Atos 5

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yingka nganinyi, niji nangangi Yananayis. Nangangi maninganja, niji nangangi Sabira. Nyuli wajba bulanya dungalanyi nganinyiwanyi. Nyuli wajba bulanya dungalanyi bulanginkanyi jambanyi nganinyiwanyi. Wudumba nyuli dungala jambanyi. Yanyba bulangki, wajba jabula kudiyanyi dungalanyi, ngala jabula kili kudiya dungala bulandu.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Baki wajbayi nawinganjawanyi kudiyanyi nanganginkanyi dungalanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kili nyuli kudiya dungala nanganbu. Jingkijbayi maninganjawanyi kudiya dungala nanganbu kiliyi nawinganjana barri. Miku nyuliya wajba bukamba dungalanyi.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Yanybayi Bida Yananayiskanyi. Yanyba nyuli, “Balanjayi ninya Sayidinwanyi. Manku ninji Sayidin, mambuka wuwarranyi, baki yabimba ninji nanda jali nyulu karu ninya. Kiliyi kudiya dungala nganyinbu. Marda ninjimi miku kuyu nangangi jangkurr Sayidinkanyi. Walalamba ninji Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Kiliyi kudiya dungala nganyindu.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Wabula nanda jamba nganyi. Jali ninji wajba yingka nanankanyi jambanyi, wudumba ninji dungala. Nganyi nanda dungala. Ngala ninji nulijbayi nurrungi, janurrungka mankumanku, wajba ninji nurrunya bukamba dungalanyi. Wanyingkanyi ninji yanyba, ‘Nayinda bukamba dungalanyi.’ Walalamba ninji Kudkanyi. Miku ninji walalamba bukambijuyngka nurrungi, ngala ninji walalamba Kudkanyi.” Nani yanybayi Bida. Barriwa.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Mankuyi Yananayiswanyi nanda jangkurr Bidanyi. Yinarramba nyuli yirrba jambarri, janyba nangki nanda Yananayis. Marrala yali kudanyu, jali yalu manku Yananayis janyba nangki, balanjangangi Sayidinwanyi baki nyuli ngayangayijba Sayidinkanyi jangkurranyi. Marrala yali, ngirukangangi Kud kudanyu.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ngankijbayi kaburrwaburr nanankurri barndarri. Ngankijba yali kuyunkanyi mankanyi. Mulamba yali nanda ngabaya, kuyu yali baki mankanyi yali makaba jambana.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kamu barri jilajbayi nanda miyaji nangangi, jibarri. Jilajba nyuli barrawurri. Mudumbanyi nyuli. Miku nyuliya jingkijba, nawinganja nangangi janyba nangki.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ngajakayi jibarri Bidawanyi, “Wajbayi nurrunya dungalanyi nganyinyi nawinganjawanyi. Nanda dungala, bukamba barri kuna. Wajba nyuli bukamba dungalanyi kuna jali wudumba nyuli jambanyi.” Jananganjayi Bida jibarriwanyi, walalamba nyuli, “Yi, nanda bukamba dungala jali nyulu wajba narrinya.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Baki yanybayi Bida jibarrinyi, “Marda miku nimbaliyanyi balanja Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Walalamba nimbali Kudkanyi. Miku nimbaliyanyi wajba nurrunya bukamba dungalanyi, ngala kudiya nanankanyi dungalanyi yuwaji nimanbu. Karrinjaka yalu danbina kaburrwaburr. Makaba yali mankanyi nangangi nawinganjanyi nganyi, baki janinyalu makaba mankanyi.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Yinarramba nyuli yirrba jambarri nanda jibarri, janyba nangki. Ngankijbayi kaburrwaburr, baki najba yali ngabaya. Kuyu yali mankanyi baki makaba yali jibarri wilina nawinganjana nanganbu. Barriwa.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Bukambiju jali maruka Jisuskanyi, marrala yali. Baki yingkamuku marrala yali, jala yali manku jangkurr bulangi ngabayawuyayngka. Bukambiju marrala yali kudanyu. Barriwa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yabimba yalili kudukudu yaji ngiruka. Yinini yinini ngiruka yaji yabimba yalili jali manjijba Jisuswanyi. Nanamukunyi jali jungku nanaba, najba yali nanda ngiruka yaji. Baki kandimuku yalili jila jungunki malumba nanaba, yaji niji, ‘Sulumun Nangangi Ngarndu.’ Nanaba yalili jungku.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yingkamuku yali marrala, jali yalu najba kandimuku jali maruka yalu Jisuskanyi. Marrala yali. Ngayangayijba yali yalungi. Mankumanku yalungki, ‘Yalu jungku kunyba Kudkanyi. Jilajba ngayimi yalundurri, ngala miku ngayu jungku kunyba Kudkanyi barrinani yalu. Miku ngayiyi jila yalunburri.’
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ngala yingkamuku kaja, yali jungku kunyba Kudkanyi, jilajba yali yalundu, kandimukunyina. Yali maruka muwa Jisuskanyi kudanyu, baki jilajba yali kandimukunyina. Baku barri kudukudu mili jilajba yali kandimukunyina, nganinymuku baki jibarrimuku.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Yabimba yali kaja yaji ngiruka, nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi. Nanamuku jali lunji, yingkamukunyi yalili kuyu yalunya. Yalili kuyu wilina yubalina. Yarrijba yalunjalili blankina wilina yubalina. Mankumanku yalungkili nayinda, “Jalija kangandijba Bida yalunbiyangka jala lunji, baki nangangi ngarndu jilaja yundu yalundu, baki jayalu kunybijba.” Nani mankumanku yalungkili.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Badajba yalili karrina, bayunguna, langina, baki kulani. Badajba yalili lukulukunanyi. Kuyu yalili yalunya jali lunji, marda yalunya jali wuwarryudi kalawunyi mankanyina. Kuyu yalili nanamuku Jirusalimyurri. Baki kunymamba yalunjalili kandimukunyi. Barriwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Baki yali nguwajba kandimukuyngka, walkurra mambuka jurjkanyi. Nguwajba yali, walkurra mambuka baki yingkamuku Sajusi. Nguwajba yali nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi. Mankumanku yalungki nanamukuyngka kandimukuyngka. Mankumanku yalungki nayi. “Nanamuku jala kunymamba kajamuku, jayalu jungku walkurra mambukamuku, ngala ngambala walkurra mambukamuku.”
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Baki yali manjijba yilarr wudumbiji nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Wudumba yali, baki yarrijbayi yalunya brisinyina.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ngala mungana barri wanbiyayi Yanjil jali waki nyulu Kudkanyi. Wanbiyayi Yanjil bardawana brisinyina. Nyuli dulaba nanda bardawa, baki dulabayi yalunya jali manjijba Jisuswanyi. Dulaba nyuli yalunya danbiyurri baki yanyba nyuli yalungi,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Jilajbakiyi narri walkurrayngkurri jurjyurri. Karukiyi narri yalunya nganinymuku, baki jibarrimuku, karukiyi yalunya wankiykanyi mili.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ngayangayijba yali jangkurranyi Yanjilkanyi. Kambalingijba yaji yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Ngankijba yali kalawunyi, baki milidimba yalunjali jala jungkuyi nanaba kalawunyi. Barriwa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Jali yalu wanbiya brisinyina, najba yali baki mikuyaji yalungi kalawunyi nanamukuyngka Jisuskanyi. Manmala yali kudanyu, baki wijba yali kunsilyurri karunki.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Yanyba yali kunsilkanyi, “Jali nurru wanbiya brisinyina, najba nurri bardawa kijijinyi. Yuwaji kijijba kudanyu. Marda yilarrmuku, yuwaji yali nanaba bardawana. Lalanba yali jungku. Jali nurru dulaba bardawa, baki najba nurri mikuyaji yalungi kalawunyi.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Manmala yali mambuka yilarranyi, baki walkurra mambukamuku jurjkanyi. Manmala yali kudanyu, jali yalu manku nanda jangkurr. Miku yaliya jingkijba, yanka walajbayi brisinanyi nanamuku Jisuskanyi.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Baki wanbiyayi yingka nganinyi nanaba. Yanyba nyuli kunsilkanyi, “Manku narri. Nanamuku nganinymuku jali narri yarrijba brisinyina, yalu karrinjaka walkurranyina jurjnyina. Milidimba yalunjalu yingkamuku nanaba.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Jali yalu manku nanda jangkurr, jilajbayi mambuka yilarranyi, baki kudiya yilarrmuku nanganbu. Jilajba yali jurjyurri. Wudumba yali nanamuku Jisuskanyi. Wudumba yalunjali baki kuyuyi kunsilyurri. Miku yaliya linjumba yalunya yilarrwanyi. Kardarda yali kuyu nganinymuku kunsilyurri. Miku yaliya linjumba, janybawalingangi dungala muramukunyi. Janybawali dungala yalundurri yilarryurri muramukunyi. Kuyu yalunjali kardarda.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kuyu yali nanamuku kunsilyurri. Baki nanamuku Jisuskanyi karrinja yali waluwa yalundu kunsilkanyi. Yanybayi walkurra mambuka jurjkanyi, yanyba nyuli yalungi,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nurri jirrinyba narrinya kudanyu, miku janarri milidimba Jisuskanyi. Ngala narri yurlwa nurrungi. Bukambijunyi jala jungku Jirusalim, yali manku narringi jangkurr. Narri milidimba Jisuskanyi. Yanyba narri, nurri kurdanba nanda Jisus.” Nani nyuli yanyba yalungi walkurra mambuka jurjkanyi.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Yanybayi Bida baki yingkamuku nangandu Jisuskanyi. Yanyba yali, “Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi. Miku nganinyi walkurramirra mambuka. Ngala Kud, nyulu walkurramirra mambuka. Marda nurrimi ngayangayijba Kudkanyi, miku nganiyngkanyi.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Kud, nyulu Kud ngamanginkanyi mungkijinyi jali jungku juju wabula wankalana. Narri kurdanbayi Jisus. Ngarrkadaba narri wabangkarra kurndana nayilyudinyi, ngala nyuli wankamba Jisus mili Kudwanyi.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Yabimba nyuli Jisus walkurramirra mambuku Kudwanyi. Malumba bula jungku Jisus baki Kud. Nanangini Jisuswanyi nyulu janyba balki yalunbunanyi, nganinyinanyi marda jibarrinanyi. Nyulu wankamba yalunya. Nanda Jisus nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu janyba balki yalungi, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Najba nurri nanda yaji. Najba nurri, baki karu nurri yingkamuku nanankanyi yajinyi. Karu nurru yajinyi, marda karu nyulu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Malumba nurru karu yajinyi. Baki Kudwanyi janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu nurrundu, ngayangayijba jala nurru nangangi jangkurr, jungku jala nurru kunyba nangangi Kudkanyi.” Nani yanyba yali nanamuku Jisuskanyi. Nani yanybayi Bida yalungi. Barriwa.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Manku yali nanda jangkurr Kunsilmukunyi, baki ngarrangarra yali muwa. Ngarrangarra yali muwa kudanyu. Yaliyanyi kurdanba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ngala nganinyi nanaba, niji nangangi Kamaliyil. Nyuli Barasi, nyuli milidimbawarr yuwanyi. Yingkamuku yali ngayangayijba nangangi, mankumanku yalungki Kamaliyilkanyi, nyulu walkurra mambuka. Karrinja nyuli, baki jirrinyba nyuli yilarrmuku kuyunki danbiyurri nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Kuyu yalunjali yilarrwanyi danbiyurri.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Yanyba nyuli Kamaliyil yalungi kunsilkanyi. Yanyba nyuli, “Ngambala Jumuku. Marda ngambalimi jungku karda. Jangambala mankumanku yalungi, wanyimba jangambala yalunya. Marda ngambalimi karda jungku.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Wabula nanda nganinyi, niji nangangi Dudas, jilajba nyuli Jirusalimyurri. Yanyba nangki, nyuli walkurra mambuka. Kudiyawanyi yali kuyu nangangi jangkurr. Nganinymukunyi, jibarrimukunyi kuyu yali nangangi jangkurr, 400-wanyi, baki yali jilajba nangandu. Ngala janyba nangki nanda Dudas, kurdanbayi yingkawanyi. Baki nanamuku jali kuyu nangangi jangkurr, jarrbalijba yali. Wijba yali yalunginkurri barndarri. Mudujba yali nangangi Dudaskanyi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Baku barri, jabarri yingka jilajbayi Jirusalimyurri. Niji nangangi Judas, yaji nangangi niji Kalili. Nanamanji mambukamukunyi kubaminkanyi, yarrijba yali niji najana. Yarrijba yali niji bukambijuyngka Jumukuyngka najana. Nanamanji barri jilajbayi Judas Jirusalimyurri. Kuyu yali nangangi jangkurr kudiyawanyi, baki jilajbayi kajamuku muran nangandu. Jabarri yingkawanyi kurdanbayi nanda Judas, baki jarrbalijba yali, jali yalu jila nangandu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 — ausente —
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Manjijba yali yilarr kuyunki nanamuku Jisuskanyi. Kuyu yalunjali kalawuyngkurri, baki mambukamukunyi kunsilkanyi karu yali yilarrmuku, jayalu wajuba nanamuku Jisuskanyi. Wajubayi yalunya yilarrmukunyi. Baki jirrinybayi yalunya mambukamukunyi kunsilkanyi. Jirrinybayi yalunya, miku yaliyi yanyba mili Jisuskanyi. Baki manjijbayi yalunya kunsilwanyi nanarrinanyi yajinanyi.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Barlba yali nanamunanyi yajinanyi nanamuku jali manjijba Jisuswanyi. Jungku yali, maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi. Wabula barri, yali linjumba Jisus, ngala nanamanji yali linjumba nanamuku Jisuskanyi. Maruka yali muwa, linjumbangangi yalunjali kunsilwanyi, barrinani yali linjumba Jisus. Nanamannga yaji yali yabimba yalungi barrinani yali yabimba Jisuskanyi.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ngala miku yaliya ngayangayijba jangkurranyi kunsilkanyi. Yuwaji yali karu walkurranyina jurjina, baki yingkana barrawuna, yingkana barrawuna. Yuwaji yali karu Jisuskanyi, marda milidimba yali Jisuskanyi nyulu walkurra mambuka Kudkanyi.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.