiya dungala nanganbu. Jingkijbayi maninganjawanyi kudiya dungala nanganbu kiliyi nawinganjana barri. Miku nyuliya wajba bukamba dungalanyi.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yanybayi Bida Yananayiskanyi. Yanyba nyuli, “Balanjayi ninya Sayidinwanyi. Manku ninji Sayidin, mambuka wuwarranyi, baki yabimba ninji nanda jali nyulu karu ninya. Kiliyi kudiya dungala nganyinbu. Marda ninjimi miku kuyu nangangi jangkurr Sayidinkanyi. Walalamba ninji Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Kiliyi kudiya dungala nganyindu.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Wabula nanda jamba nganyi. Jali ninji wajba yingka nanankanyi jambanyi, wudumba ninji dungala. Nganyi nanda dungala. Ngala ninji nulijbayi nurrungi, janurrungka mankumanku, wajba ninji nurrunya bukamba dungalanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba, ‘Nayinda bukamba dungalanyi.’ Walalamba ninji Kudkanyi. Miku ninji walalamba bukambijuyngka nurrungi, ngala ninji walalamba Kudkanyi.” Nani yanybayi Bida. Barriwa.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mankuyi Yananayiswanyi nanda jangkurr Bidanyi. Yinarramba nyuli yirrba jambarri, janyba nangki nanda Yananayis. Marrala yali kudanyu, jali yalu manku Yananayis janyba nangki, balanjangangi Sayidinwanyi baki nyuli ngayangayijba Sayidinkanyi jangkurranyi. Marrala yali, ngirukangangi Kud kudanyu.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ngankijbayi kaburrwaburr nanankurri barndarri. Ngankijba yali kuyunkanyi mankanyi. Mulamba yali nanda ngabaya, kuyu yali baki mankanyi yali makaba jambana.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kamu barri jilajbayi nanda miyaji nangangi, jibarri. Jilajba nyuli barrawurri. Mudumbanyi nyuli. Miku nyuliya jingkijba, nawinganja nangangi janyba nangki.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ngajakayi jibarri Bidawanyi, “Wajbayi nurrunya dungalanyi nganyinyi nawinganjawanyi. Nanda dungala, bukamba barri kuna. Wajba nyuli bukamba dungalanyi kuna jali wudumba nyuli jambanyi.” Jananganjayi Bida jibarriwanyi, walalamba nyuli, “Yi, nanda bukamba dungala jali nyulu wajba narrinya.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Baki yanybayi Bida jibarrinyi, “Marda miku nimbaliyanyi balanja Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Walalamba nimbali Kudkanyi. Miku nimbaliyanyi wajba nurrunya bukamba dungalanyi, ngala kudiya nanankanyi dungalanyi yuwaji nimanbu. Karrinjaka yalu danbina kaburrwaburr. Makaba yali mankanyi nangangi nawinganjanyi nganyi, baki janinyalu makaba mankanyi.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Yinarramba nyuli yirrba jambarri nanda jibarri, janyba nangki. Ngankijbayi kaburrwaburr, baki najba yali ngabaya. Kuyu yali mankanyi baki makaba yali jibarri wilina nawinganjana nanganbu. Barriwa.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Bukambiju jali maruka Jisuskanyi, marrala yali. Baki yingkamuku marrala yali, jala yali manku jangkurr bulangi ngabayawuyayngka. Bukambiju marrala yali kudanyu. Barriwa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yabimba yalili kudukudu yaji ngiruka. Yinini yinini ngiruka yaji yabimba yalili jali manjijba Jisuswanyi. Nanamukunyi jali jungku nanaba, najba yali nanda ngiruka yaji. Baki kandimuku yalili jila jungunki malumba nanaba, yaji niji, ‘Sulumun Nangangi Ngarndu.’ Nanaba yalili jungku.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yingkamuku yali marrala, jali yalu najba kandimuku jali maruka yalu Jisuskanyi. Marrala yali. Ngayangayijba yali yalungi. Mankumanku yalungki, ‘Yalu jungku kunyba Kudkanyi. Jilajba ngayimi yalundurri, ngala miku ngayu jungku kunyba Kudkanyi barrinani yalu. Miku ngayiyi jila yalunburri.’
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ngala yingkamuku kaja, yali jungku kunyba Kudkanyi, jilajba yali yalundu, kandimukunyina. Yali maruka muwa Jisuskanyi kudanyu, baki jilajba yali kandimukunyina. Baku barri kudukudu mili jilajba yali kandimukunyina, nganinymuku baki jibarrimuku.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Yabimba yali kaja yaji ngiruka, nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi. Nanamuku jali lunji, yingkamukunyi yalili kuyu yalunya. Yalili kuyu wilina yubalina. Yarrijba yalunjalili blankina wilina yubalina. Mankumanku yalungkili nayinda, “Jalija kangandijba Bida yalunbiyangka jala lunji, baki nangangi ngarndu jilaja yundu yalundu, baki jayalu kunybijba.” Nani mankumanku yalungkili.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Badajba yalili karrina, bayunguna, langina, baki kulani. Badajba yalili lukulukunanyi. Kuyu yalili yalunya jali lunji, marda yalunya jali wuwarryudi kalawunyi mankanyina. Kuyu yalili nanamuku Jirusalimyurri. Baki kunymamba yalunjalili kandimukunyi. Barriwa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Baki yali nguwajba kandimukuyngka, walkurra mambuka jurjkanyi. Nguwajba yali, walkurra mambuka baki yingkamuku Sajusi. Nguwajba yali nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi. Mankumanku yalungki nanamukuyngka kandimukuyngka. Mankumanku yalungki nayi. “Nanamuku jala kunymamba kajamuku, jayalu jungku walkurra mambukamuku, ngala ngambala walkurra mambukamuku.”
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Baki yali manjijba yilarr wudumbiji nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Wudumba yali, baki yarrijbayi yalunya brisinyina.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ngala mungana barri wanbiyayi Yanjil jali waki nyulu Kudkanyi. Wanbiyayi Yanjil bardawana brisinyina. Nyuli dulaba nanda bardawa, baki dulabayi yalunya jali manjijba Jisuswanyi. Dulaba nyuli yalunya danbiyurri baki yanyba nyuli yalungi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Jilajbakiyi narri walkurrayngkurri jurjyurri. Karukiyi narri yalunya nganinymuku, baki jibarrimuku, karukiyi yalunya wankiykanyi mili.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ngayangayijba yali jangkurranyi Yanjilkanyi. Kambalingijba yaji yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba yali kalawunyi, baki milidimba yalunjali jala jungkuyi nanaba kalawunyi. Barriwa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Jali yalu wanbiya brisinyina, najba yali baki mikuyaji yalungi kalawunyi nanamukuyngka Jisuskanyi. Manmala yali kudanyu, baki wijba yali kunsilyurri karunki.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Yanyba yali kunsilkanyi, “Jali nurru wanbiya brisinyina, najba nurri bardawa kijijinyi. Yuwaji kijijba kudanyu. Marda yilarrmuku, yuwaji yali nanaba bardawana. Lalanba yali jungku. Jali nurru dulaba bardawa, baki najba nurri mikuyaji yalungi kalawunyi.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Manmala yali mambuka yilarranyi, baki walkurra mambukamuku jurjkanyi. Manmala yali kudanyu, jali yalu manku nanda jangkurr. Miku yaliya jingkijba, yanka walajbayi brisinanyi nanamuku Jisuskanyi.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Baki wanbiyayi yingka nganinyi nanaba. Yanyba nyuli kunsilkanyi, “Manku narri. Nanamuku nganinymuku jali narri yarrijba brisinyina, yalu karrinjaka walkurranyina jurjnyina. Milidimba yalunjalu yingkamuku nanaba.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Jali yalu manku nanda jangkurr, jilajbayi mambuka yilarranyi, baki kudiya yilarrmuku nanganbu. Jilajba yali jurjyurri. Wudumba yali nanamuku Jisuskanyi. Wudumba yalunjali baki kuyuyi kunsilyurri. Miku yaliya linjumba yalunya yilarrwanyi. Kardarda yali kuyu nganinymuku kunsilyurri. Miku yaliya linjumba, janybawalingangi dungala muramukunyi. Janybawali dungala yalundurri yilarryurri muramukunyi. Kuyu yalunjali kardarda.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kuyu yali nanamuku kunsilyurri. Baki nanamuku Jisuskanyi karrinja yali waluwa yalundu kunsilkanyi. Yanybayi walkurra mambuka jurjkanyi, yanyba nyuli yalungi,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nurri jirrinyba narrinya kudanyu, miku janarri milidimba Jisuskanyi. Ngala narri yurlwa nurrungi. Bukambijunyi jala jungku Jirusalim, yali manku narringi jangkurr. Narri milidimba Jisuskanyi. Yanyba narri, nurri kurdanba nanda Jisus.” Nani nyuli yanyba yalungi walkurra mambuka jurjkanyi.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Yanybayi Bida baki yingkamuku nangandu Jisuskanyi. Yanyba yali, “Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi. Miku nganinyi walkurramirra mambuka. Ngala Kud, nyulu walkurramirra mambuka. Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi, miku nganiyngkanyi.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kud, nyulu Kud ngamanginkanyi mungkijinyi jali jungku juju wabula wankalana. Narri kurdanbayi Jisus. Ngarrkadaba narri wabangkarra kurndana nayilyudinyi, ngala nyuli wankamba Jisus mili Kudwanyi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Yabimba nyuli Jisus walkurramirra mambuku Kudwanyi. Malumba bula jungku Jisus baki Kud. Nanangini Jisuswanyi nyulu janyba balki yalunbunanyi, nganinyinanyi marda jibarrinanyi. Nyulu wankamba yalunya. Nanda Jisus nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu janyba balki yalungi, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Najba nurri nanda yaji. Najba nurri, baki karu nurri yingkamuku nanankanyi yajinyi. Karu nurru yajinyi, marda karu nyulu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Malumba nurru karu yajinyi. Baki Kudwanyi janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu nurrundu, ngayangayijba jala nurru nangangi jangkurr, jungku jala nurru kunyba nangangi Kudkanyi.” Nani yanyba yali nanamuku Jisuskanyi. Nani yanybayi Bida yalungi. Barriwa.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Manku yali nanda jangkurr Kunsilmukunyi, baki ngarrangarra yali muwa. Ngarrangarra yali muwa kudanyu. Yaliyanyi kurdanba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ngala nganinyi nanaba, niji nangangi Kamaliyil. Nyuli Barasi, nyuli milidimbawarr yuwanyi. Yingkamuku yali ngayangayijba nangangi, mankumanku yalungki Kamaliyilkanyi, nyulu walkurra mambuka. Karrinja nyuli, baki jirrinyba nyuli yilarrmuku kuyunki danbiyurri nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kuyu yalunjali yilarrwanyi danbiyurri.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Yanyba nyuli Kamaliyil yalungi kunsilkanyi. Yanyba nyuli, “Ngambala Jumuku. Marda ngambalimi jungku karda. Jangambala mankumanku yalungi, wanyimba jangambala yalunya. Marda ngambalimi karda jungku.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Wabula nanda nganinyi, niji nangangi Dudas, jilajba nyuli Jirusalimyurri. Yanyba nangki, nyuli walkurra mambuka. Kudiyawanyi yali kuyu nangangi jangkurr. Nganinymukunyi, jibarrimukunyi kuyu yali nangangi jangkurr, 400-wanyi, baki yali jilajba nangandu. Ngala janyba nangki nanda Dudas, kurdanbayi yingkawanyi. Baki nanamuku jali kuyu nangangi jangkurr, jarrbalijba yali. Wijba yali yalunginkurri barndarri. Mudujba yali nangangi Dudaskanyi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Baku barri, jabarri yingka jilajbayi Jirusalimyurri. Niji nangangi Judas, yaji nangangi niji Kalili. Nanamanji mambukamukunyi kubaminkanyi, yarrijba yali niji najana. Yarrijba yali niji bukambijuyngka Jumukuyngka najana. Nanamanji barri jilajbayi Judas Jirusalimyurri. Kuyu yali nangangi jangkurr kudiyawanyi, baki jilajbayi kajamuku muran nangandu. Jabarri yingkawanyi kurdanbayi nanda Judas, baki jarrbalijba yali, jali yalu jila nangandu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Manjijba yali yilarr kuyunki nanamuku Jisuskanyi. Kuyu yalunjali kalawuyngkurri, baki mambukamukunyi kunsilkanyi karu yali yilarrmuku, jayalu wajuba nanamuku Jisuskanyi. Wajubayi yalunya yilarrmukunyi. Baki jirrinybayi yalunya mambukamukunyi kunsilkanyi. Jirrinybayi yalunya, miku yaliyi yanyba mili Jisuskanyi. Baki manjijbayi yalunya kunsilwanyi nanarrinanyi yajinanyi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Jungku yali, maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi. Wabula barri, yali linjumba Jisus, ngala nanamanji yali linjumba nanamuku Jisuskanyi. Maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi, barrinani yali linjumba Jisus. Nanamannga yaji yali yabimba yalungi barrinani yali yabimba Jisuskanyi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ngala miku yaliya ngayangayijba jangkurranyi kunsilkanyi. Yuwaji yali karu walkurranyina jurjina, baki yingkana barrawuna, yingkana barrawuna. Yuwaji yali karu Jisuskanyi, marda milidimba yali Jisuskanyi nyulu walkurra mambuka Kudkanyi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.